#1
30.03.2002, 01:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.586
|
Буквально пару слов о добре
я прошу прощения, что лезу с такими, наверное, глупыми вопросами, но меня, как говориться заклинило на понятии добра:
есть фраза: Мы делаем доброе, хорошее дело. и еще из той же оперы (но это уже попроще): На добрые дела идут добрые люди. вот, действительно, заклинило... bon, bien, gentil... насколько я понимаю, например, под русское "хороший человек" подходит примерно personne gentille...,но gentil ведь совем сюда не подходит... в общем, запуталась по уши |
|
|
#2
30.03.2002, 04:26
|
||
Арт-директор
|
Добро и Зло = Le Bien et Le Mal.
Кстати, французское "bien", как и русское "добро", имеет не только этический, но и "сугубо материальный" смысл - "недвижимость, имущество, добро" (ср.: "забери свое добро и уходи"). "Добрый человек" можно перевести по-разному (de bon coeur, tres bien, excellent, brave garcon, bonne pate, bonne ame...). "Gentil" здесь не совсем годится, оно означает скорее "милый, любезный" (т.е. характеристика менее глубокая, относящаяся к поведению, манере общения; характеристика скорее внешняя, чем внутренняя). "Мы делаем доброе, хорошее дело" я бы перевел: "C'est bien, ce que nous faisons, c'est une bonne chose". |
|
|
#3
30.03.2002, 13:01
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
|
Puisqu'il s'agit de traductions s'adressant a des personnes connaissant les deux langues permettez-moi, s'il vous plait, de m'exprimer dans ma propre langue.
Pour l'expression "Мы делаем доброе, хорошее дело" la traduction de Boris me plait beaucoup, d'abord parce qu'elle sonne bien francais et parce qu'elle me semble convenir quel que soit le contexte. On peut la simplifier par quelque chose comme "C'est (vraiment) bien ce que nous faisons". On peut aussi, mais seulement dans certains contextes, remplacer "chose" par "action". Cela donne un cote pus moral. Dans l'expression "c'est une bonne chose" ce qui me gene un tout petit peut c'est qu'il est difficile de ne pas penser a l'expression tres courante "c'est une bonne chose de faite" qui veut dire, certes, qu'on a fait quelque chose de bien mais qui exprime surtout la satisfaction que l'on a de s'etre débarrasse de cette chose. Il esr vrai que l'emploi du present "ce que nous faisons" limite un peu cette "gene" et on pourrait la faire completement disparaitre en disant "c'est vraiment une bonne chose". Pour ce qui est de "Добрый человек" toutes les traductions de Boris conviennent chacune introduisant une petite nuance qu'on choisira en fonction du contexte. Je constate que Boris n'a pas utilise le mot "bon". Vraisemblablement que dans ce contexte on l'utilise moins en francais que "добрый" en russe (qu'en pensez-vous Boris ?) mais on peut dire "c'est un homme bon", "c'est quelqu'un de vraiment bon"... Pour moi "un homme tres bien " c'est un peu plus que "Добрый человек". Il me semble qu'il a davantage de qualites. L'expression "bonne pate" est d'un registre plus familier et peut me semble-t-il avoir une connotation presque pejorative : c'est quelqu'un de bon, certes, mais aussi de "malleable" comme de la pate, quelqu'un dont on peut facilement abuser. |
|
|
#4
30.03.2002, 14:24
|
||
Арт-директор
|
Спасибо, Жак, за подмогу. Ты очень вовремя вернулся на форум, т.к. за последнее время участились вопросы, на которые лучше, конечно, давать ответы носителю языка. Огромная к тебе просьба, Жак, - продолжать так и дальше. Твои комментарии очень важны и для новичков, и для "русских французов" со стажем. :-)
Я в своем ответе специально сделал упор на те варианты перевода, который предлагает "Русско-французский словарь". И вот почему. Я заметил, что нередко на форуме задается вопрос, ответ на который запросто можно получить в словаре (например, перевод на французский кантовского термина "вещь в себе" или "рояля" с "пианино"). Мне кажется, что сначала надо "выудить" максимум информации из словаря, а уже потом задавать вопросы, выяснять нюансы и т.п. Особенно важно приучить себя к работе с толковыми французскими словарями типа "Ларусс " и "Пти Робер" - там есть ответы почти на все вопросы, прозвучавшие на форуме. |
|
|
#5
30.03.2002, 23:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.02.2002
Откуда: Paris/Москва
Сообщения: 2.103
|
Согласна с Борисом. Словари вещь полезная и нужная. Но не все приучены и умеют с ними работать. Я, например, благодарна своему школьному учителю истории, который говорил, что словарей в доме должно быть много и на любую тему. Следую его наставлениям.
Jacques, очень рада вас снова видеть (читать ) на форуме. Заходите почаще. |
|
|
#6
31.03.2002, 01:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.586
|
Boris, Jacques, спасибо большое за помощь!!!!
Boris> а по поводу словарей я с вами совершенно согласна, вот один например дает следующее: bon -ne (valeur morale): добрый (charitable, genereux) , хороший (juste, devoue, vertueux) |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Программы для запоминания слов | Polin | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 12 | 07.10.2018 13:04 |
Во Франции - без слов | georgy50 | Музыкальный клуб | 9 | 07.03.2018 11:47 |
Игра на запоминание слов | Nirvana | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 13.03.2007 08:01 |
Игра слов... | Olala | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 24.11.2004 14:52 |
Перевод слов | helga m | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 27.04.2004 13:39 |