Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.02.2004, 16:08
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Комментарии к литературным произведениям

Хочу задать такой вопрос - в последние годы я заметила среди таких же читающих людей в России, как и я сама, что читают временами с отдельно изданной книгой комментариев. Пример - Маятник Фуко Эко.
Раньше, в советское время, к книгам (не обязательно иностранным или старой классике, требующей комментариев ввиду изменившихся реалий) зачастую прилагался справочный аппарат, временами весьма впечатляющий и солидный. Не забываю я о Лотмане, чья знаменитая книга так и называется - Комментарии к Евгению Онегину. Набоков, слышала, тоже издавал на ту же тему, сама не читала, признаться.
Сама я прочла обе читанные мной книги Эко без комментариев. Более того, читала я их по английски и в тексте, например, не было переводов с латыни, что мне на тот момент было очень непривычно и неприятно. Принцип - sapienti sat, или я так это понимаю. Позже, читая Джойса с французскими, итальянскими, немецкими вставками, с этим уже смирилась. Может быть, если бы стала читать комментарии, то скорее к Имени Розы. В Маятнике шокировали непонятностью вставки на иврите, но если на них особо не зацикливаться, то особо непонятного нет - ну катары, ну альбигойцы - дело житейское.
Вопрос мой, собственно, в том, что может, так это принято читать, скажем, в филологической или литературоведческой среде (в клире), а теперь эта привычка стала распространяться и на мирян? Как вы читали? Какие книги вы читали с комментариями? К каким книгам вы считаете комментарии просто необходимы?
И еще - поскольку я не читала современных комментариев - есть ли отличие между комментариями и просто критической книгой "по поводу прочитанного" в духе "неистового" Виссариона?
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 24.02.2004, 10:10
Дебютант
 
Аватара для liamary
 
Дата рег-ции: 16.06.2003
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Сообщения: 84
Читала с комментариями "Дэниэла Мартина" и "Книжного червя" (который сам является авторским комментарием ) Фаулза, считаю, что без них поняла бы намного меньше - слишком много различных литературных ссылок, аллюзий, которые мне ничего не говорят. Кстати, под воздействием "Червя" сформировала список где-то из 10 книг, которые хочу прочесть...
Хотя комментарии переводчика очень короткие обычно, ссылочного типа, а не "критические книги по поводу прочитанного".
А, еще собираюсь сходить послушать чтение Пушкинского "Бориса Годунова" с комментариями Валентина Непомнящего, наверное это будет ближе к критической книге - не знаю. Послушаю - смогу рассказать
liamary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 24.02.2004, 18:12
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
А нельзя поподробнее о том, что "...без них поняла бы намного меньше"? Я Фаулза, к сожалению, не читала, даже плохо представляю себе жанр. Фантастика? - дикое предположение. ждем впечaтлении oт "чтение Пушкинского "Бориса Годунова" (Фамилия чтецa незнакoмa)
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 24.02.2004, 23:07
Мэтр
 
Аватара для Aquarelle
 
Дата рег-ции: 12.12.2003
Откуда: Ukraine
Сообщения: 789
Отправить сообщение для  Aquarelle с помощью ICQ
Vishenka, я с комментариями читала именно "Имя Розы". Хотя, может, я и не права, называя это комментариями, скорее, это было очень и очень объемная статья Юрия Лотмана. Помогла эта статья очень здорово, потому что, к сожалению, далеко не все контекстуальные ссылки и разного рода культурологические и философские клише читаются легко. Еще видела (но сама не читала, потому судить не могу) комментарии к "Алисе в стране чудес", которые по объему едва ли не больше, чем сам текст.
__________________
Ничто так не экономит время и деньги, как взаимная любовь с первого взгляда
Aquarelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 25.02.2004, 16:09     Последний раз редактировалось liamary; 26.02.2004 в 09:38..
Дебютант
 
Аватара для liamary
 
Дата рег-ции: 16.06.2003
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Сообщения: 84
Vishenka, очень рекомендую прочитать Джона Фаулза (John Fowles), его романы очень популярны в России (и не только, насколько мне известно, он является живым классиком, творчество которого активно исследуется литературоведами), для меня его проза - образец осовремененного, но в то же время классического романа в английском стиле. Больше всего нравятся "Дениэл Мартин" (Daniel Martin) и "Волхв" (The Magus). А "Кротовые норы" (Wormholes - просто перевели так, чтобы соответствовало терминам русскоязычных физиков) - сборник различных рассказов, об истории и мотивах создания каждого из романов, который помог понять некоторые моменты, связанные с религией, отношением к античности, просто взглядом автора на какие-то вещи, и в то же время оставил вопросы, на которые сама хочу ответить, прочитав те книги, на который он ссылается.
Вот тут можно прочитать про него немного: http://www.fowlesbooks.com/

liamary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 25.02.2004, 22:21
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Попробую в ближайшие месяцы , спасибо за рекомендацию конкретных книг и особенно за английский спеллинг. Я встречала это имя на русских книжных сайтах и всегда раздумывала, как же это будет по-английски.
Wornholes - "Кротовые норы"? по-амeрикански как бы Крот - mole.
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 26.02.2004, 00:30     Последний раз редактировалось littlelostitch; 26.02.2004 в 00:33..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 28.01.2004
Откуда: Rimini
Сообщения: 232
Отправить сообщение для  littlelostitch с помощью ICQ Отправить сообщение для littlelostitch с помощью AIM
Как обьяснял сам Фаулз в интервью, он дал название роману "Wormholes", то есть буквально Червоточины, потому что хотел этим понятием определить стиль сборника, то есть перемещения в пространстве и времени.  Переводчик пошел не по пути буквального перевода, а смыслового: существует в русском языке термин, заимствованный из жаргона физиков, обозначающий как раз такие перемещения в гиперпространстве. Условно говоря, это те тайные ходы, по которым гипотетически могла бы перемещаться машина времени, образ очень привлекательный как для писателей, так и для физиков... Так что Кротовые норы мне кажется очень точным и грамотным  переводом, а вот Червоточины - вряд ли бы дали идею о замысле книги, ведь так? Кстати, я давно ищу эту книжку на русском в Сети, есть она? У нас на итальянском она еще не вышла, а жаль, очень про нее много хороших отзывов!

littlelostitch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 26.02.2004, 00:48
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Тогда уж лучше было бы Кротовые ходы или Кротовые лабиринты - нора дает ощущение одномерности, а не того тунельного эффекта, о котором Вы говорите,littlelostitch
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 26.02.2004, 02:23
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 28.01.2004
Откуда: Rimini
Сообщения: 232
Отправить сообщение для  littlelostitch с помощью ICQ Отправить сообщение для littlelostitch с помощью AIM
Да-да, конечно, ХОДЫ - хорошо звучит, но термин есть термин. Физики говорят именно НОРЫ. тут не попляшешь, если хочешь именно на это сослаться. А то переведешь как Норы - и кто тебя поймет? не даст ассоциации... то есть поймешь, но уже after...
littlelostitch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 26.02.2004, 09:49     Последний раз редактировалось liamary; 26.02.2004 в 10:20..
Дебютант
 
Аватара для liamary
 
Дата рег-ции: 16.06.2003
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Сообщения: 84
Да, конечно же я ошиблась при написании названия - Wormholes, а не Wornholes(уже поправила),  и у меня перевод его как "Кротовые норы" вызывает именно ассоциацию с тоннелями, прорытыми в черно-коричневой почве, которые переносят кусочки чего-то светлого из одного места в другое, и кажется вполне подходящим для этого сборника. Единственное, что еще хотела посоветовать - сначала прочитать сами романы, а только потом перейти к "Кротовым норам" - можно получить два совершенно разных впечатления - когда самостоятельно разгадываешь загадки, и когда тебе рассказывают авторскую версию их решения (с которой конечно можно не согласиться, но для меня например это был просто взгляд с другого уровня, более высокого, чем мой). Так что наверное это не комментарии, а дополнения к книге...
Вспомнила что видела "Заметки на полях "Имени Розы"" Умберто Эко (уже есть на lib.ru) - кто-нибудь читал?
littlelostitch, в сети я на русском "Кротовые норы" не видела

liamary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 26.02.2004, 14:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
Цитата:
Вспомнила что видела "Заметки на полях "Имени Розы"" Умберто Эко (уже есть на lib.ru) - кто-нибудь читал?
Читала и очень рекомендую
Тянет на самостоятельное литературное произведение. Эко, как всегда, бесподобен. Юморит. Играет с текстом.
А к "Маятнику Фуко" я купила словарь, который вышел отдельной книгой. Очень удобно, так как позволяет не лезть всякий раз в энциклопедию при чтении
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила.
Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 19.03.2004, 11:43
Дебютант
 
Аватара для liamary
 
Дата рег-ции: 16.06.2003
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Сообщения: 84
Claire Flas,
спасибо за рекомендацию, постараюсь прочитать когда будет время
Сходили мы на эти литературные чтения Бориса Годунова с комментариями Валентина Непомнящего - совершенно не понравилось, все три вечера мы не стали там проводить, но первый на мой взгляд был достаточно показателен.
То есть конечно само произведение интересно, а вот комментарии - неаргументированные, точка зрения рассказчика меняется в процессе (или он ее столь неоднозначно доносит до слушателей), делается попытка уложить литературное произведение в рамки точки зрения автора (опять-таки невнятно), которая состоит в том, что основное в любой хорошей книге - религиозное начало, и если оно сопровождает автора, то книга (рассказ, поэма...) будет хорошей, а если нет - то эта книга плохая. И вторая его аксиома (не тезис, он его даже не пытается доказать) - история сама движется, а не люди ее создают, она выбирает людей для осуществления себя (или божественного помысла?).
Насколько я понимаю, Непомнящий стал известен именно благодаря этим двум мыслям в советский период, поскольку они не были распространены, а теперь уже не пытается сказать что-то новое или вообще понятное, поскольку считает себя и свое мировоззрение истинным.
Причем как мне кажется, не мое личное несогласие с его мнением, а манера изложения (или отсутствие таковой) привели к тому, что я совершенно расхотела когда бы то ни было еще ходить слушать его комментарии.
liamary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 19.03.2004, 15:21
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Спасибо, liamary, за то, что поделились. Я вспомнила чтения стихов в Питере в 70-х, когда свободного доступа к напечатанным стихам не было и студенты ходили на подобные "чтения" в небольших залах. Помню, что слушала так, с голоса, Цветаеву. Фамилию чтицы не помню, но читала она достаточно бережно. Кроме стихов был и рассказ о жизненном и творческом пути. И все это было довольно органично. Даже атмосфера создавалась камерная.
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 19.03.2004, 17:51
Дебютант
 
Аватара для liamary
 
Дата рег-ции: 16.06.2003
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Сообщения: 84
Vichenka, я тоже надеялась на что-то хорошее, по крайней мере я могу представить, как можно было бы изменить речь того же Непомнящего, чтобы ее было интересно слушать, вне зависимости от согласия или несогласия с ней...
Ведь он на самом деле должен неплохо знать и жизнь, и исторические особенности, и творчество Пушкина (он упоминал какие-то детали, и мне было бы интересно просто узнать те факты, на которые он ссылается, не рассказывая о них толком), и изложи он это в связной форме, большинство с удовольствием воспринимало бы его речь...
В общем, у меня осталось такое сильное разочарование после его выступления, что я даже не решалась написать сразу свои впечатления, поскольку опасалась, что выскажусь резко и неаргументированно, в чем его же и обвиняю.
После концерта я почитала, что пишут о нем в инете, и все ссылки на отзывы о его книгах (а у него и книги есть о Пушкине) и его выступлениях были негативными, так что в будущем я наверное буду искать что-нибудь о чтеце, который позицинируется как известный, прежде чем идти его слушать...
liamary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 25.04.2004, 16:43
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Fanfan
 
Дата рег-ции: 07.04.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 251
Отправить сообщение для  Fanfan с помощью ICQ
Claire Flas пишет:
А к "Маятнику Фуко" я купила словарь, который вышел отдельной книгой. Очень удобно, так как позволяет не лезть всякий раз в энциклопедию при чтении
Пожалуйста, а можно поподробнее о словаре ? Как точно называется, издание и год выпуска.
Собираюсь читать Маятник Фуко, но теперь буду ждать подробностей о словаре
Fanfan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 25.04.2004, 17:39
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Я могу ошибаться, поскольку читала "Маятник" на английском, но вроде видела v Seti, что переводчица Маятника - Елена Костюкович - выпустила и словарь
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 25.04.2004, 19:02
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Fanfan
 
Дата рег-ции: 07.04.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 251
Отправить сообщение для  Fanfan с помощью ICQ

Ура, я нашла на русском !
Это не переводчица, а другие товарищи -
Авторы-составители Ольга Логош и Владимир Петров, Издательство Симпозиум, 2002 г.
Если кому интересно, вот ссылка на Озон, где можно купить - http://www.ozon.ru/?context=detail&I...tner=couriersf
хотя, думаю, самые нетерпеливые найдут ее в магазине
Fanfan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 26.04.2004, 15:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
Фанфан, простите, что не ответила (долго не была на форуме), а сейчас вы уже и сами разобрались
Добавлю только краткую рецензию (найденную в интернете), чтобы было понятно, что это за книга
Трудно найти произведение сложнее и насыщеннее реминисценциями, чем "Маятник Фуко". Роман наполнен всевозможными аллюзиями, историческими героями, артефактами. При этом Эко не оставил "заметок на полях" и наотрез отказался от комментариев к роману. А поводов для комментариев хватает едва ли не на каждой странице. Поэтому сразу после выхода романа в Италии появился "Словарь "Маятника Фуко"" (составители Луиджи Бауко и Франческо Милокки (1989).
По признанию составителей российского аналога, они не могли следовать итальянским коллегам, так как те объясняли и понятия общей компетентности, упустив действительно важные смыслы. Кроме того, итальянцы именно комментировали роман. А нашим "Словарем" можно пользоваться как энциклопедией и совершенно независимо от эковского текста. Собственно текстоведческими являются немногие статьи, например, те, где толкуются этимология и коннотации того или иного романного имени. В симфонию "Маятника" по возможности включены только те категории, которые могут вызвать необходимость заглянуть в словарную статью (пример "лошади" из "Энциклопедии" Дидро-Д`Аламбера никого не вдохновляет).
Несложно предугадать, что 2/3 словарных статей объясняют понятия каббалистики, алхимии, истории сект и тайных обществ... Магия и тайна становятся научным фактом, что - часть эковской стратегии. Но главное все же - открытость, ризоматичность. Мы-то знаем, что будет с тем, кто попал в центр лабиринта. И при всей обширности, уникальности "Словаря", составители, конечно же, определили себя на роли скромных средневековых переписчиков.
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила.
Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 26.04.2004, 16:40
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Fanfan
 
Дата рег-ции: 07.04.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 251
Отправить сообщение для  Fanfan с помощью ICQ

Сегодня еду покупать словарь
Fanfan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа CFILC, ваши комментарии Chertic Французский язык - вопросы изучения и преподавания 152 03.04.2012 21:07
Нормандия. Нужны советы и комментарии. Dmas Вопросы и ответы туристов 43 19.06.2010 12:00
Комментарии к произведениям plaisir Литературный салон 0 31.05.2007 21:19
Комментарии излишни... an5plus Спортивный клуб 6 16.06.2006 10:28


Часовой пояс GMT +2, время: 05:32.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX