Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #61
Старое 01.06.2004, 21:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
ALX пишет:
Клюква действительно по-французски airelle
Недействительно.

airelle - брусника

canneberge - клюква

А то, что слово "canneberge" чаще встречается в Квебеке (что действительно), свидетельствует просто о том, что клюква там встречается чаще, чем во Франции.

Этот вопрос очень подробно обсуждался в одной из тем, затерянных в глубинах "Кухни". Возможно, кто-нибудь вспомнит, как она называлась, я не помню.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #62
Старое 01.06.2004, 21:58     Последний раз редактировалось Emely; 01.06.2004 в 22:02..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
Спасибо, ALX , Яна!!! Хотя,честно говоря, я смутно представляю разницу между клюквой и брусникой, как ягодами...

Emely вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #63
Старое 01.06.2004, 22:11     Последний раз редактировалось ALX; 01.06.2004 в 22:28..
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Яна, конечно Вы правы
Извините за самонадеянность ...
В качестве извинений, примите ссылку на обсуждение (или я опять ошибаюсь), упомянутое уважаемой Яной.
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #64
Старое 02.06.2004, 12:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
ALX, бросьте, даже непонятно, почему Вы решили за что-то извиняться и каяться... :о))
А за ссылку спасибо, даже не представляю, как Вы её отрыли. я бы не смогла.

Emely пишет:
Хотя,честно говоря, я смутно представляю разницу между клюквой и брусникой, как ягодами...
О! (и я Вас прекрасно понимаю!) А от мужа хотите добиться :о)) (причём скорее всего он эту клюкву действительно и в глаза не видывал).
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #65
Старое 02.06.2004, 13:38
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.535
Maxou пишет:
это скорее предполагало раньше не суд, а то что надо будет отвечать на вопросы, а после ответов принимали решение...
думаю теперь все упростилось и на вопросы отвечать не надо ... это просто означает, что это под вопросом
М-да, теперь я уже ничего не понимаю.
Какой будет точный перевод этой фразы?
abris пишет:
Pres de 400 d'entre elles seraient aujourd'hui sur la SELLETTE"
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #66
Старое 02.06.2004, 16:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
ИМХО точно перевести трудно... лучше заменить чем-нибудь вроде "ожидают решения суда".
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #67
Старое 02.06.2004, 20:02
Мэтр
 
Аватара для Maxou
 
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
наверное более точно будет просто "ожидают решения"... при этом нужно отметить, что фраза подразумевает большую вероятность негативного исхода... знаете как если человек вам говорит "видимо откажусь", это означает, что он наверняка откажется...
Maxou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #68
Старое 02.06.2004, 20:13
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.535
Maxou пишет:
при этом нужно отметить, что фраза подразумевает большую вероятность негативного исхода...
Повторяю опять свой вопрос. Что произойдет с этими семьями в случае негативного исхода? То есть в чем он заключается этот негативный исход?
(Это уже вопрос не по переводу)
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #69
Старое 02.06.2004, 20:27
Мэтр
 
Аватара для Maxou
 
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
их выгонят из квартиры... скажем, перевод, может быть такои:
"582 семьи были выселены из квартир, сеичас вопрос решается еше о 400 семьях"...
Maxou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #70
Старое 02.06.2004, 21:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Выселение производится по решению суда... но можно построить фразу и так: "582 семьи были выселены из квартир, 400 семей находятся под угрозой выселения".
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #71
Старое 02.06.2004, 21:51     Последний раз редактировалось abris; 02.06.2004 в 21:55..
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.535
abris пишет:
Это уже вопрос не по переводу
Maxou пишет:
скажем, перевод, может быть такои

Идем по второму кругу. И что дальше будет с этими семьями?
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #72
Старое 02.06.2004, 22:23
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
abris, их либо выкинут из квартир, как 582 другие семьи, либо не выкинут, либо придумают что-то еще. Вам что-то с переводом не понятно или со смыслом конкретного текста ? Если конкретного текста, то давайте весь текст, если просто с переводом непонятки, то
Maxou пишет:
"582 семьи были выселены из квартир, сеичас вопрос решается еше о 400 семьях"...
видится практически идельным переводом данной Вами фразы.
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #73
Старое 03.06.2004, 00:55
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.535
ALX, с переводом я все поняла и с текстом тоже.
И даже поняла, почему мой вопрос непонятен

Это оффтоп. Больше не говорим о переводе. Вопрос про жизнь во Франции: что происходит с такими семьями, когда их выгоняют из квартир? куда они деваются? где они живут?
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #74
Старое 03.06.2004, 07:56     Последний раз редактировалось La Louette; 03.06.2004 в 08:04..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
Emely пишет:
Хотя,честно говоря, я смутно представляю разницу между клюквой и брусникой, как ягодами.

ну как же так можно они же разные совсем, не только по вкусу, но и по виду
брусника

клюква


кстати..... пишут, что во Франции есть и то и другое...... но ограничено
клюква в Franche-Comté,  брусника les Vosges, le Jura et les Alpes
и отличают...
http://crdp.ac-besancon.fr/ressourc/...itis_idaea.htm
заметь, Ян, не путать ее предлагают не с клюквой,  а с толокнянкой, busserole, которая действительно похожа
вот.. еще для Яны нашла другое имя для брусники
Airelle vigne-d'Ida не знаю уж насколько распространенное..... может быть просто перевод латинского названия
Vaccinium vitis-idaea


La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #75
Старое 03.06.2004, 10:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Красота какая!

La Louette пишет:
кстати..... пишут, что во Франции есть и то и другое...... но ограничено
Я бы даже сказала, очень ограничено. В магазинах можно отыскать airelle в маленьких баночках. Среди замороженных ягод мне не попадалась.

La Louette пишет:
заметь, Ян, не путать ее предлагают не с клюквой, а с толокнянкой, busserole,
Ну мне это не грозит. Я ислова-то такие, что по-русски, что по-французски. впервые слышу.

abris, извините, судя по всему этот перевод для кого-то Вам близкого имеет очень важное значение, я понимсаю, но я всё же хочу вернуться именно к переводу. Потому что, увы, понять Ваши фразы при отсутствии контекста, совершенно невозможно. То есть перевести возможно. а понять - нет. Я не про sellette - тут я со всем согласна. Я вот про что. Вам предложили:

Цитата:
"582 семьи были выселены из квартир, сеичас вопрос решается еше о 400 семьях"...
или

Цитата:
их либо выкинут из квартир, как 582 другие семьи, либо не выкинут, либо придумают что-то еще.
А ведь французская фраза была:

abris пишет:
"582 familles dans le departement ont ete expulsees de leur appartement. Pres de 400 d'entre elles seraient aujourd'hui sur la SELLETTE"
Из этих двух фраз, подчёркиваю: только из этих двух фраз (но других-то Вы нам и не предлагаете), следует, что было выселено 582 семьи. 400 из них ожидают решения своей участи. Я уточняю, что не 582 было выселено и будет выселено ещё 400, а было выселено всего 582 (400 входят в это число).
А вот понять, в чём там дело невозможно: какого именно решения они ожидают, если их уже выселили (об обратном вселении?). Почему не все, а только 400? Но это Вам должно быть яснее...

Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #76
Старое 03.06.2004, 12:25
Мэтр
 
Аватара для Maxou
 
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
Яна пишет:
400 входят в это число
меня терзали сомнения по этому поводу, но скорее всего именно так и есть (наверное именно это и не было понятно Abris), то есть правильнее:
"582 семьи были выселены из квартир, вопрос еше решается о 400 семьях"... смысл наверное в том, что выселить их уже выселили, а теперь вот решают правильно или нет это было сделано (ну как всегда короче ...
Maxou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #77
Старое 03.06.2004, 13:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Либо другой вариант: это самое "Parmi elles" отсылает к более ранней фразе из текста, которую мы здесь не видим. Но это из области предположений...
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #78
Старое 03.06.2004, 15:01     Последний раз редактировалось abris; 03.06.2004 в 15:25..
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.535
Яна пишет:
Я уточняю, что не 582 было выселено и будет выселено ещё 400, а было выселено всего 582 (400 входят в это число).
А вот понять, в чём там дело невозможно: какого именно решения они ожидают, если их уже выселили (об обратном вселении?). Почему не все, а только 400? Но это Вам должно быть яснее...
Это начало статьи, никакого другого текста до этих фраз нет
"En 2003, 582 familles dans le departement ont ete expulsees de leur appartement. Pres de 400 d'entre elles seraient aujourd'hui sur la SELLETTE"
Продолжение статьи тоже никаких пояснений не дает
("Autant de drames humains lies au climat economique et social degrade...")

Дальше идут рассуждения об этом самом климате, о праве каждого на жиле и о манифестациях против выселения

С переводом более-менее разобрались.
Повторяю свой вопрос, который не касается переводу, а относится уже к фактической стороне: кто знает, что дальше происходит с такими семьями, которые выселены из квартир.
Ответа из статьи я не получила, но в то же время вижу бездомных, живущих под мостами, но одиночек - без детей. Это и есть те самые, которые выселены, а где находятся их дети?
Понимаю, что вопрос не по теме, но вдруг кто-то из вас знает, раз уж здесь зашла об этом речь.
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #79
Старое 03.06.2004, 18:15
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
abris пишет:
Ответа из статьи я не получила, но в то же время вижу бездомных, живущих под мостами, но одиночек - без детей. Это и есть те самые, которые выселены, а где находятся их дети?
Дети могут быть в интернатах или famille d'accueil? Я так думаю, но не уверена...
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #80
Старое 04.06.2004, 13:42
Бывалый
 
Аватара для frenchkiedis
 
Дата рег-ции: 15.08.2003
Откуда: Monde
Сообщения: 137
У меня такое впечатление, что 582 семьи было выселено ( то есть люди лишились крыши над головой), и 400 из них (действительно, из числа тех выселенных) seraient sur la sellette-  на скамье подсудимых или им это грозит (так как они либо стали бомжами, либо встали на преступную дорожку и докатились до sellette). Раз там в статье говорится о
abris пишет:
drames humains
и о
abris пишет:
social degrade
, то мне такие выводы напрашиваются.
Кстати, обратите внимание на время глагола etre ( -seraient), тоже наверное неспроста...

frenchkiedis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #81
Старое 04.06.2004, 15:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
frenchkiedis пишет:
Кстати, обратите внимание на время глагола etre ( -seraient), тоже наверное неспроста...
В данном случае conditionnel présent обозначает неполную уверенность, то есть автор не может на 100% поручиться за информацию. На русский это можно передавать, например, при помощи вводных оборотов: "насколько нам известно", "согласно имеющейся у нас информации" и пр.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #82
Старое 04.06.2004, 15:29
Бывалый
 
Аватара для frenchkiedis
 
Дата рег-ции: 15.08.2003
Откуда: Monde
Сообщения: 137
Яна пишет:
conditionnel présent
Да, согласна, я просто не была уверенна.
Это обычно используют журналисты в статьях.
frenchkiedis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #83
Старое 04.06.2004, 15:37     Последний раз редактировалось Золушка; 04.06.2004 в 15:39..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.048
abris пишет:
кто знает, что дальше происходит с такими семьями, которые выселены из квартир.
Я точно не знаю, но думаю, что все происходит так же, как и у нас. У нас похожая ситуация -- неплательщиков грозятся  выселять в специально построенные дома, типа общежитий. Получится такое гетто.

Золушка сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #84
Старое 13.06.2004, 16:55
Новосёл
 
Аватара для Flinx
 
Дата рег-ции: 13.06.2004
Откуда: riga
Сообщения: 2
Olala --- 14:08 - 22 Мая, 2004 пишет:
голубой - "bleu"

bleu clair - светло-голубой
bleu ciel - небесно-голубой
bleu foncé - темно-синий
bleu marine - темно-синий
bleu mauve - сине-лиловый
bleu ardoise - серовато-синий
bleu canard - зеленовато-синий
bleu électrique - цвет электрик
bleu pétrole - синий с зеленым отливом
bleu roi - ярко-синий
bleu de Berlin - берлинская лазурь
blei outremer - ультрамарин
Acier [bleu ~] (inv) синий металлического цвета
Aigue-marine (inv) яркий сине-зелёный
Ardoise [bleu~] (inv) серовато-синий
Azur (inv) светло-синий, голубой, лазурный
Azuré,-ée см. Azur
Azurin,-ine светло-голубой, светло-лазурный
Barbeau (bleu ~) (syn: bleuet) ярко-синий, васильковый
Berlin (bleu de ~) (inv) (syn: Prusse) чёрно-синий
Bleuâtre (qlf) синеватый
Bleuet см. Barbeau
Bleuté,- ée (qlf) с оттенком голубого (exemple: vert bleut&eacute
Bleui,-ie окрашенный в синий цвет.
Canard [ bleu ~] (inv) сине-зелёный
Céleste (bleu ~) (inv) см. Céruléen
Cendré,-ée (qlf) синий с лёгким серым оттенком
Céruléen,-enne (qlf) сильный синий, темновато-синий небесного цвета
Céruleum (inv) см. Céruléen
Charrette [bleu ~] (inv) См. Charron
Charron [bleu ~] (inv) светло-синий с фиолетовым оттенком
Ciel [bleu ~] (inv) голубой
Cobalt [bleu ~, de~] (inv) тёмно-синий с лёгким оттенком серого и фиолетового. Цвет кобальта
Coerelum (inv) см. Céruléen
Crayeux [bleu ~] голубой
Cyan (inv) светло-яркий сине-зелёный, циан.
Draguée [bleu~] (inv) светло-голубой небесного цвета
Dur [bleu~] (inv) голубой
Electique [bleu~] (inv) яркий, живой синий
France [bleu ~, de ~] см. Roi
Fumée [bleu ~, gris ~] (inv) бледно-сероватый голубой
Givré [bleu ~] (inv) голубой с примесью зелёного, сине-зелёный
Guède [bleu ~] (inv) см. Pastel
Indigo (inv) индиго, тёмно синий с примесью фиолетового
Klein (inv) глубокий тёмно-синий цвет.
Lavande [~, bleu ~] (inv) цвет лаванды, светло-сиреневый
Livide (qlf) мертвенно-бледный, синеватый (о цвете кожи)
Majorelle [bleu ~] (inv, nom propre, artiste français du debut de XX siècle) глубокий светло-синий
Marine [bleu ~] (inv) тёмно-синий
Mers du sud [bleu des ~ ] бирюзовый, сине-бирюзовый.
Nuit [bleu ~ ] (inv) Тёмно-синий с примесью фиолетового
Opalin,-ine (qlf) опаловый, молочно- голубоватый.
Outremer [bleu ~ ] (inv) тёмно-синий
Paon [bleu ~ ] (inv) синий с небольшой примесью зелёного
Pers,-e (qlf) сине-зелёный, цвета морской волны
Pastel (inv) (syn: guède) синий нежный индиго.
Pétrole [bleu ~ ] тёмно-синий, практически чёрный с примесью зелёного.
Prusse [bleu ~ ] (syn: Berlin) тёмно-синий, практически чёрный с примесью зелёного, но немного светлее чем bleu pétrole
Roi [bleu ~ ] (inv) (syn: France, roy) синий, синий цвет флага Франции
Roy [bleu ~ ] (inv) см. Roi
Safre (inv) см. Saphir
Saphir [~, bleu ~ ] (inv) сапфировый, глубокий и сильный синий
Sarcelle [~, bleu ~ ] (inv) сине-зелёный
Turquoise [~ bleu, ~, vert ~ ] (inv) бирюзовый

Flinx вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #85
Старое 13.06.2004, 17:46
Мэтр
 
Аватара для Cime
 
Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
Вау.... теперь с цветами проблем нет.
Cime вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #86
Старое 13.06.2004, 17:52
Новосёл
 
Аватара для Flinx
 
Дата рег-ции: 13.06.2004
Откуда: riga
Сообщения: 2
Я просто дипломную защищал по наименованиям красок, так что если нужно и другие цвета дать могу
Flinx вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #87
Старое 25.06.2004, 23:30
Мэтр
 
Аватара для Monika
 
Дата рег-ции: 19.08.2003
Откуда: 06
Сообщения: 3.831
Подскажите, как можно наиболее точно перевести на французский " порядочность", " порядочный человек".
( а ещё "порядочная сволочь". Но это уже не обязательно )
Monika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #88
Старое 26.06.2004, 15:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Honnêteté (f)
une personne, un homme honnête

и

un beau salaud !
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #89
Старое 26.06.2004, 15:52     Последний раз редактировалось Noizouille; 26.06.2004 в 15:53..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
Monika --- 22:30 - 25 Июня, 2004 пишет:
Подскажите, как можно наиболее точно перевести на французский (...) " порядочный человек".
Иногда, в зависимости от контекста, подходит выражение c'est quelqu'un de bien (un homme bien, une personne bien).

Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #90
Старое 27.06.2004, 11:27
Мэтр
 
Аватара для Monika
 
Дата рег-ции: 19.08.2003
Откуда: 06
Сообщения: 3.831
Яна, Noizoulle! Cпасибо!
Monika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 25 25.07.2007 13:08
Помогите с переводом Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 23.06.2003 10:57
Помогите с переводом Tatie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 16.05.2003 17:27
Помогите с переводом, svp Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 28.04.2003 23:16
Помогите с переводом sbaikal Административные и юридические вопросы 1 07.12.2002 16:07


Часовой пояс GMT +2, время: 19:16.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX