Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.10.2010, 09:13     Последний раз редактировалось July Morning; 28.10.2010 в 09:33..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 01.07.2010
Сообщения: 430
Прелести литературного перевода

Сравнил тексты перевода сказки Андерсена . Честно говоря шокирует La Grosse Aiguille - Штопальная игла
Я не говорю уже о мелких неточностях, смещениях акцента перевода, но имеются и грубые нарушения. Например во французском варианте иголке сделали головку из воска а в русском из сургуча ( наверное учтены национальные особенности) и т.д. и т.п
http://fr.wikisource.org/wiki/La_Gro...ersen-Soldi%29
и
http://lukoshko.net/andersen/anders17.shtml
И что самое печальное так везде. Я сравнивал подстрочные переводы некоторых стихов Библии на древнегреческом греческом, древнееврейском , немецком, французском, английском языках и проишел к неутешительному выводу : каждый народ верит в своего Бога если конечно ещё верит в условиях галлопирующей секуляризации, в чем лично я очень сомневаюсь, как сказал бы ослик Иа .Здесь уместно вспомнить бедного Пиноккио из которого Толстой сотворил Буратино перенеся итальянскую идею на почву российского бездорожья
July Morning вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 28.10.2010, 22:14
Мэтр
 
Аватара для tam-tam
 
Дата рег-ции: 22.09.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 1.625
July Morning, у вас хорошая подпись
tam-tam вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 29.10.2010, 12:55     Последний раз редактировалось July Morning; 29.10.2010 в 12:58..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 01.07.2010
Сообщения: 430
Посмотреть сообщениеtam-tam пишет:
July Morning, у вас хорошая подпись
Спасибо за то ,что ещё кому-то что-то нравится А насчет перевода названия на русский язык хоть здесь не подкачали : на датском сказка называется Stoppenaal,
July Morning вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 29.10.2010, 12:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.06.2006
Сообщения: 744
А мне нравится Штопальная Игла - сразу она и представляется - такая БОЛЬШАЯ
Париж вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 29.10.2010, 13:09     Последний раз редактировалось July Morning; 29.10.2010 в 13:17..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 01.07.2010
Сообщения: 430
Посмотреть сообщениеПариж пишет:
А мне нравится Штопальная Игла - сразу она и представляется - такая БОЛЬШАЯ
На датском naal игла а штопать как и в английском darn Из stoppen я никак штопку получить не сумел хотя это может быть и заимствованное слово из другого языка

Hij heeft zijn sokken gestopt. — He has darned his socks.
July Morning вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 26.11.2010, 12:54
Мэтр
 
Аватара для ecureuil0707
 
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
July Morning, советую скачать и почитать книгу Чуковского "Высокое искусство" о переводе и работе переводчиков. Замечательный анализ и читается как беллетристика. Множество примеров "дурных" переводов - очень смешно! Хотя есть ситуации, что совсем хорошо никак не получается.
ecureuil0707 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 07.08.2011, 00:18
Бывалый
 
Аватара для svetikfr
 
Дата рег-ции: 20.02.2007
Откуда: Lyon
Сообщения: 158
Отправить сообщение для  svetikfr с помощью ICQ
Перевод не должен быть дословно точным, главное, чтобы он нес в себе мысль автора, смысл произведения. Возьмем, к примеру, пословицы, их почти невозможно перевести слово в слово, иначе они теряют смысл, необходимо найти их эквивалент на иностранном языке. Поэтому и названия произведений часто изменены. Проще говоря, нужно прочитать всю книгу и обобщить, выразить все содержание одним словом. Литературный перевод - это очень мучительное дело!
svetikfr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Трудности перевода Kari Улыбнись! 99 24.12.2019 00:07
Ищем литературного переводчика deo Биржа труда 4 03.05.2012 00:16
Помогите с переводом литературного текста ktoria Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 01.12.2010 15:33
Теория перевода micky60 Литературный салон 1 15.03.2008 15:03
Уточнение перевода Hivernale Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 19.04.2006 13:09


Часовой пояс GMT +2, время: 07:06.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX