Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.01.2005, 20:48
Мэтр
 
Аватара для Leonid
 
Дата рег-ции: 18.06.2003
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 3.844
Отправить сообщение для  Leonid с помощью ICQ Отправить сообщение для Leonid с помощью MSN
Зачет или оценка: перевод зачетной книжки

Привет всем!

У меня несколько вопросов ко всем, кто что-либо знает по поводу выписки из диплома или перевода непосредственно зачетной книжки, с указанием всех предметов и оценок.

Вопросы такие:
1. Т.к. я учусь по технической специальности, то по некоторым предметам (например, физическая культура или правоведение) в зачетке просто стоит слово "зачет". По-французски так и надо писать une épreuve или есть какой-то другой эквивалент этому русскому понятию?

2. Графа "Résultat/notes" (оценка/результат). Если предмет изучался в течение нескольких семестров и по нему стоит несколько различных оценок, нужно указывать все через запятую или последнюю?

3. И еще по-поводу оценок. Правильно ли я понимаю соответствие наших и французских оценок?
5 - très bien
4 - bon
3 - moyen
2 - insuffisan
1 - nul


Заранее благодарен.
__________________
"Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait"
Leonid вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 30.01.2005, 21:19
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.282
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
Leonid, я совсем недавно делала перевод диплома у присяжного переводчика (тоже технической специальности,ох и помучалась она ).
зачет переведен как Reçu
отлично - très bien
хорошо - bien

на счет остальных оценок не знаю, другие подскажут
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 30.01.2005, 21:29
Мэтр
 
Аватара для Leonid
 
Дата рег-ции: 18.06.2003
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 3.844
Отправить сообщение для  Leonid с помощью ICQ Отправить сообщение для Leonid с помощью MSN
Annyshka, а вы его заверяли потом?
__________________
"Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait"
Leonid вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 30.01.2005, 22:32
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Etranger
 
Дата рег-ции: 20.12.2003
Откуда: Stuttgart - Samara
Сообщения: 386
Отправить сообщение для  Etranger с помощью ICQ
Leonid пишет:
По-французски так и надо писать une épreuve или есть какой-то другой эквивалент этому русскому понятию?
Глянул в свои бумажки -- там стоит просто "preuve".

Оценки же мне перевели как "bien" и "excellent".

Leonid пишет:
2. Графа "Résultat/notes" (оценка/результат). Если предмет изучался в течение нескольких семестров и по нему стоит несколько различных оценок, нужно указывать все через запятую или последнюю?
Насколько мне известно, при переводе зачетной книжки нужно указывать все предметы за все семестры. Т.е. начинаем с первого семестра, указываем все курсы/кол-во часов/оценки, переходим ко втором семестру и т.д.

Дабы избежать вопросов, перевод заверялся у нотариуса и апостилировался.
Etranger вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 31.01.2005, 12:58     Последний раз редактировалось Annyshka; 31.01.2005 в 13:02..
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.282
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
Leonid, я диплом не заверяла. У меня потребовали легализовать ксерокопии диплома вукраинском консульстве,ибо апостилированая и завереная нотариусом копия моему ректорату не подошла. Присяжный же переводчик свой перевод скрепляет с ксерокопией оригинала и заверяет своей печатью. И это все.
Но я Вам советую перечитать форум,ибо здесь народ писал именно о вашем варианте: делается перевод на Родине и потом заверяется печатью института..вот на счет апостиля не помню,думаю,что не помешает.
Цитата:
Глянул в свои бумажки -- там стоит просто "preuve".

Оценки же мне перевели как "bien" и "excellent".
если я правильно поняла,Вам делали перевод на Родине, в России.
Присяжные переводчики во Франции лучше знают требования французских инстанций,поэтому не всегда российский перевод...соответствует действительности,к сожалению. Я сама столкнулась с таким,мне пришлось переводить заново здесь доки,переведенные ранее на Родине.
При переводе диплома пришлось объяснять переводчику,что имелось в виду под названием конкретного предмета и искать вместе эквивалент,понятный французу. Т.е. я хочу сказать,что не всегда "прямой" перевод соответсвует действительности и может означать просто набор слов,ерунду для француза.



Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 31.01.2005, 15:17
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 26.10.2004
Откуда: Ukraine - France
Сообщения: 3.090
Annyshka пишет:
я диплом не заверяла. У меня потребовали легализовать ксерокопии диплома вукраинском консульстве,ибо апостилированая и завереная нотариусом копия моему ректорату не подошла. Присяжный же переводчик свой перевод скрепляет с ксерокопией оригинала и заверяет своей печатью. И это все.
Annyshka, как я поняла Вы ставили апостиль на заверенную нотариусом копию Вашего диплома? А почему не на оригинал диплома? Ведь апостиль ставится на документы, которые используются в странах, которые вхожи(подписали) Гаагскую конвенцию. А коль ставить апостиль на копию, так она ж и есть копия?! Вы уж простите, если я к Вам пристаю, просто Вы то же, как и я с Украины, а известно то , что некоторые моменты по оформлению документов отличаются по странам, так что я не беру близко во внимание, как делают это "товарищи не с Украины". Дело в том, что до окончательного переезда во Францию, я беседовала с аккредитированным ( в посольстве Франции в Украине) переводчиком Юрием Нежурбидой ( его, кстати, на форуме уже упоминали). Апостиль на диплом (на оригинал)ставили только в мин.образования и дело очень долгое ( я ждала 5 месяцев), да даже и не дождалась, оставляла доверенность ( просто в виде записи, что мама( фамилия такая-то заберет мои доки, т.к.меня в это время на территории Украины не будет) - с этим без проблем. Так вот, этот же переводчик сказал, что можно, конечно, не ждать долго и апостиль поставить на ксерокопии заверенной нотариусом в Мин. Юстиции, но я как-то подумала, что коль уж апостилируются документы, то зачем на копии сию печать "лепить", а вдруг, мне во Франции все это возвернут, скажут - не правильно. А я вижу у Вас это прошло? - т.е. апостиль на ксерокопии.
Второй момент, чем их не здесь устраивают переводы, сделанные аккредитированными в посольстве Франции в Украине , переводчиками и тем более если можно после переводчика заверить это в посольства( например, за заверяла в свой перевод свидетельства о рождении, сделанный таким переводчиком в d'Etat civil в посольстве - покупала у работника посольства марки на 14 или 16 евро и он их наклеил на перевод - все выглядело как нужно - не к чему придраться. Просто этот же переводчик говорил ,что за 10 лет его практики было только 3 случая, когда французские администрации на месте не устраивали его переводы без заверения посольства. Я вот и решила тогда с свид-вом о рождении подстраховаться посольским заверением, а может прокатило бы и без этим марок ( и денежка осталась бы в кошельке) Я просто наслышана, что переводить здесь документы очень дорого, да это и не самое главное, меня нсторожило то, что как Вы сказали у Вас были "трения" с переводчиком, как какой предмет переводить? Я вот и подумала, что у киевского переводчика опыта в переводе наших дипломов поболее да и с нашей системой образования и оценок он больше осведомлен. Может перевести диплом лучше в Киеве ( при очередной поездке, мне это не горит), там и с переводчиком полегче обсудить некоторые ньюансы и понятнее и дешевле. А затем этот перевод заверить в соответствующем отделе в посольстве - кто здесь потом предерется к заверению собственной страны!?
Спасибо заранее, если прочли сие длинное послание, а то я после посещения ОМИ тоже начинаю паралельно к изучению языка, подумывать о подготовке диплома и всяких свидетельств о курсах и квалификациях. И вот бы здесь поменьше дров наламать и не платить втридорога, тем более, что повторюсь, мне это не срочно. Коль срочно, пришлось бы сделать здеся за любую денежку.
pusha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 31.01.2005, 15:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
У меня в переводе диплома зачеты назывались Tests de contrôle. Ну и соответственно "зачет/незачет" - Réussi/Echoué.

Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 01.02.2005, 01:03
Мэтр
 
Аватара для Leonid
 
Дата рег-ции: 18.06.2003
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 3.844
Отправить сообщение для  Leonid с помощью ICQ Отправить сообщение для Leonid с помощью MSN
Claire Flas --- 14:48 - 31 Янв., 2005 пишет:
У меня в переводе диплома зачеты назывались Tests de contrôle. Ну и соответственно "зачет/незачет" - Réussi/Echoué.
Claire Flas, неужели вы когда-нибудь видели в дипломе отметку "незачет"? По-моему, имея хотя бы одну такую оценку дойти до получения диплома нереально
__________________
"Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait"
Leonid вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 01.02.2005, 13:51
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.282
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
pusha, к сожалению,украинок не так уж и много здесь,поэтому наш опыт действительно может пригодиться
Про Минобразование я тоже была наслышана,что это просто мертвый номер,поэтому сделала нотариальную копию и поставила апостий. Это имеет такую же юрид.силу,что и оригинал,тем более,что оригинал диплома Вы вообще не должны никому отдавать.
Но,мне это на текущий момент не пригодилось. Потому как в ректорате требуют копию диплома,легализованного нашим консульством украинским в Париже и переведенную присяжным переводчиком здесь же. Т.е. это конкретные требования конкретной администрации.
Цитата:
меня нсторожило то, что как Вы сказали у Вас были "трения" с переводчиком, как какой предмет переводить?
Да нет,трений никаких не было. Дело в том,что переводчик в Киеве может быть знает наши предметы лучше,я не спорю,а переводчик здесь знает лучше французские реалии и то,что французом поймется и примется или нет в вашем переводе. Я послала копии диплома переводчику,и параллельно сама перевод сделала предметов. Показала мужу и некоторые он забраковал тут же. Сказал,что это просто набор слов. Переводчик же,в свою очередь некоторые предметы просто не понял,что они из себя предствавляют. В любом случае я получила предварительный перевод,который мы с мужем просмотрели и подкорректировали. Затем я еще раз все перепроверила с переводчиком. И переводчик сделал окончательный вариант. Я хочу сказать,что перевод у присяжного переводчика стоит дорого,это правда,но он с вами рассуждает и старается найти оптимально приемлимый вариант.
В Киеве мне переводы делала Торговая Палата,которая имеет аккредитацию,так же как и ваш переводчик. Они просто перевели все слово в слово,что и было не принято мэрией. А на их перевод я поставила апостий,в любом случае это дешевле,чем марки покупать в посольстве.
Цитата:
А затем этот перевод заверить в соответствующем отделе в посольстве - кто здесь потом предерется к заверению собственной страны!?
ага, а мне сказали в посольстве,что никаких заверений больше не делается,для это у вас,граждане,апостий имеется.


Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 01.02.2005, 15:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
Цитата:
Claire Flas, неужели вы когда-нибудь видели в дипломе отметку "незачет"?  По-моему, имея хотя бы одну такую оценку дойти до получения диплома нереально
Я лично не видела, но, согласитесь, что для полноты картины указать все возможные варианты необходимо.
Tроек в дипломе у меня тоже не было, и тем не менее в аннексе я "расшифровывала" все оценки, от 5 до 2.
Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 02.02.2005, 17:54     Последний раз редактировалось pusha; 03.02.2005 в 01:52..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 26.10.2004
Откуда: Ukraine - France
Сообщения: 3.090
Annyshka,спасибо за информацию, малость просветлело в голове по этому вопросу. Все-таки, сделаю перевод здесь, а то всякое бывает, вдруг не примут "киевский" перевод здесь, жалко утерянное время и деньги.
Annyshka пишет:
параллельно сама перевод сделала предметов. Показала мужу и некоторые он забраковал тут же. Сказал,что это просто набор слов
Я тоже пыталась с супругом перевести, что я изучила в своем универе - спор был нешутошныйя потом представила себя на его месте, как я бы его технические термины переводила с французского на русский ...Annyshka, а как они "обозвали" вкладыш к диплому? Муж никак не вьедет "Шо це?", у них же вродь такого нет. И уж, простите,вопрос о деньгах - сколько стоит перевод диплома с вкладышем(там где оценки и часы выставлены)? Если это удобней, сбросьте, пожалуиста, мне в личный ящищек, здесь такой имеется... Списки присяжных переводчиков можно в мэрии узнать? Или можно воспользоваться услугами, предлагающимися на многочисленных сайтах по данной тематике? Мерси.

pusha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 08.02.2005, 06:38     Последний раз редактировалось Katyusha; 08.02.2005 в 06:50..
Мэтр
 
Аватара для Katyusha
 
Дата рег-ции: 22.01.2003
Сообщения: 1.147
Вот возможные переводы оценок, которые я видела (сделанные официальными переводчиками):

Отлично: très bien, excellent
Хорошо: bien
Удовлетворительно: assez bien, satisfaisant

Зачет: reçu, réussi, obtenu, satisfecit

Возможно, есть еще варианты. Нет "правильных" или "неправильных" переводов. Все эти переводы годятся и принимаются в университетах. Главное - чтобы не было двусмысленности.

Из личного опыта я бы только посоветовала избегать перевода "зачета" как "passé". Такой вариант тоже встречается, но я его в список не включила, так как он не совсем точный и может вносить двусмысленность.

По сложным вопросам перевода курсов (по разным специальностям) очень советую обратится на форум переводчиков "Лингво":
http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=21
Кстати, про перевод оценок там тоже есть.

А здесь можно скачать примеры перевода моих дипломов по специальности физика (со всем списком курсов):
диплом бакалавра (4 года обучения)
диплом магистра (6.5 лет обучения)
Осторожно, эти переводы не являются официальными. Используйте в качестве примера, а не как истину в последней инстанции.
Katyusha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 08.02.2005, 15:03
Мэтр
 
Аватара для Leonid
 
Дата рег-ции: 18.06.2003
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 3.844
Отправить сообщение для  Leonid с помощью ICQ Отправить сообщение для Leonid с помощью MSN
Katyusha, спасибо огромное за ссылки, посмотрю обязательно!
__________________
"Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait"
Leonid вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 12.02.2005, 09:54
Новосёл
 
Дата рег-ции: 09.02.2005
Сообщения: 4
Ребят, а кто в курсе, как вообще переводить Степень Бакалавра (ну или диплом бакалавра)? Ведь во Франции Bac + это совсем бругое, а Bachelor's Degree - это по-английски?
Emabelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 24.02.2005, 08:28
Мэтр
 
Аватара для F_Rose
 
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Ekaterinburg - Nantes
Сообщения: 729
И еще
после окончания нашей школы ведь нет никакого бакалариата..а они спрашивают, есть или нет! И если я на 4-ом курсе университета в России, то мне им говорить, что у меня Bac+4 или это не так???
__________________
la vie est belle...
F_Rose вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 05.03.2011, 23:10
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.12.2010
Сообщения: 17
Всем Привет!
У меня вопрос к украинцам (и украинкам), кто сталкивался с переводом аттестата. Я нахожусь во франции, для записи на подготовительные курсы в университет нужен перевод аттестата. Вопросы следующие:
1. Как переводить оценки (у нас же 12-тибальная система)
2. Как понять "перевод, заверенный нотариусом" - это значит, что переводчик должен быть и нотариусом или как...я что-то вообще запуталась...и как это осуществить во Франции?
rassomaha13 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 05.03.2011, 23:23     Последний раз редактировалось IP; 05.03.2011 в 23:36..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.02.2011
Откуда: Grenoble
Сообщения: 485
Посмотреть сообщениеrassomaha13 пишет:
Всем Привет!
У меня вопрос к украинцам (и украинкам), кто сталкивался с переводом аттестата. Я нахожусь во франции, для записи на подготовительные курсы в университет нужен перевод аттестата. Вопросы следующие:
1. Как переводить оценки (у нас же 12-тибальная система)
2. Как понять "перевод, заверенный нотариусом" - это значит, что переводчик должен быть и нотариусом или как...я что-то вообще запуталась...и как это осуществить во Франции?
1. Я лично не сталкивалась...
Но скорее всего так и пишется "12...11..10..." и прилагается система оценивания...
Вернее им достаточно указать 12-максимум, 1-минимум.
Они уже разберутся)))

2.
Если грубо то так:
а. перевод делается только! апостылизированого аттестата. Ставишь Апостыль.
b. делаешь перевод.
с. заверяешь нотариально.
d. ставишь апостыль на заверенном нотариусом переводе.

Если лояльно:
1. Обязательно Апостыль
2. Есть переводчик аккредитованный посольством.
Он ставит свою печать. Этого и достаточно обычно)
IP вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 06.03.2011, 11:19
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.12.2010
Сообщения: 17
Посмотреть сообщениеIP пишет:
а. перевод делается только! апостылизированого аттестата. Ставишь Апостыль.
я не могу понять, апостиль на заверенную копию? (ведь на оригинал его просто некуда ставить)
и потом , я во франции, у меня нет возможности выехать в украину, чтобы поставить апостиль, и я вообще подозреваю, что мне он не нужен, так как на сайте школы указано только "заверенный перевод " и всё, за апостиль ни слова.
Но я так и не нашла ответ на свой вопрос: как здесь заверять перевод?
rassomaha13 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 06.03.2011, 12:10     Последний раз редактировалось IP; 06.03.2011 в 13:09..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.02.2011
Откуда: Grenoble
Сообщения: 485
В консульстве всё делают... Они и заверяют и апостелизируют.... И переводят...

Но это дороже чем в Украине это делать.

http://www.mfa.gov.ua/france/ua/1140.htm
IP вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 06.03.2011, 14:38
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.12.2010
Сообщения: 17
спасибо, это уже более менее дельный ответ))))
только я не могу на сайте найти информацию о переводах и апостиле, в каком разделе смотреть?
rassomaha13 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 06.03.2011, 14:43     Последний раз редактировалось IP; 06.03.2011 в 14:48..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.02.2011
Откуда: Grenoble
Сообщения: 485
Посмотреть сообщениеrassomaha13 пишет:
спасибо, это уже более менее дельный ответ))))
только я не могу на сайте найти информацию о переводах и апостиле, в каком разделе смотреть?
Не знаю... более подробной информацией не владею.

Тем более походу они апостыль не имеют права ставить...
Там наверное типа "легализации"...

Я б лично туда уже позвонила....
IP вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 06.03.2011, 15:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Посмотреть сообщениеrassomaha13 пишет:
указано только "заверенный перевод " и всё
А что конкретно указано на сайте школы? traduction certfifiee? Тогда нужно просто обратиться к переводчику assermente, traducteur expert pres de la cour d'appel. Здесь на форуме есть координаты. И все. Никаких заверений у нотариуса и проч не надо. Апостилей тоже
1618 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 24.04.2016, 01:03
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.04.2016
Откуда: Москва
Сообщения: 10
Перевод оценок ("зачет с оценкой")

Добрый вечер! Очень нужна Ваша помощь!
Подскажите, пожалуйста, существует ли специальное слово для "зачета с оценкой", или можно также писать "epreuve", а в графе "оценка/note" проставить саму оценку, а не "réussi"?
Буду благодарна за любую помощь)
ana_stasja вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Зачет белорусского стажа работы во Франции provocat Работа во Франции 6 24.10.2012 01:12
Продажа и оценка дома ИгоРёк Жилье во Франции 4 11.07.2008 00:52
оценка старого вина on-line? Jeg-zager Цены, покупки, банки, налоги 0 11.06.2007 15:00
Срочный перевод российской трудовой книжки Mistralle Биржа труда 6 08.06.2006 13:21
Перевод трудовой книжки vicky_75 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 17.05.2006 07:55


Часовой пояс GMT +2, время: 17:12.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX