Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 27.11.2004, 07:25
Заблокирован(а)
 
Аватара для per
 
Дата рег-ции: 14.04.2004
Откуда: Belarus
Сообщения: 953
Адам Мицкевич [26 ноября 1855 года - день смерти великого поэта]

26 ноября 1855 года умер Адам Мицкевич, великий белорусско-польский поэт, автор знаменитого "Пана Тадеуша".
Родом Мицкевич был из-под Новогрудка Гродненской области, в Новогрудке окончил школу, поступил в Виленский университет.
Мицкевич писал по-польски, но все действия его произведений происходили на белорусской земле.
Умер поэт в Стамбуле.

per вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 28.11.2004, 13:39     Последний раз редактировалось Vishenka; 31.12.2005 в 16:21..
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Он вроде был младшим современником Пушкина? Когда он родился? Что его занесло в Стамбул?
Думаю, большинство россиян, хоть и нехорошо говорить за него - большинство, знают его по имени. Краем уха слышала о том, что Мицкевич сделал сознательный выбор в пользу польского языка, не подпавши под очарование русского, как, скажем, Гоголь. Пойду, пороюсь в Сети, может найду чего интересного
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 28.11.2004, 13:50
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
www.libfl.ru
МИЦКЕВИЧ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ:
ОТ ПУШКИНА ДО БРОДСКОГО
Нелли Каменева

История творческого восприятия Адама Мицкевича в русской литературе началась несколькими годами раньше первого его появления в России и продолжается по сей день.Сосланный по делу "филаретов" в "центральные губернии", Мицкевич впервые оказался в России, в Петербурге, 9 ноября 1824 года.К тому времени К.Рылеев перевел его баллады "Лилии" и "Свитезянка", а В.Туманский - сонет "Воспоминание".Сначала в Петербурге, а затем в Москве Мицкевич близко сходится с К.Рылеевым, А.Бестужевым, братьями Н. и Кс.Полевыми, С.Соболевским, П.Вяземским, Е.Баратынским, А.Хомяковым, С.Шевыревым, М.Погодиным и, наконец, в октябре 1826 года знакомится с Пушкиным. Эти факты из истории литературы общеизвестны, и значение русского периода в творчестве Мицкевича сейчас не оспаривается ни в России, ни в Польше. Приезд Мицкевича в Россию был для него вхождением в большую литературу. Окруженный восхищением нескольких друзей по Виленскому университету, но почти неизвестный в столице Польши, Мицкевич попадает в культурную среду, достойную его гения, в ней завершается его поэтическое самоопределение.

Но влияние было обоюдным, и Мицкевич, в свою очередь, становится важной частью живого литературного процесса в России. Русская литература осваивает его творчество не только на уровне переводов, но и на глубинном уровне влияния поэтики и эстетических концепций. В немалой степени благодаря Мицкевичу, в русской литературе как доминирующее стилевое направление утверждается романтизм, в системе поэтических жанров заметное место занимает сонет. Пушкин в своем знаменитом "Суровый Дант не презирал сонета..." в ряд великих сонетистов прошлого - Шекспир, Петрарка, Данте - поставит имя Мицкевича. Вольные переводы Пушкиным вступления к поэме "Конрад Валленрод", баллад "Три Будрыса" и "Дозор" (у Пушкина "Будрыс и его сыновья" и "Воевода") также могут считаться блестящими примерами такого глубинного творческого взаимодействия. Конечно, Пушкин вовсе не стремился к догматическому переводу, в этом у него не было никакой надобности. Сохраняя свойственную ему учтивость по отношению к первоисточнику, он создает новые тексты, органичные в контексте русской поэзии. Диалогическое по своей природе пушкинское творчество, как всегда, переплавляло "чужое" в "свое", расширяя горизонты русской литературы. Так было с античной поэзией, с А.Шенье, Парни, Байроном и т.д.; эти темы в пушкиноведении достаточно исследованы. Так случилось и с переводами из Мицкевича. Мы узнаем воссозданные Мицкевичем польские исторические реалии и мир народной баллады и в то же время отчетливо слышим голос Пушкина: его интонацию и слово.

В ряду интертекстуальных отношений пушкинского творчества Мицкевичу принадлежит отнюдь не последнее место. Прямые и косвенные упоминания о Мицкевиче встречаются в сочинениях и письмах Пушкина во множестве, начиная с мимолетной оговорки в "Дубровском", где за пяльцами Маша Троекурова "не путалась шелками подобно любовнице Конрада [героя "Конрада Валленрода"] , которая в любовной рассеянности вышила розу зеленым шелком", до диалога в "Медном всаднике". Ему посвящены стихотворения "В прохладе сладостной фонтанов", строфа в "Евгении Онегине" - "Воображенью край священный..."; есть основания видеть связь "Конрада Валленрода" и пушкинской "Полтавы". Из последних открытий интересно наблюдение Ю.М.Лотмана о внесенном в 1830 году, а затем снятом в последующих изданиях послесловии Пушкина к "Бахчисарайскому фонтану". Ю.М.Лотман пишет: "Позже к третьему изданию (1830), Пушкин добавил "Отрывок из письма"... "Вот Чатырдаг", сказал мне капитан. Я не различил его, да и не любопытствовал. Перед светом я заснул". Капитан изъясняется цитатой из "Крымских сонетов" Мицкевича...". Вероятнее всего Ю.М.Лотман имел в виду перекличку с сонетом "Вид гор из степей Козлова", где Мирза показывает засыпающему Пилигриму открывшуюся среди гор вершину Чатырдага. И, наконец, тема, которая породила обширную критическую литературу, в том числе и писательские исследования П.Вяземского, В.Брюсова, В.Ходасевича - диалог "Медного всадника" и "русской" части "Дзядов". Речь идет о цикле из семи стихотворений, названном Мицкевичем "Отрывок". В примечаниях к "Медному всаднику" Пушкин скажет: "Мицкевич прекрасными стихами описал день, предшествовавший Петербургскому наводнению, в одном из лучших своих стихотворений - Oleszkiewicz [часть "Отрывка"]. Жаль только, что описание его не точно. Снегу не было - Нева не была покрыта льдом. Наше описание вернее, хотя в нем нет ярких красок польского поэта". И дальше о памятнике: "Смотри описание памятника в Мицкевиче. Оно заимствовано из Рубана - как замечает сам Мицкевич". Пушкинские примечания дали основания полонистам рассматривать "Медный всадник" как полемический ответ на резкий антирусский памфлет, каким был "Отрывок". Однако замысел поэмы Пушкина гораздо шире - это прежде всего результат его собственных многолетних раздумий о русской государственности, о роли реформ Петра, об антиномии власть и личность - теме, волновавшей Пушкина со времен "Бориса Годунова". Одновременно с "Медным всадником" он работает над "Историей Пугачева", тремя годами позже напишет "Капитанскую дочку". Характерно, что Мицкевич, которому Пушкин прочитал "Бориса Годунова" в рукописи, не согласился с концепцией трагедии, о чем сказал позже в лекциях в Коллеж де Франс: "Подобная драма должна быть лирическая: она должна напоминать нам прекрасные напевы народных песен; ей должно переносить нас в мир сверхъестественный. Драма Пушкина в составе своем - подражание Шиллеру и Шекспиру. Он худо сделал, что ограничил ее действие на земле. В прологе своем дает он нам почувствовать мир сверхъестественный, но вскоре совершенно забывает о нем, и драма просто кончается политическою интригою". В этом замечании суть разногласий между двумя великими поэтами. Историческая и духовная трезвость Пушкина не была близка Мицкевичу, творчество которого представляет собой яркий образец романтического дуализма: соединение мистического и реального, обращение к истории народа и субъективный пафос. Нельзя не согласиться с мнением А.А Ахматовой, что "история отношений Пушкина с Мицкевичем еще не написана", очевидно лишь, что это был амбивалентный процесс одновременного усвоения и отталкивания при неизменном интересе и уважении друг к другу.

Отсылка к Мицкевичу в "Медном всаднике" в ряду других авторов (кроме того упоминается Вяземский и историк Берх) говорит о том, что творчество польского поэта стало для Пушкина ближайшим литературным контекстом, существенной частью тех многочисленных и многообразных связей, которыми пронизано все его творчество. Настоящая же полемика между ними разразится позже, когда Мицкевич в Париже прочтет "Клеветникам России" и "Бородинскую годовщину", а Пушкин в Болдине "Русским друзьям" - стихотворение, вошедшее в "Отрывок". Пушкин ответит на него стихотворением "Он между нами жил...", список с которого А.И.Тургенев после смерти Пушкина передаст Мицкевичу, сделав на нем пометку "Голос с того света". Политические разногласия между двумя поэтами были результатом не только особой исторической ситуации, но и разницы в историософских взглядах, частью которых в зрелые годы был у Пушкина политический консерватизм. Со смертью Пушкина история личных отношений двух славянских гениев была завершена, история творческих аналогий только начиналась. Еще при жизни двух поэтов первым их "арбитром" стал П.А.Вяземский.

Выход в конце 1826 года "Сонетов" Мицкевича вызвал настоящую "журнальную войну" как в польской, так и в русской критике. Ни одно из его последующих произведений, в том числе и самые великие - "Дзяды" и "Пан Тадеуш", не вызывали такой общественной бури. Блестящий образец нового романтического стиля, "Сонеты" вышли в момент борьбы между "классиками" и романтиками и сыграли немалую роль в утверждении последних. Вяземский, который был, с одной стороны, наследником традиций французского Просвещения, его блестящего, но консервативного по отношению к форме острословия, т.е. в определенном смысле был "классиком", как поэт-практик одним из первых почувствовал потребность в обновлении поэтического языка и включился в спор двух стилевых направлений на стороне романтиков. Статья о "Сонетах" Мицкевича, опубликованная в начале 1827 года в "Московском телеграфе", была задумана им как предисловие к собственному прозаическому переводу "Крымских сонетов". По существу она носит общеэстетический характер и направлена на утверждение романтизма в России. Вяземский давно следил за зарождением европейского романтизма, прежде всего в лице Байрона, и в Мицкевиче справедливо увидел носителя байронических черт: "Кажется в нашем веке невозможно поэту не отзываться Байроном... Такое сочувствие, такое согласие нельзя назвать подражанием; оно, напротив, невольная, но возвышенная стачка (не умею вернее назвать) гениев, которые... все в некотором отношении подвластны общему духу времени и движимы в силу каких-то местных и срочных законов".

Статья Вяземского в то же время была скрытой полемикой с Пушкиным, у которого период увлечения Байроном сменился его переоценкой. В этом отношении Пушкину была ближе позиция Е.Баратынского, выраженная им в посвященном Мицкевичу стихотворении 1828 года:

Когда тебя, Мицкевич вдохновенный,
Я застаю у Байроновых ног,
Я думаю: поклонник униженный!
Восстань, восстань и вспомни: сам ты Бог!

Тем не менее нельзя забывать, что байронизм Мицкевича был глубоко обоснован. Как значительно позже скажет Вяч.Иванов, "для славянства он [байронизм] был огненным крещением духа, первою врезавшеюся в сердца, как раскаленная печать, вестью об извечном праве и власти человеческой личности на свободное самоопределение перед людьми и Божеством". Байрон был близок Мицкевичу не демонизмом и "мировой скорбью", но прежде всего идеей свободы, имевшей для Польши не только политический, но и принципиальный исторический и культурный смысл, это была "забота о спасении народной души в разделенном государственном теле".

Что касается Вяземского, то в поздней статье "Мицкевич и Пушкин" (1873) он иначе расставляет акценты. Вяземский подробно анализирует появившуюся после смерти Пушкина статью-некролог Мицкевича "Пушкин и литературное движение в России", подписанную "Друг Пушкина", высоко оценивая отзыв "великого поэта о великом поэте": "Едва ли найдется в русской критике... подобная верная, тонкая и глубокая характеристика поэта нашего". Но в этот период ему отнюдь не близки революционность - составная часть романтической эстетики и "мистическое расположение" "духа Мицкевича", которым он предпочитает "зрелость" и "трезвость" Пушкина. Оппозиция Пушкин/Мицкевич, закономерно возникшая в литературных исследованиях еще пушкинского периода, продержалась в русской литературе почти до наших дней, последние ее яркие проявления - пушкинские статьи А.А.Ахматовой. В то же время современный литературоведческий подход позволяет взглянуть на проблему антиномии основоположников двух национальных литератур более примирительно. Очень убедительно, в том числе и для антитезы Пушкин-Мицкевич, выглядит предложенная Ю.М.Лотманом для русской литературы классического периода идея о бинарной и тернарной творческих моделях. "Бинарная система самоописания, подразумевающая деление всего мира на положительное и отрицательное, на греховное и святое, на национальное и искусственно привнесенное или на ряд других возможных противопоставлений... кажется родственной романтизму" и, добавим, Мицкевичу. "Тернарная модель, включающая мир зла, мир добра и мир, который не имеет однозначной моральной оценки", но "оправдан самим фактом своего бытия" связана с традицией Пушкина, "тернарный или, вернее полиглотический путь Пушкину ближе, чем жестко организованная бинарность".

Возвращаясь к публикациям пушкинского периода можно отметить пространную, но далекую от теоретического замаха Вяземского рецензию Н.Полевого на петербургские издания сочинений Мицкевича 1829 года, где Мицкевич оценивается как "едва ли не первый из существующих ныне поэтов".

Для историка литературы интерес представляют письма и посвященные Мицкевичу стихотворения Каролины Павловой. К.Павлова (в девичестве, во времена знакомства с Мицкевичем, Яниш) - познакомилась с Мицкевичем 19-летней девушкой и горячую увлеченность им сохранила на протяжении всей своей долгой жизни. Ее чувство не было безответным, Мицкевич делал ей предложение, но был отвергнут семьей, рассчитывавшей для Каролины на более выгодную партию. За три года до смерти 83-летняя поэтесса напишет сыну Мицкевича Владиславу, обратившемуся к ней с просьбой передать письма отца: "Третьего дня, 18 апреля, миновало шестьдесят лет с того дня, когда я в последний раз видела того, кто набросал это письмо, а он еще жив в моих мыслях. Передо мной его портрет, а на столе маленькая вазочка из жженой глины, подаренная мне им, на пальце я ношу кольцо, которое он мне подарил. Для меня он не перестал жить. Я люблю его сегодня, как любила в течение стольких лет разлуки".

После отъезда Мицкевича из России (1829) его творчество еще примерно десятилетие остается живым явлением текущего литературного процесса. Как результат в том числе и его воздействия продолжает существовать русский романтизм: поэзией Мицкевича интересовался Лермонтов, ее влияние ощутимо в драматической мистерии Кюхельбекера "Ижорский" и т.д. Но с начала 40-х годов, с зарождением "натуральной школы" ситуация меняется. Творчество Мицкевича еще вызывает восторженные отзывы А.Григорьева, А.Фета, Я.Полонского, но оно перестает быть фактом непосредственного влияния и переходит в сферу истории литературы. К нему обращаются профессиональные переводчики - Н.Берг, В.Бенедиктов, П.Дубровский и другие. После смерти Мицкевича его яркая личность не раз вдохновляет мемуаристов.

В русской литературе вторая половина 19 века - период главным образом прозаический, а в литературной критике - позитивистский. Один из последних его отголосков - исследование П.Боборыкина о европейском романе XIX века. Характерно, что поэтическая эпопея Мицкевича "Пан Тадеуш" анализируется Боборыкиным в контексте западно-европейского романа, а ее достоинства рассматриваются как "самые ценные приобретения реально-художественного романа на западе".

Почти одновременно с книгой Боборыкина появилась статья философского предтечи символизма В.С.Соловьева. Она, с одной стороны, знаменательна тем, что предвещает наступление нового литературного периода, по преимуществу поэтического, с другой - показательна в контексте философских и эстетических взглядов Соловьева. В эстетике Соловьева концепция творчества связывается с миссией пророчества. Как пишут исследовательницы философии Соловьева Р.Гальцева и И.Роднянская, "особенно рельефно очерчена эта миссия на примере возвышенной судьбы Мицкевича, в описание которой вложено немало и автобиографического, задушевного. Когда Соловьев показывает духовное восхождение польского поэта, в страданиях расстающегося с надеждой на личное счастье, с мечтой о национальном торжестве и с нерассуждающей верой в церковные авторитеты, через утрату этих иллюзий укрепляющийся в своем творческом сознании..., то о художественных достижениях Мицкевича, рождавшихся на каждом этапе пройденного пути, говорится лишь вскользь, словно они - побочный продукт борений души, а не главное, что явил поэт в его собственной области прекрасного". Соловьев предпосылает, своей статье неточную цитату из Пушкина: "...он вдохновен был свыше / И с высоты взирал на жизнь"/; у Пушкина - "И свысока взирал на жизнь", и на созданной им самим оппозиции (с высоты/свысока) строит первую часть своей статьи, создавая характерный для него пример соединения эстетического и этического подходов. Кроме того путь Мицкевича, рассмотренный Соловьевым в аспекте его философии софийности (София-душа мира, воплотившая Божественную идею) изначально подвергся невольному искажению. Соловьев интерпретирует судьбу Мицкевича как яркий пример софийного духовного возрастания, не замечая противоречий в его творчестве: борьбы свободолюбия и своеволия, религиозного экстаза и богоборчества; даже сектантский тип мистицизма А.Товянского Соловьев видит как живую форму "продолжающегося внутреннего роста христианства".

По мере становления символизма роль поэзии в русской литературе становится доминирующей. Интерес к Мицкевичу возрождается на волне повышенного внимания к мировой поэзии, но главное - символисты ощущали себя продолжателями традиций прежде всего романтизма, и способ их миропонимания вел свою родословную, в том числе, и от Мицкевича. Трагические предчувствия эпохи, ее провидческий характер вольно или невольно ассоциировались с творчеством Мицкевича. Не случайно, вспоминая в эмиграции эти годы, Дон Аминадо напишет: "И так как поздно мелют мельницы богов и неизвестно будущее, то кто мог знать, предчувствовать, предвидеть, что "вшистко скончица дзвоном", как писал Мицкевич в "Пане Тадеуше", и что, жалобно прозвучав в последний раз, замрет и растает в нестеровских сумерках печальный звон?"


Символисты старшего поколения обращаются к Мицкевичу по разным поводам - В.Брюсов как пушкинист в связи с "Медным всадником", К.Бальмонт, которому мятежность его души казалась родственной Мицкевичу, как переводчик, Блок вспомнит его в поэме "Возмездие". Поэт серебряного века А.Биск напишет о приезде в 1906 году Бальмонта в Париж: "...он вынимал крохотную книжечку и "как Дельвиг пьяный на пиру" читал своими близорукими глазами, сильно картавя и ни на кого не обращая внимания, свой перевод из Мицкевича... Эти стихи, кажется, вошли в его "Песни мстителя". Бальмонт был настроен очень революционно.

Татарку выберу я в жены,
Татарку в жены - говоря:
Быть может, выношен, как стоны,
Родится Пален для царя.

Польская колония его боготворила..."

Символист "второй волны". Андрей Белый, хотя и вскользь, но вспомнит о Мицкевиче в связи с анализом родственного ему по поэтике Ф.Сологуба. Эпизоды из "Мелкого беса" не только интересный пример гротескного преломления культурной антитезы Пушкин/Мицкевич, но и одно из подтверждений тому, что Мицкевич навсегда стал существенной частью национального пушкинского мифа и неразрывно связан с русской культурой.

Новое освещение феномен Мицкевича получил в интерпретации Вяч.Иванова. В статьях "Славянская мировщина" и "Польский мессианизм, как живая сила" развивается один из аспектов ведущей темы Иванова-философа и филолога - диалог "родного" и "вселенского". Вяч.Иванов рассматривает проблему мистической соборности славянских народов и роль каждого из них в общем духовном "задании". Определяя духовное своеобразие русского и польского народов, он обращается к Пушкину и Мицкевичу - двум гениям, ярко воплотившим свой национальный духовный тип. Совершенно очевидно, что черты их личности и отличительные особенности поэтики он переносит на определение духовной сущности двух народов. "Это высоко мною ценимое здравомыслие о земном, свойственное русской духовности, пленительно отсутствует в пророческом лиризме польской души", "поляки - самые опрометчивые и самые вещие из славян, и необычайной прелестью... дышит на русскую душу этот... соборный субъективизм" - за этими формулами неизбежно угадываются имена двух великих поэтов, упоминаемые в тексте статей. Иванов не дает этических оценок, не сталкивает два типа художественного творчества, стоящего за ним мировидения и двух национальных типов. Польский и русский народы он видит как разные грани одного духовного организма, предназначенного к единой цели - всемирному духовному служению. Развитое у поляков чувство мессианского предназначения Иванов сравнивает с национальным самоощущением русских славянофилов. Интересно, что то же наблюдение сделал и В.Розанов, но он увидел в польском мессианизме и русском славянофильстве только "национальную хвастливость". Правда, блестящая в литературном отношении миниатюра Розанова, не претендует на всесторонность философского и исторического взгляда.

У последнего из символистов В.Ходасевича, поляка по рождению, поэзия Мицкевича была одним из самых ранних детских впечатлений, таким же основополагающим как "Отче наш" и "Богородица", как Пушкин, Лермонтов, Майков и Фет. В 1919-21 г.г. Ходасевич готовил в издательстве "Творчество", где вышел его сборник "Путем зерна", книгу избранных произведений Мицкевича в переводах русских поэтов. Во вступительной статье он писал: "Адам Мицкевич - Пушкин польской литературы. Он первый предуказал ей пути развития национального. Он первый сумел подойти к народному творчеству и из этого родника почерпнуть основные мотивы своей поэзии. До него книжная польская литература была оторвана от народа. Только в его стихах впервые услышал народ отголосок своих волнений и дум. Но не только своей поэзией дорог Мицкевич Польше. Во всем его творчестве и во всей его жизни находит поляк отражение лучших заветов своего страдающего народа. Как человек, Мицкевич был одним из величайших борцов за свободу родины. Как писатель, он вскрыл высший, религиозный смысл этой борьбы. Вот почему память о Мицкевиче живет в Польше, как память о подвижнике и герое. В этом смысле вся личность его сделалась одной из священнейших и прекраснейших легенд Польши". Этой, едва ли не самой проникновенной в русской литературе характеристике Мицкевича не суждено было увидеть свет. Ходасевич уехал в эмиграцию, издание было остановлено. В самые тяжелые годы эмиграции, когда Ходасевич будет мучительно думать о судьбе русской культуры, когда он скажет, что "в известном смысле историю русской литературы можно назвать историей изничтожения русских писателей" и составит список жертв "изничтоженных", в этот список русских писателей войдет и Мицкевич. Несколько раз он будет обращаться к Мицкевичу, как к одному из представителей Великой польской эмиграции, чтобы решить для себя проблему возможностей и задач литературы в изгнании: "История знает ряд случаев, когда именно в эмиграциях создавались произведения, не только прекрасные сами по себе, но и послужившие завязью для дальнейшего роста национальных литератур... Такова вся классическая польская литература созданная эмигрантами - Мицкевичем, Словацким, Красинским". В статьях "Медный всадник" у поляков" (1932), "Друзья-москали" (1935), "Иридион" (1936), до сих пор опубликованных только в парижской газете "Возрождение", и в статье "К столетию "Пана Тадеуша" Ходасевич размышляет о Мицкевиче в контексте этой темы. Судьба Мицкевича и его поэзии была для него не просто актуальна, но животрепещуща. Ходасевич заканчивает статью своим переводом "Литании пилигримов" из "Книг народа польского и польского пилигримства" Мицкевича, слова которой, как он пишет, "мы сейчас можем или должны за ним повторять":

Об успокоении костей наших в родной земле
Молимся тебе. Господи.
О неподвластности, целости и свободе родины нашей
Молимся тебе. Господи.
Во имя Отца и Сына и Святого Духа.
Аминь.

Параллельно со статьями В.Ходасевича в Советской России выходит книга В.Вересаева "Спутники Пушкина" - короткие биографии современников Пушкина. Глава о Мицкевиче представляет собой его тенденциозную биографию, дополненную анекдотами, а иногда и сплетнями из истории отношений с Пушкиным. В трактовке Пушкина отразилась теория Вересаева, высказанная им в книге "В двух планах": о "поразительном несоответствии между живою личностью поэта и ее отражением в литературе". Книга вызвала острую рецензию Ходасевича, у которого были серьезные претензии к методологии Вересаева-пушкиниста, изложенные им раньше в статье "Пушкин в жизни" (По поводу книги В.В.Вересаева)": "Я мог бы привести еще длинный список несуразностей, допущенных Вересаевым, - но не в них дело. Самое примечательное в его книге - это ее метод, возникший из неестественного желания представить Пушкина - без творчества, а биографа лишить права на критическую обработку материала. Самое это желание, пожалуй, довольно характерно для умственных течений, насаждаемых сейчас в России господствующей партией... Но это уже особая, самостоятельная тема". Согласно с "умственными течениями", "насаждаемыми" в России, образ Мицкевича подвергался все большей деформации. В писательских статьях советского периода имя Мицкевича используется как идеологический инструмент, а сами они представляют собой в той или иной степени образцы официального литературоведческого дискурса. Но задача авторов - доказать генетическое родство советской идеологии с поэзией Мицкевича - изначально провальная, что доказывается всем стилем этих статей. Казенные дифирамбы в адрес польского поэта, "неукротимого революционера и демократа", такие как "он присутствует среди советских людей, такой же лучезарный и свободолюбивый", сегодня производят впечатление глумления, не случайно и появление у Н.Тихонова оксюморона (Мицкевич - "лучезарная тень"), другие высказывания приобретают почти фарсовый характер. Так, приведенная Н.Тихоновым цитата из М.Горького о том, что Пушкин, Шевченко и Мицкевич воплотили "дух народа с наибольшей красой, силой и полностью", у современного читателя вызывает устойчивую ассоциацию с ироническим пассажем из повести Вен.Ерофеева "Москва - Петушки"", в котором пародируются советские демагогические формулы: "окончательно, но не целиком", "целиком, но не полностью", "целиком и полностью, но не окончательно".

В то же время подлинный облик польского поэта продолжал жить в другом слое литературного творчества, изначально не предназначенном для печати. Написанная вчерне в "догутенберговскую" эпоху и опубликованная лишь после смерти автора, незаконченная статья А.А.Ахматовой "Две новые повести Пушкина" содержит ряд блестящих догадок, связанных с именем Мицкевича. Авторитет А.А.Ахматовой как исследователя литературы неоспорим: ее работы отличаются безупречной логикой и психологической проницательностью. Однако, в этой статье, как и в высказываниях, записанных Л.К.Чуковской, А.А.Ахматовой не всегда справедлива к Мицкевичу, что было обратной стороной ее безусловного предпочтения гармонического творчества Пушкина. Тем не менее они являются примером творческого восприятия польского поэта в эпоху его обезличивания, т.е. смерти в литературе официоза, в них запечатлен живой облик поэта, а не идеологический фантом.

Для подлинной русской литературы Мицкевич оставался таким же стимулом духовной жизни, каким он был для Пушкина, Соловьева, Ходасевича. В "Записках" Л.К.Чуковской упоминается о некоем "молодом человеке", передавшем Ахматовой свои стихи. Из комментария Л.К.Чуковской следует, что речь идет об Анатолии Александровиче Якобсоне и его стихотворении "Анне Ахматовой":

Рука всевластная судьбы
Россию взвесила, как глыбу,
И подняла - не на дыбы,
Как Петр когда-то, а на дыбу.

А.Якобсон - поэт, переводчик и литературовед, автор исследований о А.Блоке, В.Маяковском, А.Ахматовой, Б.Пастернаке, в те годы учитель средней школы, позже активный участник движения за права человека в СССР. Как напишет А.Гелескул в посмертном издании его книги о А.Блоке, "русскую литературу он любил, как любят родину - то кровное и таинственное, что пожизненно требует разгадки..., провидческий смысл искусства для него не подлежал сомнению..." Пушкинская реминисценция в стихотворении, поднесенном А Ахматовой, провидчески предскажет трагическое появление в судьбе А.Якобсона неотрывной части пушкинского мифа - Мицкевича. Вынужденный эмигрировать, осенью 1978 года А.Якобсон покончил с собой. "Незадолго до конца Анатолий Якобсон сделал попытку заново перевести на русский язык отрывок из поэмы Адама Мицкевича "Дзяды" - "Друзьям в России". Отрывок дошел до друзей в России за несколько дней до известия о самоубийстве".

Одно из знаменательных обращений к Мицкевичу в эпоху "антропологического геноцида" (И.Бродский) была его поэма "Горбунов и Горчаков". Дело происходит в сумасшедшем доме - ("Стоит огромный сумасшедший дом,/как вакуум внутри миропорядка") - закономерная метафора действительности тех лет, позже воспроизведенная Вен.Ерофеевым в родственной по художественным чертам фарсовой трагедии "Вальпургиева ночь, или шаги Командора". Мицкевич - один из пациентов, из текста не ясно, фамилия это или больничная кличка. В поэзии Бродского нет случайных слов ("Слова - почти подобие мощей") и, очевидно, нет случайных фамилий. Горбунов несет горб инакомыслия (Могилы исправляют горбунов!.../Конечно, за отсутствием иного/лекарства...), его друг, антагонист и тайный соглядатай Горчаков - призван огорчать - ("Ты хочешь огорчить меня?" "Конечно/ на то я, как известно, Горчаков".) Мы вправе предположить, что и фамилия Мицкевич - знаковая, тем более, что для Бродского, давно и глубинно связанного с польской поэзией, она, конечно, была семантически маркированной. Мицкевич в основном действует только в последнем эпизоде нечаянного убийства Горбунова - глава "Разговор в разговоре", и мы знаем о нем лишь то, что он "из ветеранов". С Адамом Мицкевичем персонаж Бродского связан только фамилией, в остальном - совсем другие черты. Тем не менее в контексте главной темы поэмы - "одиночество и свобода" (ведущая тема также и всего творчества Бродского, как ее определил Лев Лосев) явление фамилии Мицкевича символично. С ней (несмотря на отсутствие определенности в характере персонажа) ассоциируется понятие свободы, той сверхидеи, которой были одержимы как Мицкевич, так и Бродский, и символами которой они оба являлись.

История взаимоотношений Мицкевича с русской литературой не завершена и не может быть завершена: слишком силен был разряд, полученный от соприкосновения с его поэзией и личностью. Мицкевич стал частью нашего культурного сознания, и его органичное присутствие в русской литературе, возможно, еще не раз обнаружит себя в самых разнообразных проявлениях.

Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 28.11.2004, 14:22
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
www.krugosvet.ru
МИЦКЕВИЧ, АДАМ (Mickiewicz, Adam) (1798–1855), польский поэт. Родился 24 декабря 1798 в Новогрудке (ныне Белоруссия) в мелкопоместной шляхетской семье. В 1819 закончил Виленский университет. В 1822 и 1823 опубликовал два небольших поэтических сборника, обозначивших начало романтического направления в польской литературе. В 1824 за активное участие в польских патриотических организациях был выслан в Россию; жил в Одессе, Москве и Санкт-Петербурге; в 1829 получил разрешение выехать в Западную Европу.
В России Мицкевич написал Крымские сонеты (Sonety krymskie, 1826) и эпическую поэму в байроновском духе Конрад Валленрод (Konrad Wallenrod, 1828), свидетельствовавшие о поэтической зрелости. В 1829–1831 жил преимущественно в Риме, где, испытав духовный кризис, увлекся мистицизмом. Без особого энтузиазма попытавшись присоединиться к участникам Польского восстания 1830–1831, в 1832 поселился в Париже, где провел большую часть оставшейся жизни. В 1832–1834 написаны две его величайшие поэмы: III часть Дзядов (Dziady) и Пан Тадеуш (Pan Tadeusz). В первой Мицкевич изложил свою «мессианскую» идею, отведя полякам такое же место среди других народов, какое занимал Христос среди людей: Польша была распята, но воскреснет и положит начало новой исторической эпохе. Действие Пана Тадеуша разворачивается в сельской Литве в канун нашествия Наполеона на Россию в 1812; в основе сюжета – распри местных польских шляхтичей, благополучно завершившиеся свадьбой.

После Пана Тадеуша Мицкевич практически перестал писать стихи. В 1840 он стал первым профессором славянской литературы в парижском Коллеж де Франс. В 1841 подпал под влияние апологета польского мессианства мистика А. Товяньского, в учении которого вера в возрождение Польши сочеталась с верой в непрекращающуюся деятельность духа Наполеона. За пропаганду товянизма французское правительство в 1845 отстранило Мицкевича от чтения лекций, а в 1852 он был отправлен в отставку. В 1855 Мицкевич уехал в Константинополь, где намеревался организовать польский легион для помощи французам и англичанам в борьбе с Россией. Заразившись холерой, умер 26 ноября 1855. В 1890 прах Мицкевича был перевезен из Парижа в Краков и помещен в саркофаг в Вавельском кафедральном соборе.
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 28.11.2004, 16:19
Заблокирован(а)
 
Аватара для per
 
Дата рег-ции: 14.04.2004
Откуда: Belarus
Сообщения: 953
Так россияне всегда пишут, не задумываясь: что нельзя отнести к себе, то можно признать польским. И ничему не учатся.
Мицкевич так не считал, об этом и писал.
per вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 29.11.2004, 21:56
Мэтр
 
Аватара для POLKAN
 
Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
После ознакомления с вашими постами у меня возникла потребность прочитать "Пана Тадэуша".
А вообще, как мало мы знаем (это я о себе подобных) о своих известных земляках, школьная программа не в счет - она только оттолкнула (меня лично). Вот теперь пришло время познавать все с начала и теперь уже - с осмыслением и удовольствием.
POLKAN вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 30.11.2004, 06:39
Заблокирован(а)
 
Аватара для per
 
Дата рег-ции: 14.04.2004
Откуда: Belarus
Сообщения: 953
POLKAN,

А ты хрестоматийные вещи вообще посмотри. По себе сужу. Проходят годы и открываешь совершенно новое.
В школе предлагают серьезнейшие произведения к изучению несозревшим умам. Вызывают этим или непонимание, или отвращение, или мнение, что это все ерунда и т. п.

Исключения бывают, конечно. Это я для несогласных.

Насчет польскости Мицкевича.
Если брать за критерий только язык, то все участники ИнФранс - русские.
per вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 30.11.2004, 12:23
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
per пишет:
А ты хрестоматийные вещи вообще посмотри. По себе сужу. Проходят годы и открываешь совершенно новое.
В школе предлагают серьезнейшие произведения к изучению несозревшим умам. Вызывают этим или непонимание, или отвращение, или мнение, что это все ерунда и т. п.
Вы совершенно правы. Я перечитываю сейчас белорусскую литературу, которая у меня вызывала резкое отторжение в школе по причине ужасного произношения нашего учителя и просто наслаждаюсь :-) Родным языком, атмосферой дома.

Кстати, польская литература для меня также очень интересна. У меня есть коллекция фильмов и книг. Если интересуетесь российским периодом в польской истории - почитайте обязательно книгу Syzyfowe prace Жеромского. Для меня это было началом понимания истории польского сопротивления в царские времена..

per пишет:
Насчет польскости Мицкевича.
Если брать за критерий только язык, то все участники ИнФранс - русские.
:-))) Хорошо сказали
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 30.11.2004, 12:27
Мэтр
 
Аватара для POLKAN
 
Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
Цитата:
В школе предлагают серьезнейшие произведения к изучению несозревшим умам. Вызывают этим или непонимание, или отвращение, или мнение, что это все ерунда и т. п.
Удивительно, но с русской литературой подобных проблем не было, пожалуй, только Толстого потянуло перечитать лет в 30, не раньше. Я думаю много от преподавателя зависит.
Цитата:
Насчет польскости Мицкевича.
Если брать за критерий только язык, то все участники ИнФранс - русские.
Ай,молодец,per! А скоро вообще все англичанами на земле будут считаться.
POLKAN вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 03.12.2004, 01:05
Мэтр
 
Аватара для SG59
 
Дата рег-ции: 24.09.2004
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 1.651

Polkan пишет:
Citata
После ознакомления с вашими постами у меня возникла потребность прочитать "Пана Тадэуша"


В 1998 году в Петербурге вышло замечательное издание "Пана Тадеуша".
К сожалению, небольшим тиражом (5000экз). Иллюстрации Юзефа Вильконя, перевод нашего питерского поэта-переводчика Святослава Свяцкого.
Работа переводчика просто потрясающая, стихосложение удивительно красивое. Прочитала этой весной и получила огромное удовольствие.
Кстати сказать ( для форумчан, живущих далеко за пределами Родины), книга начинается словами:

Литва! Отечество! Целебных сил исток!
Кто потерял тебя, тот оценить лишь мог
Всю красоту твою. В чужой стране, в недоле
Я о тебе пою, и рвется грудь от боли.
SG59 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 03.12.2004, 11:06
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
SG59 пишет:
Литва! Отечество! Целебных сил исток!
Кто потерял тебя, тот оценить лишь мог
Всю красоту твою. В чужой стране, в недоле
Я о тебе пою, и рвется грудь от боли.
Спасибо. До слез знакомые слова.
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 03.12.2004, 17:35
Мэтр
 
Аватара для SG59
 
Дата рег-ции: 24.09.2004
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 1.651
per пишет:
Насчет польскости Мицкевича.
Сказано-то, может, и хорошо, но не совсем к месту. Мицкевич - великий польский поэт. И критерием его польскости является не только язык, а еще и происхождение, воспитание в определенных традициях, ментальность, образ мыслей, переживания о настоящем и будующем Польши и многое другое. Он выступал инициатором освободительных акций, способствовал сохранению польского слова и его утверждению за рубежами страны.
А что нужно брать за критерий? Географическое положение того места, где ты родился? Тогда я получаюсь латышка, а муж мой украинец ( хотя ни тех, ни других в наших родах не было). Мне кажется, что одного критерия быть не может. Влияет великое множество факторов. Саму по себе национальность тоже нельзя принимать за критерий, тогда получится, что многие русские писатели и поэты не являются таковыми, т.к. их мамы с папами имели другую национальность. Уж не говорю про Пушкина, чье африканское происхождение у него на лице написано.



Nel пишет:
Спасибо. До слез знакомые слова.
Не за что. В связи с предстоящим Рождеством могу подкинуть описание в "Пане Тадеуше" бигоса:


В котлах же бигос прел. Такого слова нету,
Чтоб описать его по вкусу и по цвету.
Что слово? Плод ума. Что рифма? Лишь туман.
Не схватит сущности желудок горожан.
Кто не живал в Литве, тот и в оценках пресен,
Не знает кушаний, и не отведал песен.

Да, бигос - лакомство, особенный состав,
Где сочетание всех специй и приправ.
Капусты квашеной туда крошат с любовью,
Она сама в уста влезает, по присловью.
Потеет, парится капуста на огне,
Под нею мяса слой томится в глубине.
Но вот кипящие перебродили соки
И с паром брызнули по краюшку потеки,
Пополз по просеке крепчайший аромат.

Готово! Трижды все воскликнули"Виват!"
Помчались, ложками вооружась для бою,
Таранят медь котлов свирепою гурьбою.
Где ж бигос? Где? Исчез. Лишь в глубине котла,
В угасшем кратере, еще курится мгла.


Кстати, в октябре на кулинарном форуме я рассказывала о том, как готовлю бигос.

SG59 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 04.12.2004, 06:56
Заблокирован(а)
 
Аватара для per
 
Дата рег-ции: 14.04.2004
Откуда: Belarus
Сообщения: 953
SG59 пишет:
Сказано-то, может, и хорошо, но не совсем к месту. Мицкевич - великий польский поэт. И критерием его польскости является не только язык, а еще и происхождение, воспитание в определенных традициях, ментальность, образ мыслей, переживания о настоящем и будующем Польши и многое другое. Он выступал инициатором освободительных акций, способствовал сохранению польского слова и его утверждению за рубежами страны.
Изучите, пожалуйста, внимательно то, о чем пишете.
per вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 04.12.2004, 10:09
Мэтр
 
Аватара для SG59
 
Дата рег-ции: 24.09.2004
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 1.651
А что тут непонятного? Я хотела сказать, что понятие "польскость" складывается из многих факторов, и, что касается конкретно Мицкевича, то у него "польскости" возможно еще больше, чем у многих других поляков.
SG59 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 05.12.2004, 07:46
Заблокирован(а)
 
Аватара для per
 
Дата рег-ции: 14.04.2004
Откуда: Belarus
Сообщения: 953
SG59,

Обратитесь лучше к его произведениям, к "Пану Тадеушу". О чем и о ком он писал? Где он вырос? Кто его родители? На чем воспитывался? Найдите польские корни или базу воспитания или формирования личности? К Польше он относился, как мы к СССР во времена его существования. Любили и гордились, но все имели свою малую родину.
Что вы понимаете под Литвой того времени? Вас не смутило, что поэт называет Новоградчину Литвой (в приведенной Вами цитате)?

SG59 пишет:
А что тут непонятного?
Все понятно. Понятно ли Вам? Вы так уверены в своих выводах.
per вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 05.12.2004, 12:41     Последний раз редактировалось Vishenka; 31.12.2005 в 16:23..
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Вопрос национальной самоидентификации, конечно, сложен. По-моему, недавно стала преобладать точка зрения о первичности фактора языка в этом вопросе. Грубо говоря, как Вы где-то еше, Пер, написали - мы все русские на этом форуме.
Н. Раевский писал в книге о Пушкине (Портреты заговорили) о временах распада Австро-Венгерской империи, что при этом самом распаде и образовании новых независимых государств вопрос национальности был делом совести, сознания и предпочтений каждого отдельного человека - назвать ли себя австрийцем и тем сохранить верность старому порядку вешхей или строить новые Чехию, Словакию и др. Поэтому среди "коренных" австрийцев нередки по-славянски звучашие фамилии, оканчиваюшхиеся на "-ский".
Кем был Франц Кафка, рожденный от еврейских родителей, писавший по-немецки, любивший Прагу? Мировым писателем Если додавливать дальше, то все-таки австрийцем. Но можно ли из него без ушерба вычесть еврейское происхождение, злату Прагу, Влтаву, Карлов мост? Не думаю. О чем тогда спорим?
В стране, где я сейчас живу, принято, если доходит до вопроса национальности, признавать и вспоминать как минимум 2 составляюшхие. Часто говорят: я итальяно-американец. Первая часть - этническая, вторая - признание гражданства и географии. Устойчивы выражения - ирландо-американец, польский американец и др. По-русски они звучат уродливо, по-английски - текуче и плавно.

Будучи сама многих смешанных кровей, ни одна из которых не русская и не славянская, никогда не слышала по-русски таких двойных определений нации. Однако симпатичны мне именно они. Для меня Мицкевич, несмотря на его патриотизм в отношении Польши, тоже белоруссо-поляк. Мне кажется несправедливым и ненужным отнимать у него его "любовь к малой родине", и тем более у его "малой родины" - Мицкевича. Это как отнять солнечный свет, детство - основные, принципиальные веши.

За отрывки из переводов спасибо, СГ59! Если можете еше хоть чуть-чуть - буду благодарна.
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 06.12.2004, 02:43
Мэтр
 
Аватара для SG59
 
Дата рег-ции: 24.09.2004
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 1.651
Уважаемые Vishenka и Per!
С удовольствием отвечу на Ваши вопросы.
per пишет:
Обратитесь лучше к его произведениям, к "Пану Тадеушу". О чем и о ком он писал?
«Пан Тадеуш» - шляхетская история 1811-1812 годов. Произведение напечатано в 1834 году в Париже. Привожу цитату из послесловия к книге, написанного переводчиком:
« Не зарубцевались еще раны от трех разделов Польши -1772,1793 и 1795 годов и связанные с ними национальные унижения. Это был момент, когда поэт, обращаясь к недавнему прошлому, призывал задуматься над свершившимися событиями, над польским национальным характером, над утраченной государственностью и былым благополучием. Сделал он это необычным образом.»
Фабула поэмы относительно проста. Молодой человек, студент университета, приезжает в родное поместье, где он живет с дядюшкой-опекуном, Судьей. Там у него завязывается пара любовных линий, которые осложняются тем, что шляхта совершает вооруженный набег – «наезд» по терминологии поэмы, на имение Судьи. Вызванный кем-то отряд русского войска защищает Судью и арестовывает шляхтичей. Однако другая часть шляхты объединяется в патриотическом порыве с противниками Судьи, и все общими силами громят отряд русских егерей. После этого победители-шляхтичи вынуждены бежать, поскольку опасаются расправы со стороны царской администрации. Однако менее чем через год начинается война, Наполеон наступает, что вызывает всеобщий патриотический порыв ( против России). Все шляхтичи мирятся между собой, а молодой человек наконец-то женится.


per пишет:
Где он вырос?
Мицкевич родился в Заосье в 40 км от Новогрудка. Через несколько лет семья перебралась в Новогрудек (ныне Белоруссия).

per пишет:
Кто его родители?
per пишет:
Найдите польские корни
Родителями были Мицкевич Миколай и Барбара ( из рода Маевских). Мелкопоместная шляхта. Род Мицкевичей был небогатым, но имел свое генеалогическое древо и герб.
Кроме Адама в семье было еще три сына: Александр, Ежи и Францишек.
После смерти отца в 1812 году детей под опеку взял дядя, судья Медард Ростоцки.
per пишет:
или базу воспитания или формирования личности?
А воспитывался он в типичном шляхетском доме, который и во время и после разделов Польши был основным оплотом сохранения польских народных традиций, патриотических чувств и моральных ценностей. В то время, когда страну раздирали междуусобицы, семья и костел были единственными и естественными местами обитания шляхетских детей. Дом был неким микрокосмосом, в котором все упорядочивалось своими внутренними правилами. И относится Мицкевич к первому поколению поляков ( после разделов Польши), рожденному на «чужбине».
Как я уже говорила ранее, понятие «польскость» гораздо шире, чем просто национальность. Это еще и религия, и любовь к Польше (независимо от того родился ты там или уже нет), и , в связи с этим, воспитание в детях чувства глубокого патриотизма. Детям с ранних лет прививалась мысль, что быть поляком означает еще и иметь польские обязанности.
Описание типичных шляхетских домов Мицкевич неоднократно дает в том же «Пане Тадеуше». К примеру, в доме Соплицы на стенах висели портреты Костюшки, Рейтана, Ясинского, а часы выбивали мазурку Домбровского.
Школу Мицкевич закончил при Доминиканском монастыре, а религиозные традиции тоже являются одной из составляющих польскости.
Далее – Виленский Университет. А в 1823г – высылка в Россию. Выписка из решения по делу филаретов: «10 членов общества Филаретов, посвятивших себя учительской профессии, не оставлять в польских губерниях, в которых они собирались распространять вредный польский национализм путем обучения, и предоставить Министру народного просвещения, чтобы он использовал их для учительства в отдаленных от Польши губерниях, пока они не получат разрешения на возвращение домой.»


per пишет:
К Польше он относился, как мы к СССР во времена его существования.
Я бы немного уточнила: как жители Прибалтики вскоре после ее присоединения к СССР по договору Молотова-Рибентроппа.

per пишет:
Любили и гордились, но все имели свою малую родину.
А я и не отрицаю. Любил и гордился . И Польшу и малую родину. И неоднократно воспевал в своих стихах красоту ее природы.
Кстати, не откажу себе в удовольствии привести отрывок:

«Холмы там пущами покрыты. Неман синий
Средь зелени лугов скитается в долине.
Поля привольны так и так щедра земля!
Пшеница – в золоте, рожь – в брызгах серебра,
Горчица, как янтарь, снегов белее греча,
Краснеет дятлина, как девушка при встрече,
Перепоясаны межами там поля,
В них груши тихо спят, листвою шевеля.»

И еще:

«В минувшем да и в будущем для нас,
Прибежище искавшим много раз,
Осталась лишь одна страна такая,
Куда, поляки горести не зная,
Приходят – детства нашего страна.»



Я тоже люблю Латвию, свою малую родину. Мне снятся сосны, дюны и запах нашего дома в Риге. Но латышкой от этого я не стала.

per пишет:
Что вы понимаете под Литвой того времени? Вас не смутило, что поэт называет Новоградчину Литвой
Не смутило. Белоруссия была тогда частью Великого Княжества Литовского.
Но на эту тему я и не собиралась дискутировать. Это сейчас бурно обсуждается в «историческом компоте». И, не будучи компетентной в этой теме, только читаю.
Вы забыли, с чего началась наша с Вами полемика: с польскости Мицкевича. Вы решили, что она заключается только в том, что он писал по-польски. Бедный Мицкевич, если бы он знал, что спустя 200 лет после его смерти некоторые начнут сомневаться в его польскости, то, наверное, перевернулся бы в гробу. Еще раз повторяю при этом, что для понятия «польскости» национальность не является критерием. Хотя и польские корни у него имели место быть..
Однако, не будем ссориться, почитаем, что пишет сам Мицкевич по этому поводу:

zes znad Niemna,
zes Polak,
mieszkaniec Europy

и еще:

Конечно, пращур был у нас один – Адам.

И напоследок:

Христос, родясь в хлеву, учил, что люди братья,
Хоть сам был из царей, осмелюсь вам сказать я.

С наилучшими для всех пожеланиями!

SG59 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 06.12.2004, 06:45
Заблокирован(а)
 
Аватара для per
 
Дата рег-ции: 14.04.2004
Откуда: Belarus
Сообщения: 953
Как легко людям, которые все знают, все понимают и во всем уверены.
per вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 06.12.2004, 08:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 08.03.2002
Сообщения: 3.016
"Истинная поэзия нашего времени, - писал A. Мицкевич в 1835 году одному из приятелей, - может быть, еще не родилась; видны только симптомы ее появления... Мне кажется, что вернутся такие времена, когда нужно будет быть святым, чтобы быть поэтом, что нужны будут вдохновение и сведения свыше о вещах, которых разум не может сообщить, чтобы пробудить в людях уважение к искусству, слишком долго бывшему актрисой, распутницей или политической газетой. Эти мысли часто пробуждают во мне сожаление и едва не тоску; мне часто кажется, что я вижу обетованную землю поэзии, как Моисей с горы, но я чувствую, что недостоин вступить в нее".


Адам Мицкевич, Жюль Мишле, Эдгар Кине - профессора Коллеж де Франс. Медальон М. Борреля. вмурованный в 1884 г. в стену зала в Colleee de France, в котором читал лекции Мицкевич

Klea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 06.12.2004, 08:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 08.03.2002
Сообщения: 3.016
СОНЕТ

Я ее не люблю, не люблю...
Это — сила привычки случайной!
Но зачем же с тревогою тайной
На нее я смотрю, ее речи ловлю?

Что мне в них, в простодушных речах
Тихой девочки с женской улыбкой?
Что в задумчиво-робко смотрящих очах
Этой тени воздушной и гибкой?

Отчего же — и сам не пойму —
Мне при ней как-то сладко и больно,
Отчего трепещу я невольно,
Если руку ее на прощанье пожму?

Отчего на прозрачный румянец ланит
Я порою гляжу с непонятною злостью
И боюсь за воздушную гостью,
Что, как призрак, она улетит?

И спешу насмотреться, и жадно ловлю
Мелодически милые, детские речи;
Отчего я боюся и жду с нею встречи?..
Ведь ее не люблю я, клянусь, не люблю.

Адам Мицкевич



Klea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 06.12.2004, 09:28     Последний раз редактировалось SG59; 06.12.2005 в 12:52..
Мэтр
 
Аватара для SG59
 
Дата рег-ции: 24.09.2004
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 1.651
для Vishenki

Сколь удивительна для кофию посуда,
Цветами для нее расписанный поднос!
Дымят кофейники, задрав пахучий нос.
Саксонских чашек ряд сияет в позолоте,
Горшочки тонкие для сливок здесь в почете.
Такого кофию как в Польше, в мире нет!
Блюдем традицию мы в семьях много лет,
Заводим женщин мы особенных - кофейниц.
Секретов множество у этих есть затейниц!
При этом каждая всегда свой сорт блюдет -
С витины купит ли, в лавчонке ли найдет.
Их кофий, как янтарь, и вместе с тем, как уголь,
Как мед густеющий. Поишь соседа, друга ль,
Без сливок обойтись не сможешь никогда.
В деревне сливки же даются без труда.
Встают кофейницы с зарею, ранней ранью,
Снимают с молока нежнейший слой в чулане:
Для каждой чашечки в особенный горшок.
Положишь - расцветет в ней пенка, как цветок.

А дамы старшие, что, впрочем, и не диво,
Откушав кофию с рассветом, пили пиво.
Оно им гретое поставлено на стол,
Сметаной сдобрено и сыром.
SG59 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 06.12.2004, 09:32
Мэтр
 
Аватара для SG59
 
Дата рег-ции: 24.09.2004
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 1.651
В Париже есть музей Мицкевича.
http://www.paris.org/Musees/Mickiewicz/info.html
SG59 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 06.12.2004, 13:23     Последний раз редактировалось Vishenka; 31.12.2005 в 16:29..
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Спасибо за стихи, SG59. "Диво/пиво" позабавила рифма и - узнаю друга Васю - подогретое пиво, как в ленинградских ларьках В Америке пиво охлаждают и теплое не пьют.
Стихи вкусные
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 28.12.2004, 06:15
Заблокирован(а)
 
Аватара для per
 
Дата рег-ции: 14.04.2004
Откуда: Belarus
Сообщения: 953
Любители Мицкевича!
24 декабря 1798 года, накануне Рождества, Поэт родился.
На его родине, в Беларуси, прошли в этот день, уже в 2004 году, различные мероприятия.
В частности, в Минске, на Немиге, у Памятника Мицкевичу собрались его любители. Выступали, читали стихи, жгли свечи, установили Рождественскую елку и т. д.
Любителей Мицкевича оказалось много.
Он помнил нас, Литву-Беларусь, любил нас, писал о нас, мы помним и любим его.
per вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 01.09.2005, 14:48
Мэтр
 
Аватара для Konek-Gorbunok
 
Дата рег-ции: 08.06.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 495
Отправить сообщение для Konek-Gorbunok с помощью Yahoo
per пишет:
Любители Мицкевича!
24 декабря 1798 года, накануне Рождества, Поэт родился.
На его родине, в Беларуси, прошли в этот день, уже в 2004 году, различные мероприятия.
В частности, в Минске, на Немиге, у Памятника Мицкевичу собрались его любители. Выступали, читали стихи, жгли свечи, установили Рождественскую елку и т. д.
Любителей Мицкевича оказалось много.
Он помнил нас, Литву-Беларусь, любил нас, писал о нас, мы помним и любим его.

Какая актуальная для меня тема! и как глубоко зарыта! А кто подскажет, где найти "Пан Тадеуш" и "Дзяды", и, желательно, в переводе Милоша, ну или в другом, хорошем переводе на русский? Merci d'avance.
__________________
We see things not as they are, but as we are conditioned to see them...
Konek-Gorbunok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 31.12.2005, 14:33
Заблокирован(а)
 
Аватара для per
 
Дата рег-ции: 14.04.2004
Откуда: Belarus
Сообщения: 953
Любители А. Мицкевича!
Несколько дней назад исполнилось 207 лет со дня рождения этого великого белорусско-польского поэта.
per вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
На каком языке разговаривал Адам? artdan7777 Обо всем 130 15.03.2007 22:25


Часовой пояс GMT +2, время: 09:11.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX