Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 23.04.2016, 16:39
Бывалый
 
Дата рег-ции: 21.04.2015
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщения: 177
Очное (дневное) обучение: нужна помощь в формулировке перевода

Размещаю тему в разделе "Учеба во Франции", т.к. именно в этой теме могут быть люди, которые помогуть найти решение.
Моему сыну в справке о том, что он обучается во французском университете, необходимо указание на то, что он обучается в очной форме. Это требование белорусских чиновников (для отсрочки от армии). Фактически, речь идет о том, что он получает не заочное образование.
Сын пытался уговорить администрацию университета любым образом отразить эту информацию в справке. Предлагались варианты études à temps plein, formation en présentiel. Ни один из этих вариантов не устроил администрацию университета. Предложили в качестве решения приложить программу обучения! (Это апостиль на десяток страниц и их перевод!). Внятно не смогли пояснить, почему они не могут написать требуемым образом.
Может ли кто-нибудь предложить вариант решения? Какую-то языковую формулировку? Наш военкомант устроит любая формулировка, лишь бы было понятно, что сын обучается не заочно, а очно.
Заранее благодарен!
Ihar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 23.04.2016, 18:45
Дебютант
 
Дата рег-ции: 10.08.2015
Сообщения: 24
Можно попытаться решить эту проблему иначе: не тратить нервы на то, чтобы добиться от французов точной формулировки, попросить переводчика отразить в переводе французской справки на белорусский язык нужную Вам формулировку. Тем более, что она будет соответствовать действительности.
St. U вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 23.04.2016, 18:53
Бывалый
 
Дата рег-ции: 21.04.2015
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеSt. U пишет:
Можно попытаться решить эту проблему иначе: не тратить нервы на то, чтобы добиться от французов точной формулировки, попросить переводчика отразить в переводе французской справки на белорусский язык нужную Вам формулировку. Тем более, что она будет соответствовать действительности.
Спасибо, идея хорошая, но на крайний случай. Не каждый переводчик согласится...
Ihar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.04.2016, 19:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.05.2012
Сообщения: 10.398
Посмотреть сообщениеIhar пишет:
Спасибо, идея хорошая, но на крайний случай. Не каждый переводчик согласится...
Никто не согласится. Если переводчик добросовестный и дорожит репутацией. Когда несколько вариантов перевода и можно выбрать наиболее подходящий - это одно, а написать то, что не соответствует тексту - это фактически подлог.
olena_k вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 23.04.2016, 19:39
Бывалый
 
Дата рег-ции: 21.04.2015
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеolena_k пишет:
Никто не согласится. Если переводчик добросовестный и дорожит репутацией. Когда несколько вариантов перевода и можно выбрать наиболее подходящий - это одно, а написать то, что не соответствует тексту - это фактически подлог.
Согласен. Нужна хоть какая-то зацепка в тексте, чтобы можно было перевести как "дневное", "очное". Или что-то косвенное, что позволило бы сделать вывод, что речь идет именно о такой форме обучения.
Ihar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 23.04.2016, 21:12
Мэтр
 
Аватара для Parka
 
Дата рег-ции: 30.03.2011
Сообщения: 7.684
Посмотреть сообщениеIhar пишет:
Размещаю тему в разделе "Учеба во Франции", т.к. именно в этой теме могут быть люди, которые помогуть найти решение.
Моему сыну в справке о том, что он обучается во французском университете, необходимо указание на то, что он обучается в очной форме. Это требование белорусских чиновников (для отсрочки от армии). Фактически, речь идет о том, что он получает не заочное образование.
Сын пытался уговорить администрацию университета любым образом отразить эту информацию в справке. Предлагались варианты études à temps plein, formation en présentiel. Ни один из этих вариантов не устроил администрацию университета. Предложили в качестве решения приложить программу обучения! (Это апостиль на десяток страниц и их перевод!). Внятно не смогли пояснить, почему они не могут написать требуемым образом.
Может ли кто-нибудь предложить вариант решения? Какую-то языковую формулировку? Наш военкомант устроит любая формулировка, лишь бы было понятно, что сын обучается не заочно, а очно.
Заранее благодарен!
А как они его могут забрать в армию, если он отсутствует в стране, т.е. за ее границами? Или они его объявят в международный розыск по линии Интерпола? Или его задержат на границе?
Вообще-то во Франции есть официально т.н. заочная форма обучения. Может в ВУЗе просто не совсем понимают, что вы от них просите?
Parka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 23.04.2016, 21:19
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.094
Ihar, попробуйте formation initiale.
Но на самом деле очная учеба это скорее formation en présentiel.
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 23.04.2016, 21:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.05.2012
Сообщения: 10.398
Посмотреть сообщениеIhar пишет:
Согласен. Нужна хоть какая-то зацепка в тексте, чтобы можно было перевести как "дневное", "очное". Или что-то косвенное, что позволило бы сделать вывод, что речь идет именно о такой форме обучения.
Может вам зацепиться за количество академ часов? Правда я не знаю, дадут ли такое у вузе. По идее, очная форма это всегда бОльшее количество часов, чем заочная или вечерняя.
olena_k вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 24.04.2016, 17:38
Бывалый
 
Дата рег-ции: 21.04.2015
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеParka пишет:
А как они его могут забрать в армию, если он отсутствует в стране, т.е. за ее границами? Или они его объявят в международный розыск по линии Интерпола? Или его задержат на границе?
В международный розыск не объявят. Просто внесут в списки невыездных из страны. Как только приедет на каникулы, обратно уже не выпустят. Что ему, домой не приезжать до конца учебы, если есть законная возможность отсрочки.
Посмотреть сообщениеParka пишет:
Вообще-то во Франции есть официально т.н. заочная форма обучения. Может в ВУЗе просто не совсем понимают, что вы от них просите?
Сын уже пытался объяснить им в разной форме. Не доходит никак. Мол, все что мы можем - написать, что учится там-то на L1 c такого по такое число.
Ihar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 24.04.2016, 17:41
Бывалый
 
Дата рег-ции: 21.04.2015
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеolena_k пишет:
Может вам зацепиться за количество академ часов? Правда я не знаю, дадут ли такое у вузе. По идее, очная форма это всегда бОльшее количество часов, чем заочная или вечерняя.
Да, попробуем, чтобы они включили в справку кол-во часов. Возможно, это позволит сделать косвенный вывод, что образование очное, если там будет, скажем, 20 - 30 часов в неделю.

Может, еще какие-то идеи есть у кого-нибудь?
Ihar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 24.04.2016, 18:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 1.695
Может, можно 1) справку в учебной части взять, что студент такой-то присутствует ежедневно на занятиях с такого-то часа по такой-то, и приложить эту справку к той, что уже дали?
Или 2) попросить у них учебное расписание, там точно должны быть указаны даты и время занятий, и опять же приложить эту бумагу к уже данной.
Или использовать сразу оба варианта (кто его знает, какой из них устроит ваш военкомат).
А вообще странно, чего они там так уперлись, нетрудно ведь нужную справку написать...
VIRA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 24.04.2016, 18:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Можно попросить письмо из секретариата, где они информируют об обязательности посещений и цитируют <règlement >, пункт об <absences >, там будет сказано, что обязательны к посещению такие-то занятия (TD, TP и др.).
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 25.04.2016, 00:32
Бывалый
 
Аватара для Napoleon
 
Дата рег-ции: 14.01.2015
Откуда: Île-de-France
Сообщения: 139
Столько мучений, лишь бы утащить дитё в совок к родным чекистам.
Неужели в Европе ребенку негде провести каникулы?
Napoleon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 25.04.2016, 09:01
Бывалый
 
Дата рег-ции: 21.04.2015
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеNapoleon пишет:
Столько мучений, лишь бы утащить дитё в совок к родным чекистам.
Неужели в Европе ребенку негде провести каникулы?
Для кого-то совок, для кого-то родная Беларусь, где родители и друзья.
Ребенок должен пять лет сидеть безвылазно в Европе и не сметь нос домой сунуть?
Зачем ерунду писать? Лишь бы ляпнуть что-нибудь?
Ihar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помощь с компьютером и обучение на Лазурном берегу M.Boutry Биржа труда 8 16.04.2013 17:03
Нужна помощь в поиске информации по теме "Методы перевода" kassyona Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 05.05.2011 18:21
Поступила на очное М2, как перевестись на заочное? alesiam Учеба во Франции 3 25.09.2009 18:30
Предлагаю свою помощь в изучении французского языка (в вопросах перевода) Ваня Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 09.04.2009 20:30
Нужна помощь! Zama Встречи-тусовки во Франции и России 14 03.10.2007 18:08


Часовой пояс GMT +2, время: 14:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX