#12
10.03.2007, 14:53
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
Mellifere пишет:
hobbes пишет:
|
||
|
#14
10.03.2007, 17:18
|
|
Дебютант
|
Можно ли перевести "Проблемы привлечения иностранных инвестиций в российскую экономику" следующим образом : Les problèmes d’attractivité de la Russie pour les investissements étrangers? У меня еще одна трудность перевода возникла=) Не покиньте в беде=) Не знаю, что бы я без этого форума делала!!
|
|
#15
10.03.2007, 22:06
Последний раз редактировалось irivisel; 10.03.2007 в 22:44..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
|
hobbes пишет:
В официальном переводе моего диплома, сделанного здесь во Франции французским официальным переводчиком написан именно тот вариант, что я Вам предложила. Хотя и validé тоже вполне подходящий вариант. Что касается Вашей другой фразы,предлагаю: Les problèmes pour attirer les investisseurs étrangers dans l'économie russe. Хотя,признаюсь честно, я не уверена,что это идеальный вариант... |
|
|
#18
13.03.2007, 00:37
Последний раз редактировалось Mellifere; 13.03.2007 в 02:10..
|
|
Дебютант
|
Я закончила с оценками и перешла к характеристике себя любимой=)) Просто ступор!! Помогите перевести такой литературный выворот): для участия в подготовке и проведении мероприятий по случаю празднования... pour participer à la préparation et mise en pratique des (manifestations) cérémonies à l’occasion de la... ??
меня мучает слово "мероприятия" . Как это лучше сказать? Помогите еще немножко, пожалста=) |
|
#19
13.03.2007, 02:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
|
Mellifere пишет:
Празднование-célébration. |
|
|
#24
13.03.2007, 12:43
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Случайно наткнулся на тему, где быд задан интересный вопрос, но никто не ответил.
Helene 26 пишет:
Фраза действительно сложная для восприятия, особенно для людей далеких от искусства и антиквариата. |
|
|
#26
14.03.2007, 00:23
Последний раз редактировалось irivisel; 14.03.2007 в 00:28..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
|
Helene 26 пишет:
Как и ALX, обнаружила этот вопрос случайно, и только сегодня, хотя тему читала и в ней участвовала.. Так вот что я поняла: Этот портрет является репликой, то есть копией картины Largillierre, датирующейся примерно 1715 годом,которая выставлялась на продажу на аукцине Christie's, в Лондоне, 7 июля 1989 года, воспроизведённой в художественной мастерской. Да, вот ещё заметила, что вопрос-то задавался в 2005 году. И никто на него не ответил. Фраза действительно сложная. Прочитала ответ ALX и начала сомневаться. Svinka, где Вы? Au secours! |
|
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2430 | 23.03.2024 17:51 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |