#1
30.01.2005, 20:48
|
||
Мэтр
|
Зачет или оценка: перевод зачетной книжки
Привет всем!
У меня несколько вопросов ко всем, кто что-либо знает по поводу выписки из диплома или перевода непосредственно зачетной книжки, с указанием всех предметов и оценок. Вопросы такие: 1. Т.к. я учусь по технической специальности, то по некоторым предметам (например, физическая культура или правоведение) в зачетке просто стоит слово "зачет". По-французски так и надо писать une épreuve или есть какой-то другой эквивалент этому русскому понятию? 2. Графа "Résultat/notes" (оценка/результат). Если предмет изучался в течение нескольких семестров и по нему стоит несколько различных оценок, нужно указывать все через запятую или последнюю? 3. И еще по-поводу оценок. Правильно ли я понимаю соответствие наших и французских оценок? 5 - très bien 4 - bon 3 - moyen 2 - insuffisan 1 - nul Заранее благодарен.
__________________
"Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait" |
|
|
#2
30.01.2005, 21:19
|
||
Мэтр
|
Leonid, я совсем недавно делала перевод диплома у присяжного переводчика (тоже технической специальности,ох и помучалась она ).
зачет переведен как Reçu отлично - très bien хорошо - bien на счет остальных оценок не знаю, другие подскажут |
|
|
#3
30.01.2005, 21:29
|
||
Мэтр
|
Annyshka, а вы его заверяли потом?
__________________
"Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait" |
|
|
#4
30.01.2005, 22:32
|
|||
Кандидат в мэтры
|
Leonid пишет:
Оценки же мне перевели как "bien" и "excellent". Leonid пишет:
Дабы избежать вопросов, перевод заверялся у нотариуса и апостилировался. |
||
|
#5
31.01.2005, 12:58
Последний раз редактировалось Annyshka; 31.01.2005 в 13:02..
|
||
Мэтр
|
Leonid, я диплом не заверяла. У меня потребовали легализовать ксерокопии диплома вукраинском консульстве,ибо апостилированая и завереная нотариусом копия моему ректорату не подошла. Присяжный же переводчик свой перевод скрепляет с ксерокопией оригинала и заверяет своей печатью. И это все.
Но я Вам советую перечитать форум,ибо здесь народ писал именно о вашем варианте: делается перевод на Родине и потом заверяется печатью института..вот на счет апостиля не помню,думаю,что не помешает. Цитата:
Присяжные переводчики во Франции лучше знают требования французских инстанций,поэтому не всегда российский перевод...соответствует действительности,к сожалению. Я сама столкнулась с таким,мне пришлось переводить заново здесь доки,переведенные ранее на Родине. При переводе диплома пришлось объяснять переводчику,что имелось в виду под названием конкретного предмета и искать вместе эквивалент,понятный французу. Т.е. я хочу сказать,что не всегда "прямой" перевод соответсвует действительности и может означать просто набор слов,ерунду для француза. |
|
|
#6
31.01.2005, 15:17
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 26.10.2004
Откуда: Ukraine - France
Сообщения: 3.090
|
Annyshka пишет:
Второй момент, чем их не здесь устраивают переводы, сделанные аккредитированными в посольстве Франции в Украине , переводчиками и тем более если можно после переводчика заверить это в посольства( например, за заверяла в свой перевод свидетельства о рождении, сделанный таким переводчиком в d'Etat civil в посольстве - покупала у работника посольства марки на 14 или 16 евро и он их наклеил на перевод - все выглядело как нужно - не к чему придраться. Просто этот же переводчик говорил ,что за 10 лет его практики было только 3 случая, когда французские администрации на месте не устраивали его переводы без заверения посольства. Я вот и решила тогда с свид-вом о рождении подстраховаться посольским заверением, а может прокатило бы и без этим марок ( и денежка осталась бы в кошельке) Я просто наслышана, что переводить здесь документы очень дорого, да это и не самое главное, меня нсторожило то, что как Вы сказали у Вас были "трения" с переводчиком, как какой предмет переводить? Я вот и подумала, что у киевского переводчика опыта в переводе наших дипломов поболее да и с нашей системой образования и оценок он больше осведомлен. Может перевести диплом лучше в Киеве ( при очередной поездке, мне это не горит), там и с переводчиком полегче обсудить некоторые ньюансы и понятнее и дешевле. А затем этот перевод заверить в соответствующем отделе в посольстве - кто здесь потом предерется к заверению собственной страны!? Спасибо заранее, если прочли сие длинное послание, а то я после посещения ОМИ тоже начинаю паралельно к изучению языка, подумывать о подготовке диплома и всяких свидетельств о курсах и квалификациях. И вот бы здесь поменьше дров наламать и не платить втридорога, тем более, что повторюсь, мне это не срочно. Коль срочно, пришлось бы сделать здеся за любую денежку. |
|
|
#7
31.01.2005, 15:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
|
У меня в переводе диплома зачеты назывались Tests de contrôle. Ну и соответственно "зачет/незачет" - Réussi/Echoué.
|
|
|
#8
01.02.2005, 01:03
|
||
Мэтр
|
Claire Flas --- 14:48 - 31 Янв., 2005 пишет:
__________________
"Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait" |
|
|
#9
01.02.2005, 13:51
|
|||
Мэтр
|
pusha, к сожалению,украинок не так уж и много здесь,поэтому наш опыт действительно может пригодиться
Про Минобразование я тоже была наслышана,что это просто мертвый номер,поэтому сделала нотариальную копию и поставила апостий. Это имеет такую же юрид.силу,что и оригинал,тем более,что оригинал диплома Вы вообще не должны никому отдавать. Но,мне это на текущий момент не пригодилось. Потому как в ректорате требуют копию диплома,легализованного нашим консульством украинским в Париже и переведенную присяжным переводчиком здесь же. Т.е. это конкретные требования конкретной администрации. Цитата:
В Киеве мне переводы делала Торговая Палата,которая имеет аккредитацию,так же как и ваш переводчик. Они просто перевели все слово в слово,что и было не принято мэрией. А на их перевод я поставила апостий,в любом случае это дешевле,чем марки покупать в посольстве. Цитата:
|
||
|
#10
01.02.2005, 15:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
|
Цитата:
Tроек в дипломе у меня тоже не было, и тем не менее в аннексе я "расшифровывала" все оценки, от 5 до 2. |
|
|
#11
02.02.2005, 17:54
Последний раз редактировалось pusha; 03.02.2005 в 01:52..
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 26.10.2004
Откуда: Ukraine - France
Сообщения: 3.090
|
Annyshka,спасибо за информацию, малость просветлело в голове по этому вопросу. Все-таки, сделаю перевод здесь, а то всякое бывает, вдруг не примут "киевский" перевод здесь, жалко утерянное время и деньги.
Annyshka пишет:
|
|
|
#12
08.02.2005, 06:38
Последний раз редактировалось Katyusha; 08.02.2005 в 06:50..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.01.2003
Сообщения: 1.147
|
Вот возможные переводы оценок, которые я видела (сделанные официальными переводчиками):
Отлично: très bien, excellent Хорошо: bien Удовлетворительно: assez bien, satisfaisant Зачет: reçu, réussi, obtenu, satisfecit Возможно, есть еще варианты. Нет "правильных" или "неправильных" переводов. Все эти переводы годятся и принимаются в университетах. Главное - чтобы не было двусмысленности. Из личного опыта я бы только посоветовала избегать перевода "зачета" как "passé". Такой вариант тоже встречается, но я его в список не включила, так как он не совсем точный и может вносить двусмысленность. По сложным вопросам перевода курсов (по разным специальностям) очень советую обратится на форум переводчиков "Лингво": http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=21 Кстати, про перевод оценок там тоже есть. А здесь можно скачать примеры перевода моих дипломов по специальности физика (со всем списком курсов): диплом бакалавра (4 года обучения) диплом магистра (6.5 лет обучения) Осторожно, эти переводы не являются официальными. Используйте в качестве примера, а не как истину в последней инстанции. |
|
|
#13
08.02.2005, 15:03
|
||
Мэтр
|
Katyusha, спасибо огромное за ссылки, посмотрю обязательно!
__________________
"Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait" |
|
|
#14
12.02.2005, 09:54
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 09.02.2005
Сообщения: 4
|
Ребят, а кто в курсе, как вообще переводить Степень Бакалавра (ну или диплом бакалавра)? Ведь во Франции Bac + это совсем бругое, а Bachelor's Degree - это по-английски?
|
|
|
#15
24.02.2005, 08:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Ekaterinburg - Nantes
Сообщения: 729
|
И еще
после окончания нашей школы ведь нет никакого бакалариата..а они спрашивают, есть или нет! И если я на 4-ом курсе университета в России, то мне им говорить, что у меня Bac+4 или это не так???
__________________
la vie est belle... |
|
|
#16
05.03.2011, 23:10
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.12.2010
Сообщения: 17
|
Всем Привет!
У меня вопрос к украинцам (и украинкам), кто сталкивался с переводом аттестата. Я нахожусь во франции, для записи на подготовительные курсы в университет нужен перевод аттестата. Вопросы следующие: 1. Как переводить оценки (у нас же 12-тибальная система) 2. Как понять "перевод, заверенный нотариусом" - это значит, что переводчик должен быть и нотариусом или как...я что-то вообще запуталась...и как это осуществить во Франции? |
|
|
#17
05.03.2011, 23:23
Последний раз редактировалось IP; 05.03.2011 в 23:36..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 26.02.2011
Откуда: Grenoble
Сообщения: 485
|
Но скорее всего так и пишется "12...11..10..." и прилагается система оценивания... Вернее им достаточно указать 12-максимум, 1-минимум. Они уже разберутся))) 2. Если грубо то так: а. перевод делается только! апостылизированого аттестата. Ставишь Апостыль. b. делаешь перевод. с. заверяешь нотариально. d. ставишь апостыль на заверенном нотариусом переводе. Если лояльно: 1. Обязательно Апостыль 2. Есть переводчик аккредитованный посольством. Он ставит свою печать. Этого и достаточно обычно) |
|
|
#18
06.03.2011, 11:19
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.12.2010
Сообщения: 17
|
я не могу понять, апостиль на заверенную копию? (ведь на оригинал его просто некуда ставить)
и потом , я во франции, у меня нет возможности выехать в украину, чтобы поставить апостиль, и я вообще подозреваю, что мне он не нужен, так как на сайте школы указано только "заверенный перевод " и всё, за апостиль ни слова. Но я так и не нашла ответ на свой вопрос: как здесь заверять перевод? |
|
|
#19
06.03.2011, 12:10
Последний раз редактировалось IP; 06.03.2011 в 13:09..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 26.02.2011
Откуда: Grenoble
Сообщения: 485
|
В консульстве всё делают... Они и заверяют и апостелизируют.... И переводят...
Но это дороже чем в Украине это делать. http://www.mfa.gov.ua/france/ua/1140.htm |
|
|
#20
06.03.2011, 14:38
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.12.2010
Сообщения: 17
|
спасибо, это уже более менее дельный ответ))))
только я не могу на сайте найти информацию о переводах и апостиле, в каком разделе смотреть? |
|
|
#21
06.03.2011, 14:43
Последний раз редактировалось IP; 06.03.2011 в 14:48..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 26.02.2011
Откуда: Grenoble
Сообщения: 485
|
Тем более походу они апостыль не имеют права ставить... Там наверное типа "легализации"... Я б лично туда уже позвонила.... |
|
|
#22
06.03.2011, 15:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
А что конкретно указано на сайте школы? traduction certfifiee? Тогда нужно просто обратиться к переводчику assermente, traducteur expert pres de la cour d'appel. Здесь на форуме есть координаты. И все. Никаких заверений у нотариуса и проч не надо. Апостилей тоже
|
|
|
#23
24.04.2016, 01:03
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.04.2016
Откуда: Москва
Сообщения: 10
|
Перевод оценок ("зачет с оценкой")
Добрый вечер! Очень нужна Ваша помощь!
Подскажите, пожалуйста, существует ли специальное слово для "зачета с оценкой", или можно также писать "epreuve", а в графе "оценка/note" проставить саму оценку, а не "réussi"? Буду благодарна за любую помощь) |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Зачет белорусского стажа работы во Франции | provocat | Работа во Франции | 6 | 24.10.2012 01:12 |
Продажа и оценка дома | ИгоРёк | Жилье во Франции | 4 | 11.07.2008 00:52 |
оценка старого вина on-line? | Jeg-zager | Цены, покупки, банки, налоги | 0 | 11.06.2007 15:00 |
Срочный перевод российской трудовой книжки | Mistralle | Биржа труда | 6 | 08.06.2006 13:21 |
Перевод трудовой книжки | vicky_75 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 17.05.2006 07:55 |