Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 20.01.2004, 13:04
Бывалый
 
Аватара для Ludmila
 
Дата рег-ции: 27.08.2002
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 104
Опять проблема с переводом:)

Перевожу биографию Сержа Лама с его официального сайта.
Вот непонятный абзац:

"Renée Lebas demande à Serge Lama des chansons pour Régine, chanteuse qu'elle produit aussi. Serge se laisse « cornaquer ». Il fréquente l'établissement de la « reine de la nuit », et approche « le Tout-Paris ». « J'allais tous les soirs au Jimmy's, raconte-t-il à Cécile Barthélemy. Je me revois encore dans mon petit tricot, mal habillé. Je restais au bar, je buvais à l'oeil et je regardais. Comme un bon écolier. Je découvrais un autre monde et surtout, je fermais ma gueule ! » "

Я споткнулась на словах « cornaquer », "je buvais à l'oeil", "je fermais ma gueule ! "
Как это перевести? Помогите пожалуйста!
__________________
a bientot !
Ludmila вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 20.01.2004, 15:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Ludmila пишет:
Serge se laisse « cornaquer ».
Не могу подобрать одного слова. Cornaquer - заботиться о ком-то, сопровождать (больше в значении "помогать") кого-то.
Общий смысл: Серж согласился, чтобы его опекали (ввели, сопроводили в тот самый закулисный мир).

Ludmila пишет:
je buvais à l'oeil
я пил "на халяву"

Ludmila пишет:
surtout, je fermais ma gueule !
и, самое главное, я не рыпался (помалкивал, не "выступал", не высовывался, держал язык за зубами и т.п.)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 20.01.2004, 16:44
Бывалый
 
Аватара для Ludmila
 
Дата рег-ции: 27.08.2002
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 104
Яна, спасибо огромное! Здорово!
__________________
a bientot !
Ludmila вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.01.2004, 16:52     Последний раз редактировалось abris; 24.01.2004 в 12:06..
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.595
Подскажите, пожалуйста, как будет по-французски: давальческий контракт? давальческое соглашение?

__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 24.01.2004, 17:49
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.599
Скорее всего "давальческий контракт" это - contrat de commission
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 26.01.2004, 13:32
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.595
Нашла другой термин:
переработка на давальческих началах — un tolling
И как это употребить в сочетании с давальческим контрактом?
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 29.01.2004, 14:28
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.595
Неушто никто не знает? Быть не может!
Хотя я и по-русски-то только что узнала о существовании давальческого соглашения
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 17.02.2004, 07:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
слушайте.....
а что такое.....
c'est du gachis!
La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 17.02.2004, 10:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Это восклицание человека в отчаянии и растерянности, потому что руки у него опускаются. В зависимости от контекста, могут быть варианты.

- Ну и наворотили!
- Что за путаница!
- Ну и каша!
- Ну и базар!
(Все эти восклицания со значением: пытались сделать что-то хорошее, навеcти порядок, что-то создать, а всё псу под хвост. Quel gâchis !)
- Всё впустую, всё без толку! (допустим, метала ты, метала бисер перед свиньями, а толку - чуть)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 21.02.2004, 15:55
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.595
Яна пишет:
Все эти восклицания со значением: пытались сделать что-то хорошее, навеcти порядок, что-то создать, а всё псу под хвост. Quel gâchis !)
"Хотели как лучше, а получилось, как всегда" (Черномырдин)
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 05.03.2004, 11:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
Знакомые с бизнес-терминологией, помогите перевести адекватно (можно не дословно) на французский "управленческое консультирование", то, что по-русски уже давно звучит как "консалтинг" и все понимают. Что это: consultation administrative?? consultation de gestion??? Что-то меня как-то не впечатляет слово consultation..., как на приеме у врача...

__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила.
Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 17.03.2004, 11:42
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
Le bout de la langue est contre les dents de la mâchoire supérieure et il faut faire comme un sourire
слушайте..... так прижимать его к зубам или просто напротив??
La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 17.03.2004, 21:17
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Для Claire Flas: сonseil en gestion.

Для La Louette: кончик языка прикасается к верхним зубам, на губах - подобие улыбки.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Проблема с банковским переводом Destin Цены, покупки, банки, налоги 45 17.02.2011 23:42
Опять я с переводом :-) "зачет" и "курсовая работа" как перевести? Veronique Французский язык - вопросы изучения и преподавания 38 14.07.2006 12:31
опять с переводом Apresto Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 09.11.2003 23:29
Помогите с переводом Marmotte Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 20.04.2003 22:01


Часовой пояс GMT +2, время: 06:48.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX