Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #91
Старое 30.06.2004, 09:41
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
у меня тут со вчерашнего дня случилась энтомологическая проблема, уже после того как мне объяснили про тлей.....
в общем вопросы детские.....

1 проблема звукоподражательная...
вот с мухами, шмелями и пчелами вроде как понятно, это будет bourdonner ?
а как сказать про комаров? по русски они звенят, а по-французски....?
потом..... опять же с комарами
2. проблема увечий
- если меня кусали комары или жалили осы то все равно будет piquer? или я что-то путаю ?
и совсем уже не из энтомологии......
- а как будет обжечься крапивой, т.е., обстрекаться?

La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #92
Старое 30.06.2004, 10:27
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
La Louette, комары тоже bourdonnent, ну и chantent, мне кажется...
Хотя, может быть, они еще как-нибудь звучат. Вот Яна как-то рассказывала про словарь звукоподражаний...
А крапива, как и пчелы-осы-комары, elle vous pique!

Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #93
Старое 04.07.2004, 02:00
Заблокирован(а)
 
Аватара для boroda
 
Дата рег-ции: 24.07.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 53
Дошел тут до форума...
По поводу "selette".

Тут речь не идет о суде, это выражение означает не только "на скамье подсудимых", но и "под большим вопросом", "с неопределенным будущим".
Поскольку контекста нет, речь должна идти о дальнейшем существовании самих семей как единиц.

Иными словами,"En 2003, 582 familles dans le departement ont ete expulsees de leur appartement. Pres de 400 d'entre elles seraient aujourd'hui sur la SELLETTE"

В 2003 г. в департаменте были насильно выселены из своих домов 582 семьи. Около 400 из них, похоже, находятся на грани распада".

"Autant de drames humains lies au climat economique et social degrade..."

Вот до каких человеческих трагедий доводит социоэкономичский упадок общества.

boroda вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #94
Старое 04.07.2004, 19:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
boroda пишет:
, это выражение означает не только "на скамье подсудимых", но и "под большим вопросом", "с неопределенным будущим".
Согласна.

boroda пишет:
Около 400 из них, похоже, находятся на грани распада
Не согласна. Такая интерпретация абсолютно ни из чего, ни возможных значений выражения "sur la selette", ни контекста, не следует, вы сильно экстраполируете :о))

"Будущее 400 из них пока остаётся неопределённым". - да. Наиболее нейтральный и наименее "определённый" :о)) перевод.

Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #95
Старое 12.07.2004, 02:00
Заблокирован(а)
 
Аватара для boroda
 
Дата рег-ции: 24.07.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 53
Цитата:
Не согласна. Такая интерпретация абсолютно ни из чего, ни возможных значений выражения "sur la selette", ни контекста, не следует, вы сильно экстраполируете :о))

"Будущее 400 из них пока остаётся неопределённым". - да. Наиболее нейтральный и наименее "определённый" :о)) перевод.
Ну не соглашайтесь, я ж не возражаю.

Правда, для меня французский такой же родной, как и русский. Да и филолог сам по образованию.

Экстраполяция, возможно, и чрезмерная, хотя и допустимая. Из контекста это-то как раз вполне может следовать.

Что до большей точности, то, основываясь именно на значениях фр. термина, следовало бы сказать "400 из них находятся в тяжелом (в бедственном) положении."

Самое смешное не в этом. Я не поленился опросить штук 15 знакомых французов достаточно высокого культурного уровня. Результат оказался вполне предсказуемым: больше половины фразу не поняли вообще, заявив, что она бессмысленна без дополнительного контескта, или поняли неправильно.
Остальные более-менее согласились со всеми тремя мнениями - одним вашим и двумя моими.

Мораль: зачастую "носители языка" понимают некоторые вещи хуже, чем те иностранцы, кто языком занимкется профессионально - факт давно известный.

И вторая мораль: зачастую журналисты, особенно из левой прессы, пишут на только им одним понятном языке - факт тоже многократно проверенный.
Вывод: при такой подаче исходного материала допустима любая приемлемая "интертрепация".

boroda вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #96
Старое 12.07.2004, 12:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
boroda пишет:
следовало бы сказать "400 из них находятся в тяжелом (в бедственном) положении."
С этим согласна.

boroda пишет:
больше половины фразу не поняли вообще, заявив, что она бессмысленна без дополнительного контескта, или поняли неправильно.
И это вполне понятно, совершенно нормальная реакция, но об этоми и раньше шла речь.

boroda пишет:
со всеми тремя мнениями - одним вашим и двумя моими.
Тут не совсем поняно, какие именно мнения, но не суть, не зацикливайтесь. :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #97
Старое 12.07.2004, 12:32
Заблокирован(а)
 
Аватара для boroda
 
Дата рег-ции: 24.07.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 53
Цитата:
Тут не совсем поняно, какие именно мнения, но не суть, не зацикливайтесь. :о))
Jamais!

boroda вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #98
Старое 16.07.2004, 02:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.586
ничего не могу придумать... un reçu fiscal... очень-очень надо хоть как-то перевести (описательно?) , заранее огромное спасибо!!
vera сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #99
Старое 16.07.2004, 07:44
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
vera пишет:
un reçu fiscal
= расписка об уплате определенной суммы налоговым службам.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #100
Старое 16.07.2004, 13:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.586
Boris, spasibo bolchoe!
vera сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #101
Старое 09.11.2004, 10:05
Бывалый
 
Аватара для Dardanell
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Челябинск - Angers - Piacenza
Сообщения: 174
Добрый день! Уважаемые знатоки, помогите пожалуйста перевести на французский:
"Профессор, доктор медицинских наук, заведующий кафедрой педиатрии" и
"Декан факультета усовершенствования врачей"
Спасибо большое за помощь.

Dardanell вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #102
Старое 15.11.2004, 17:01
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.282
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
у меня вот такая загвоздка получается: при составлении CV нужно написать по-французски "операционный банковский день", что означает комплекс спецпрограмм,работающих в банке.
"Le jour opérationnel bancaire" - насколько такой перевод соответствует действительности?
Подскажите пожалуйста формулировку,банковские работники! И не банковские тоже
Заранее спасибо
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #103
Старое 28.11.2004, 12:26
Мэтр
 
Аватара для Cime
 
Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
Не могу найти перевод слова "griffoir". :frown: Пожскажите, пожалуйста.
Cime вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #104
Старое 28.11.2004, 18:41
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.05.2004
Откуда: Торонто, Канада
Сообщения: 26
Cime, в русских словарях мне не удалось найти перевод, увы. Нашлось это слово и только как часть выражения - un griffoir pour chat - во франко-английском словаре. Переводят это выражение как scratching post, мне кажется, это должно быть что-то типа дощечки для затачивания когтей для кошки - когтеточка????
Вам это может подойти по контексту?
Ange вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #105
Старое 29.11.2004, 00:00
Мэтр
 
Аватара для Cime
 
Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
Ange пишет:
Вам это может подойти по контексту?
Ange, да, очень подходит. Спасибо большое!!!
Cime вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #106
Старое 29.11.2004, 10:09
Бывалый
 
Дата рег-ции: 08.05.2003
Откуда: 77
Сообщения: 147
У меня вопрос к тем, кто силён в названиях лекарственных трав на французском.
Может быть, у кого-нибудь словарик имеется на эту тему... Интересует следуещее: алтей и окопник лекарственный.
Очень хочу полечиться травами, потому как лекарства не помогают совсем. Но, к сожалению, не могу найти французские названия растений.
Заранее благодарна.
Lili вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #107
Старое 29.11.2004, 11:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я не силён. но это как раз легко находится:

алтей = Althaea officinalis = la guimauve officinale

окопник лекарственный = Symphytum officinalis = la grande consoude (у неё ещё обнаружились смешные названия, нe могу удержаться: langue-des-vaches, oreilles d'âna, herbe à coupure, herbe aux charpentiers. Два последних, это, наверное, потому что это ранозаживляющее растение, если я правильно поняла).

Маленький совет, если позволите: когда станете искать своё счастье, преоъявляйте латинское название ТОЖЕ.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #108
Старое 30.11.2004, 00:22
Бывалый
 
Дата рег-ции: 08.05.2003
Откуда: 77
Сообщения: 147
Спасибо большое!!!
Завтра надеюсь отправиться за "счачтьем"...

Lili вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #109
Старое 01.12.2004, 22:54
Мэтр
 
Аватара для grenne
 
Дата рег-ции: 04.06.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 6.935
Люди добрые, помогите пожалуйста с некоторыми старо-русскими названиями типа:
посад
торговище
заречье
загородье
градообразование
нерукотворный
вече
порабощенный
бор, спас ....
существует ли такой словарь? может есть у кого?
очень нужно для французского мемуара.
заранее благодарна...

grenne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #110
Старое 05.12.2004, 15:16
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
Как правильно перевести"présentez les de façon claire et efficace."
lor вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #111
Старое 15.12.2004, 11:42     Последний раз редактировалось Dardanell; 15.12.2004 в 11:53..
Бывалый
 
Аватара для Dardanell
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Челябинск - Angers - Piacenza
Сообщения: 174
Ребята переведите pls: "Корпоративные тренинги"  То есть когда обучение персонала проводиться внутри предприятия, генеральным менеджером например.
И еще: "МХАТ имени Чехова"
Спасибо!

Dardanell вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #112
Старое 15.12.2004, 12:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
lor пишет:
Как правильно перевести"présentez les de façon claire et efficace."
Ну, например, как вариант: "изложите (представьте, сформулируйте и т.п. - смотрите по контексту, мы-то его не знаем) их ясно и чётко".


dardanell пишет:
"Корпоративные тренинги" То есть когда обучение персонала проводится внутри предприятия, генеральным менеджером, например.
Я не знаю точно, что такое "корпоративный тренинг", но есть термин "formation intra entreprise", обозначающий как раз обучение внутри самого предприятия. Было бы лучше, если бы кто знающий высказался.

dardanell пишет:
"МХАТ имени Чехова"
Можете оставлять MKhAT Tchékhov.
Если непременно хотите расшифровать, то Théâtre d'Art de Moscou или Théâtre Académique d'Art de Moscou. Но если к нему потом ещё и Чехова привесить, получится громоздко.

Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #113
Старое 15.12.2004, 13:02
Бывалый
 
Аватара для Dardanell
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Челябинск - Angers - Piacenza
Сообщения: 174
Яна, спасибо Вам большое!

Dardanell вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #114
Старое 17.12.2004, 09:05
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.384
Люди, как перевести "общеобразовательная школа с этнокультурным корейским компонентом"
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #115
Старое 08.01.2005, 15:59
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.04.2003
Сообщения: 7
Помогите с переводом , пожалуйста !
Я совсем запуталась
Каков примерный уровень сложности ?
Приведите пример уровня сложности.
GALA U вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #116
Старое 08.01.2005, 20:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Ну, например:

Quel est le niveau approximatif de difficulté ?

и

Donnez (или Citez) un exemple de niveau de difficulté.

Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #117
Старое 08.01.2005, 21:17
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Paki пишет:
как перевести "общеобразовательная школа с этнокультурным корейским компонентом"
Я бы перевел:
Etablissement d'enseignement général avec une composante ethnoculturel coréenne.

Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #118
Старое 08.01.2005, 22:52
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.384
Boris, спасибо за перевод.
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #119
Старое 09.01.2005, 13:46
Дебютант
 
Аватара для oarsman
 
Дата рег-ции: 06.11.2004
Сообщения: 24
Boris --- 20:17 - 8 Янв., 2005 пишет:
Paki пишет:
"общеобразовательная школа с этнокультурным корейским компонентом"
Я бы перевел:
Etablissement d'enseignement général avec une composante ethnoculturel coréenne.
опечатка : ethnoculturelle.
А что это такое? фр. "ethnoculturel" , - это абстрактный термин, используемый социологами или в сочетаниях типа diversité ethnoculturelle... Здесь имеются в виду avec classes pour Coréens?

oarsman вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #120
Старое 09.01.2005, 18:04
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
oarsman пишет:
А что это такое? фр. "ethnoculturel" , - это абстрактный термин, используемый социологами или в сочетаниях типа diversité ethnoculturelle... Здесь имеются в виду avec classes pour Coréens?
Спасибо, что указали на опечатку.
Что касается термина, то я дал его перевод, но давать дефиницию или объяснение феномена не берусь - это вне компетенции переводчика.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 25 25.07.2007 13:08
Помогите с переводом Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 23.06.2003 10:57
Помогите с переводом Tatie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 16.05.2003 17:27
Помогите с переводом, svp Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 28.04.2003 23:16
Помогите с переводом sbaikal Административные и юридические вопросы 1 07.12.2002 16:07


Часовой пояс GMT +2, время: 21:40.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX