#1
25.03.2005, 17:33
|
||
Мэтр
|
Articles défini et indéfini
Знатоки языка, помогите разобраться, пожалуйста.
"Elle souffrait d'une scoliose et de diabete" Объяснили, что "d'une scoliose", потому что болезнь излечимая, и "de diabete" - неизлечимая, но жисть с ней можно. Вроде все понятно. Но потом нам дали еще один пример: "Je mourrai d'un cancer du foie" Почему же здесь стоит неопределенный артикль? Ведь рак не всегда излечим. И еще один вопрос: "Il m'as donne le livre qu'il avait pris a la bibliotheque" С одногрупницей целый час спорили. Она говорит, что здесь явный контекст, а я считаю, что не обязательно, ведь не всегда чеовек, которому это говорят, знает о какой книге идет речь, а значит можно поставить и неопределенный артикль? Преподавательница это объяснила так: если стоит определенный артикль, значит книга была одна единственная и мне ее дали, а если неопределенный, если книг он взял несколько, а дал только одну (numerique). Какое же здесь все-таки объяснение? Заранее спасибо большое за ответы |
|
|
#2
25.03.2005, 18:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Adeline, умереть можно и от гриппа и даже от насморка, говорят... Согласно анекдоту, это не так страшно...
А можно поинтересоваться источником этого объяснения: Adeline пишет:
Касательно книги из библиотеки, я объяснения Вашей преподавательницы вообще не понимаю (во всяком случае, того, что в библиотеке была одна-единственная книга, из фразы точно не следует, да и представить такое трудно), а вот сокурсница Ваша скорее права. Я уже в какой-то теме долго объясняла, что когда мы говорим о предмете и употребляем слово "знать", то надо всё-таки представлять себе, что это за "знание". Это не название и автор книги, год и место издания, количество страниц. Это знание как раз скорее контекстуальное, знание какого-то отличительного признака. Вот Вы читаете фразу и понимаете, что человек был в библиотеке, взял там книгу (мы не знаем ни названия ни тематики) и сейчас её кому-то даёт. Этот берущий книгу видит и знает, что она взята в библиотеке этим самым дающим. Да, скорее всего, дающий эту одну книгу только и взял, иначе бы было уточнено, что il m'a donné un des livres qu'il avait pris à la bibli. Синтаксис тоже может иметь значение, если уточнение чуть отстаёт, то и артикли по-другому встанут! По-хемингуэевски :о)) : Il m'a donné un livre. Il l'avait pris à la bibli. Или: Il m'a donné un livre. C'est un livre qu'il avait pris à la bibli. но возможно : Il m'a donné un livre. C'est le livre qu'il a avait pris à la bibli. Можно и то и другое, но информацию фразы несут не совсем одинаковую, и это следует учитывать при переводе. |
|
|
#3
25.03.2005, 20:04
|
||
Мэтр
|
интересно! я вот тоже такого объяснения не слышала про болезни. потом ведь только врач может определить.
послушайте, а как там насчет правил слияния предлога de с различными там определенными, неопределнными и частичными артиклями? нет там объяснения? Яна, помогите, у меня выпало сечас из головы и теперь как та сороконожка, у кот спросили, как одна ходит, не могу сообразить. а вообще фраза более чем странная.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#4
25.03.2005, 20:17
|
||
Мэтр
|
колебалась, писать или не писать. Аделин. мне кажется, по поводу книги вы вдвоем правы. ведь контекст какой? вы говорите кому-то о том, что какое-то третье лицо вам дало книгу из библиотеки. так вот определенный артикль будет. если ваш собеседник (а не IL) знает , о какой книге идет речь, а если собеседник не знает, как вы правильно написали, будет неопределнный артикль. ведь главное в процессе общения- понимание. на мой взгляд, в данном случае контекст не на уровне передачи книги, а на уровне вашего обсуждения о том, что третье, не участвующее лицо, ее вам дало. хотя если отталкиваться чисто от поповой -казаковой и если вам надо сдать экзамен русскому преподу, то пишите определенный, не спорьте. у вас прекрасное чувство языка!!! самое главное, обосновать свою точку зрения, чтобы, как заметила. Яна ваш перевод отражал именно тот нюанс, который в себе будет нести артикль.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#5
25.03.2005, 20:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
vrubelru пишет:
Что касается "слияния" или, лучше сказать, взаимодействия "de" с разными артиклями - это правило (если мы об одном и том же) как бы полуофициальное, оно в учебниках редко встречается, я про него подробно писала в одной из прошлых тем об артиклях. В данном случае оно . возможно. не самый лучший вариант. Но про болезни я пока молчу, жду ответа Adeline, возможно, есть какой-то super-astuce, а мы тут будем голову ломать. |
|
|
#6
25.03.2005, 23:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
Яна пишет:
тем более существует несколько видов диабета, и есть который |
|
|
#7
25.03.2005, 23:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
вылечивается...интересно, какой первоисточник этого правила?
Теперь про предлоги когда мы говорим про сколиоз, то нам и так понятно что это, а когда про диабет, то мы не знаем какой это тип souffre de diabète, но souffre d'un diabète de type 2 еще пример: souffre de la maladie d’Alzheimer (болезнь чего?) souffre de clautrosphobie (сушествует только один тип) а насчет рака, если люди не знают, что существует несколько видов, то говорят: souffre du cancer, так вот медицинская безграмотность влияет на безграмотность во французском. |
|
|
#8
26.03.2005, 11:08
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
zolotova, я с вами абсолютно согласна, тут два способа: либо зазубрить устойчивые выражения, либо найти медицинское обоснование этим выражениям и заучивать их более осмысленно.
Но у Вас противоречие в объяснении получается: Цитата:
Цитата:
il a un cancer il a un rhume (может встретиться и du rhume) il a le SIDA il a une grippe, но и il a la grippe il a une scarlatine, но и il a la scarlatine и т.д. А вот про диабет чаще всего говорят: il a du diabète Я думаю, что одни формы с медицинской точки зрения более правильны, другие - более разговорны. Плюс традиция. Плюс контекст (например, une grippe или une scarlatine могут означать не только разновидность или тип болезни, но и отдельный случай заболевания). Короче, это не самый простой грамматический случай для изучающих, так что раз у Adeline имеется правило, ждём. |
||
|
#9
26.03.2005, 11:31
Последний раз редактировалось vrubelru; 26.03.2005 в 11:36..
|
||
Мэтр
|
Яна, у меня там опечатки были, в знаках препинания особенно. ну мы друг друга поняли . интересно было бы все-таки посмотреть на такое грамматическое правило, которое еще и излечимость болезни определяет кто же автор ?
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#10
26.03.2005, 22:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
Яна,
Да, как-то я не очень свою мысль выразила хотела сказать что при de мы говорим о болезне в целом, а при d'un, de la мы даем более детальное описание также согласна что лучшим выходом будет некоторые болезни зазубрить, ведь в основном разговор ведется об одних и тех же болезнях. и согласна с тем что в зависимости от места проживания, образования и т.д. могут использоваться разные артикли |
|
|
#11
29.03.2005, 13:53
|
||
Мэтр
|
Яна,
Яна пишет:
|
|
|
#12
29.03.2005, 13:58
|
||
Мэтр
|
Яна пишет:
|
|
|
#13
29.03.2005, 14:02
|
||
Мэтр
|
zolotova пишет:
|
|
|
#14
29.03.2005, 14:04
|
||
Мэтр
|
Яна пишет:
|
|
|
#15
29.03.2005, 14:06
|
||
Мэтр
|
zolotova пишет:
|
|
|
#16
29.03.2005, 14:13
|
||
Мэтр
|
zolotova пишет:
|
|
|
#17
29.03.2005, 15:55
Последний раз редактировалось kotbegemot; 29.03.2005 в 15:59..
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
|
Adeline пишет:
Такое правило вы нигде не найдете потому, что оно просто не существует! Яна все правильно сказала: тут употребление de или de l'/la/du зависит лишь об употреблений артикля с глаголом avoir. Если говоришь avoir la grippe/le sida, то надо говорить souffrir de la grippe/du sida Если говоришь avoir une scoliose, то надо говорить souffrir d'une scoliose Если говоришь avoir du diabète, то надо говорить souffrir de diabète. А почему так говорят, я думаю вряд ли найдешь правило или обясняние к этому. Надо просто учить выражения наизусть. *** Что касается типов диабета, можно сказать il souffre d'un diabète aggravé (или там другое прилагательное) но обязательно с прилагательным, означающий диабета. Если слово диабет без прилагательного, то выбора нет: надо сказать il souffre de diabète |
|
|
#18
30.03.2005, 22:33
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Adeline пишет:
Я считаю приведённую Вами фразу (с определённым артиклем) правильной, но привела примеры похожих фраз, где нужен неопределённый артикль. И даже одинаковых фраз, где разница только в артикле. Сами по себе они все правильные, только информацию несут разную. Вот про это надо думать: я хочу это сказать, какой надо артикль? Я в старых темах приводила примеры фраз, где есть и beaucoup des, например, и это правильно. Adeline пишет:
Про souffrir de : можно основываться на том, что изложила kotbegemot (а я это правило в более общем виде объясняла в одной из прежних артикульных тем). Но я всё же решила про другое заметить (сразу хотела , но забыла). Вот мы ходим кругами вокруг этого примера: Il m'a donné le livre qu'il avait pris à la bibli. И размышляем про артикль. А нам неплохо бы поразмышлять про глагол donner, который нас учат понимать как русский "дать, давать", не объясняя при этом никаких нюансов. Уж сколько я училась-училась, но только во Франции это прочувствовала, руку даю на отсечение§ что в России преподаватели на это внимания так и не обращают. Дело в том, что по первому значению donner ближе не к "дать, давать", а "отдать, отдавать", в нём присутствует оттенок "навсегда, без возврата". Кстати, "подарить" надо перевести именно глаголом "donner". Помните о однокоренном слове "don", которое именно как "дар" или "подаяние" переведёте, оттенок отдачи навсегда в этом слове совершенно очевиден. Поэтому наша фраза-пример не то чтобы неправильна, но двусмысленна: можно подумать, что кто-то взял в библиотеке книгу, а потом отдал мне её, подарил. То есть распорядился общественным достоянием но личному усмотрению, иначе говоря, книгу стырил или умыкнул. А как сказать? Ну, например, il m'a repassé le livre, il m'a donné à lire (à consulter, à étudier ...) le livre qu'il avait pris à la bibliothèque. |
||
|
#19
31.03.2005, 17:44
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
|
Яна пишет:
И к тому же не понимаю, в чем этот вопрос связан с вопросом артикля... |
|
|
#20
31.03.2005, 18:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Этот вопрос с артиклем никак не связан, а связан, как я сказала, с особенностью значения глагола donner, которое несколько отличается от русского, в котором русскокоговорящие постоянно делают ошибки и упоминания о котором я не встречала ни в одном учебнике (а учебников я повидала!). Вот и решила сказать.
Насчёт двусмысленности. Когда Вы говорите, что библиотечные книги не дарят, Вы рассуждаете логически, но исходите не из контекста на самом деле, а из Вашего жизненного опыта и конструируете "усреднённую" ситуацию. В жизни и в литературе ситуации бывают всякие. И, кстати, натолкнули меня на мысль написать про donner мои французские дети (они маленькие, у них другой жизненный опыт, и ничего очевидного для них пока к счастью не существует); вот они, читая через плечо, французские фразы, и спросили удивлённо: "Почему это он дарит библиотечную книгу?" Повторюсь, я об этом уже говорила: фраза не неправильная, но может быть понята двусмысленно. И эта двусмысленность дала мне повод поговорить об употреблении простого на первый взгляд глагола donner, даже если это не имеет отношения к употреблению артикля. Вот, собственно, и всё. :о)) |
|
|
#21
31.03.2005, 18:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Навеяло donner, livre... Больше года назад у свекрови увидела очень интересную и редкую книгу про которую она мне сказала: Ce livre m'a été donné par mon neveu, я подумала, что он ей дал на время, а книга до сих пор еще у нее. И как понимать: навсегда или на время? Кстати, она часто употребляет donner в качестве offrir.
__________________
Перекати-поле |
|
|
#22
31.03.2005, 19:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Маруша, всё правильно (что donner=навсегда и подарить), я поэтому и завела разговор к слову, потому что мне это, например, никогда не объясняли, я эту тонкость открыла только во Франции, продолжаю ошибаться, спохватываясь задним числом (потому что глагол употребляется часто, а от дурных привычек трудно избавиться), вместе со 100 % русскоговорящих. Скажете, не так? :о)) Ну не зря ведь я на эту тему заговорила, не кривите душой (обращаюсь не к Маруше, а ко всем)? :о))
|
|
|
#23
31.03.2005, 19:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Яна пишет:
__________________
Перекати-поле |
|
|
#24
31.03.2005, 19:14
|
||
Мэтр
|
не зря!
|
|
|
#25
31.03.2005, 19:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Спасибо, Оля! Прямо камень с души... :о))
maroucha пишет:
|
|
|
#26
31.03.2005, 21:15
Последний раз редактировалось Maroucha; 01.04.2005 в 12:31..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Яна пишет:
__________________
Перекати-поле |
|
|
#27
04.04.2005, 19:13
|
||
Мэтр
|
Интересно. А если рассматривать этот пример с той стороны, что книга отдана все-таки не навсегда, какой тогда будет артикль?
|
|
|
#28
07.04.2005, 21:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Adeline, читайте внимательней! Ну при чём тут навсегда- не навсегда и определённость и неопределённость артикля? Я написала, что пользуюсь случаем, чтобы поговорить о разнице значений французского "donner и русского "дать", а на справедливый вопрос kotbegemot ответила, что к артиклям это никакого отношения не имеет.
lor, я Ваше сообщение отсекаю и ставлю в новую тему, потому что к артиклям это тоже никакого отношения не имеет. |
|
|
#29
09.04.2005, 00:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Montreal
Сообщения: 1.519
|
Яна пишет:
А насчёт артиклей со временем придёт, не надо всё систематизировать - это и бесполезно и мне кажется в чём-то и вредно. Русский этих конструкций не имеет, примерно неопределённый артикль можно ставить там, где в примере с книгой вы сказали бы "одну книгу" или "какую-то книгу", а определённый, когда уже ясно о чём говориться, что это за книга. И насчёт артиклей излечимых и неизлечимых болезней по-моему просто чушь, вы же не употребляете в обычном разговоре названия 20-ти болезней, посмотрите что вас интересует в Роберте, а остальное пусть знают филологи (и мы со временем). |
|
|
#30
10.04.2005, 00:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Вот прямо "горяченький" пример из жизни. Пишу на форум про грамматику и слушаю по телевизору Taratata. Они сейчас иам как бы шутят, и Бенабар говорит:
"Je tiens à préciser que c'est Nagui qui m'a prêté sa veste. Il me l'a donnée, d'ailleurs, je l'en remercie." Наги принимает нарочитый удивлённо-возмущённый вид, общий весёлый смех. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
J'ai bientôt fini | Denebola | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 20 | 21.12.2008 20:59 |
Passé composé и Imparfait | lor | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 81 | 05.09.2008 21:36 |
Subjonctif présent et passé: найдите 10 отличий! | douce | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 23 | 07.06.2005 20:41 |
Passé composé | Яна | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 12.01.2005 23:07 |