#1
20.01.2004, 13:04
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.08.2002
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 104
|
Опять проблема с переводом:)
Перевожу биографию Сержа Лама с его официального сайта.
Вот непонятный абзац: "Renée Lebas demande à Serge Lama des chansons pour Régine, chanteuse qu'elle produit aussi. Serge se laisse « cornaquer ». Il fréquente l'établissement de la « reine de la nuit », et approche « le Tout-Paris ». « J'allais tous les soirs au Jimmy's, raconte-t-il à Cécile Barthélemy. Je me revois encore dans mon petit tricot, mal habillé. Je restais au bar, je buvais à l'oeil et je regardais. Comme un bon écolier. Je découvrais un autre monde et surtout, je fermais ma gueule ! » " Я споткнулась на словах « cornaquer », "je buvais à l'oeil", "je fermais ma gueule ! " Как это перевести? Помогите пожалуйста!
__________________
a bientot ! |
|
|
#2
20.01.2004, 15:00
|
||||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Ludmila пишет:
Общий смысл: Серж согласился, чтобы его опекали (ввели, сопроводили в тот самый закулисный мир). Ludmila пишет:
Ludmila пишет:
|
|||
|
#3
20.01.2004, 16:44
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.08.2002
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 104
|
Яна, спасибо огромное! Здорово!
__________________
a bientot ! |
|
|
#4
23.01.2004, 16:52
Последний раз редактировалось abris; 24.01.2004 в 12:06..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.595
|
Подскажите, пожалуйста, как будет по-французски: давальческий контракт? давальческое соглашение?
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций |
|
|
#5
24.01.2004, 17:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.599
|
Скорее всего "давальческий контракт" это - contrat de commission
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#6
26.01.2004, 13:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.595
|
Нашла другой термин:
переработка на давальческих началах — un tolling И как это употребить в сочетании с давальческим контрактом?
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций |
|
|
#7
29.01.2004, 14:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.595
|
Неушто никто не знает? Быть не может!
Хотя я и по-русски-то только что узнала о существовании давальческого соглашения
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций |
|
|
#8
17.02.2004, 07:56
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
слушайте.....
а что такое..... c'est du gachis! |
|
|
#9
17.02.2004, 10:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Это восклицание человека в отчаянии и растерянности, потому что руки у него опускаются. В зависимости от контекста, могут быть варианты.
- Ну и наворотили! - Что за путаница! - Ну и каша! - Ну и базар! (Все эти восклицания со значением: пытались сделать что-то хорошее, навеcти порядок, что-то создать, а всё псу под хвост. Quel gâchis !) - Всё впустую, всё без толку! (допустим, метала ты, метала бисер перед свиньями, а толку - чуть) |
|
|
#10
21.02.2004, 15:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.595
|
Яна пишет:
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций |
|
|
#11
05.03.2004, 11:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
|
Знакомые с бизнес-терминологией, помогите перевести адекватно (можно не дословно) на французский "управленческое консультирование", то, что по-русски уже давно звучит как "консалтинг" и все понимают. Что это: consultation administrative?? consultation de gestion??? Что-то меня как-то не впечатляет слово consultation..., как на приеме у врача...
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила. |
|
|
#12
17.03.2004, 11:42
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
Le bout de la langue est contre les dents de la mâchoire supérieure et il faut faire comme un sourire
слушайте..... так прижимать его к зубам или просто напротив?? |
|
|
#13
17.03.2004, 21:17
|
||
Арт-директор
|
Для Claire Flas: сonseil en gestion.
Для La Louette: кончик языка прикасается к верхним зубам, на губах - подобие улыбки. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Проблема с банковским переводом | Destin | Цены, покупки, банки, налоги | 45 | 17.02.2011 23:42 |
Опять я с переводом :-) "зачет" и "курсовая работа" как перевести? | Veronique | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 38 | 14.07.2006 12:31 |
опять с переводом | Apresto | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 09.11.2003 23:29 |
Помогите с переводом | Marmotte | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 20.04.2003 22:01 |