Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 02.04.2002, 14:05
Дебютант
 
Аватара для Jacques
 
Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
Перевод с русского на французский

Pour les francais une des grosses difficultes de la langue russe est l'usage des aspects des verbes : perfectif et imperfectif (совершенный и несовершенный вид).
Mais peut-etre les russes qui traduisent en francais ont-ils parfois des difficultes a rendre les nuances qu'apportent les aspects. Voici un exemple extrait de "Подпоручик Киже" И. Тынянова :
"Он приблизился вплотную и понюхал адъютанта. Так делал император, когда бывал подозрителен. Потом он двумя пальцами крепко ухватил адъютанта за рукав и ущипнул.
Адъютант стоял прямо и держал в руке листы.
- службы не знаешь, сударь, - сипло сказал Павел, - сзади заходишь.
Он щипнул его еще разок.

Comment traduire les deux phrases "Потом он двумя пальцами крепко ухватил адъютанта за рукав и ущипнул" et "Он щипнул его еще разок".
Je cherche surtout a savoir comment on peut en francais traduire la difference entre "ущипнул" и "шипнул". (Dans ce contexte je ne suis pas sur de bien comprendre la difference). En plus je suis aussi interesse par la traduction de "разок"!
Merci a toutes et tous de bien vouloir eclairer ma lanterne.
Jacques вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 02.04.2002, 14:25
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Щипнул и ущипнул в данном случае будут переводиться прошедшим временем от глагола pincer совершенного вида, поскольку действие произошло как факт, а смысловой разницы между щипнул и ущипнул практически нет, просто в данном случае, как мне кажется, это было использование только во избежание тавтологии (повторения одного и того же слова в одном абзаце).

"разок" скорее можно перевести как encore une fois, судя по контексту

Поскольку я переводами уже давно не занималась, жду еще и мнения более серьезных специалистов - Яны и Бориса..


(Добавление от 15:29 - 2 Апр., 2002.)


Кстати, чувствуете ли вы разницу между pincer и donner une pincade?
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 02.04.2002, 15:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Жак, я согласна с предложением Нели. Тем более, что "щипнуть" и "ущипнуть" - совершенный вид в обоих случаях. Честное слово, там где написано "Он щипнул его ещё разок" могло быть написано "Он ущипнул его ещё разок". В данном случае я не вижу никакой особенной трудности.

(Всё-таки уточню: по русски правильно Ю(рий) Тынянов)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 02.04.2002, 15:45
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Жак, мне кажется, у Тынянова присутствует один нюанс, но как его передать по-французски - ума не приложу. В глаголе "ущипнуть" подчеркнута неожиданность и разовый характер действия. "Щипнуть" звучит нейтральнее, момент неожиданности снят - поэтому Тынянов и написал "щипнул его еще разок". В любом случае, как уж сказали Нелла и Яна, во французском переводе будет использован глагол pincer.

"Еще разок" тоже обладает стилистической окраской, не передаваемой по-французски. "Encore une fois" = "еще один раз", нейтральная констатация. "Еще разок", конечно, звучит теплее, уютнее, чем "еще один раз".

Но это уже - особенность русского языка: обилие в разговорной речи уменьшительно-ласкательных суффиксов. Я уже как-то приводил фразу, которая поразила мою жену в первый день пребывания в Москве (прозвучала в студенческой столовой): "Возьмите салатик с огурчиками и сметанкой". Вот как перевести это на французский? Или: "Чайку выпьете стаканчик?" (а не "Чаю выпьете стакан?").
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 02.04.2002, 16:24
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Борис, согласна насчет уменьшительно-ласкательных суффиксов... Кстати, их иногда передают добавлением прилагательного petit (e) - хотя все равно это нашей интонации не передает..
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 02.04.2002, 18:47
Дебютант
 
Аватара для Jacques
 
Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
Merci Nel, Iana et Boris vos explications sont tres claires. j'avais pense, a tort, que "щипнуть" etait imperfectif a cause du rapprochement avec "ущипнуть". Quant a la nuance de sens evoquee par Boris, elle va tres bien avec la situation. je ne vois pas non plus pour l'instant comment la traduire.
Pour les diminutifs je suis toujours etonne par l'art qu'ont les russes de les utiliser. En effet ils creent une atmosphere. Souvent en francais on utilise, comme le dit Nel le mot "petit". Mais la phrase de Boris "Возьмите салатик с огурчиками и сметанкой". est bien choisie car il est difficile de repeter petit et en outre si les cornichons sont des "cornichons a la russe" ils sont gros et je ne peux vraiment pas utiliser "petit". On pourrait dire quelque chose comme : "prenez donc de cette petite salade avec des cornichons et de la bonne creme fraiche".
et pour : "Чайку выпьете стаканчик?" je dirai quelque chose comme :
"Vous prendrez bien une petite tasse de the ?"
Je suis sans doute bien en deca des phrases originales mais que faire ? N'hesitez pas a venir a mon secours...
Jacques вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 02.04.2002, 18:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Вообще-то в случае с Тыняновым самый главный вопрос: как вообще его перевести, подпоручика Киже, ведь он сам - порождение именно русского языка! Тут одним салатиком с огурчиками и сметанкой не обойтись, даже если чайком с сахарком запить. Тут уже надо либо про стопарик либо про рюмашечку подумать. :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 02.04.2002, 19:18
Дебютант
 
Аватара для Jacques
 
Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
J'ai oublie de repondre a Nel a la question "чувствуете ли вы разницу между pincer и donner une pincade?"
Il me semble que le mot pincade n'existe pas. Mais nous avons les noms "pincement" et "pincage". Je pense que le mote pincage est maintenant reserve au jardinage (c'est l'action de couper un jeune bourgeon au bout d'une tige dans l'espoir qu'il poussera deux petits rameaux). On pourrait dire "donner un pincement" au lieu de "pincer", ce qui mettrait un peu plus l'accent sur l'action et aussi sur l'acteur independamment du resultat, mais il me semble que cela s'emploie assez peu. On parle par contre du "pincement des cordes d'une guitare". On dit aussi "avoir un pincement au coeur" en general cela signifie eprouver une vive emotion avec le plus souvent du regret ou de la tristesse

Яна, je suppose que vous ne pensez pas serieusement qu'il y a un probleme de traduction du titre de la nouvelle de Тынянов? Comment traduire "Киже" autrement que par "Kije". Je connais bien l'origine "russe" de ce nom puisque j'ai deja lu la nouvelle et je sais aussi que l'auteur n'a pas invente cette histoire, elle est reelle. On pourrait certainement creer un titre francais de facon analogue mais quelle en serait l'interet ? Meme les russes qш ne connaissent pas l'histore ne peuvent la deviner a partir du seul mot "Киже"
Jacques вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 02.04.2002, 21:07
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Жак, выражение donner une pincade существует, только скорее на юге франции, где я провела довольно много времени.. обычное употребление этого выражение - фамильярное типа je l'ai donne une bonne pincade et il m'a compris :-)
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 02.04.2002, 21:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Цитата:
Meme les russes qш ne connaissent pas l'histore ne peuvent la deviner a partir du seul mot "Киже"
Non (encore que...), mais ils la decouvrent en lisant la nouvelle. C'est pour cela que je me demande ce que fait de cette difficulte le traducteur. (Il me semble, par ailleurs, que la nouvelle a deja ete traduite en francais. Me trompe-je?)
Essayer de trouver un titre francais analogue, pourquoi pas? Pourquoi un procede tout a fait courant dans la traduction des livres pour enfants devient un fruit defendu quand on parle de la litterature dite serieuse? Apres, il faut voir ce qu'on trouve... Si le traducteur litteraire peut eviter au maximum des notes en bas de page, c'est tout a son honneur, non? Je ne crois pas qu'ils soit interdit au traducteur de prendre quelques libertes avec le texte qu'il traduit (sans toutefois devenir un violeur), mais evidemment c'est au resultat qu'il faudra juger s'il a su en etre digne. )))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 02.04.2002, 22:04
Дебютант
 
Аватара для Jacques
 
Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
J'avais bien compris le sens, mais l'expression n'a pas atteint ma Bretagne natale... ni le dictionnaire usuel de la langue francaise, mais il y a beaucoup d'autres exemples analogues et en Bretagne nous avons plein d'expressions que les gens du sud ne comprennent pas!
Jacques вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 03.04.2002, 16:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112

Вот размышляю я всё про салатик с огурчиками и прочий чаёк. То есть я со всем согласна, что было сказано, просто ищу разные варианты перевода, просто так, вспоминаю, без претензий на обобщения и правила.

По-русски, как было замечено, эти уменьшительно-ласкательные суффиксы создают атмосферу уюта, говорящий вас как бы опекает, обращается, как к ребёнку. А то иногда это может быть индивидуальная характеристика говорящего – человек, у которого перебор с этими суффиксами, может вдруг вызвать чувство настороженности.
При переводе первое, что приходит в голову, действительно, "petit". И чаще всего это годится . Но, во-первых, в какой-то момент понадобится разнообразить, а во-вторых, нужно быть осторожным.
"А не пропустить ли нам стаканчик?" "Unpetit verre?" Тут вроде соответствие.
"Выпьем винца?" А вот тут un petit vin не годится, потому что получится, что вы предлагаете выпить не особо качественного вина, "винишка так себе". Наверное, лучше сказать "Un peu de vin?"
Что-то у меня все примеры алкогольные. Перейдём к кофе.
Во Франции в парикмахерских вам почти всегда предложат: "Un petit cafe?" или "Puis-je vous offrir un petit cafe?" (Вообще манера обращения французских парикмахеров – отличная иллюстрация к нашей теме. Они чаще всего к вам обращаются с такими муси-пусями, что не знаешь, то ли за ребёнка малолетнего держат, то ли за дебила. Причём, в силу особенностей французского языка, суффиксов они практически не употребляют, но как-то обходятся.) Между тем, я слышала от дамы, занимающейся как раз подготовкой парикмахеров в плане общения с клиентурой., мнение, что предлагать "un petit cafe" не очень вежливо, вы ведь угощаете клиента, почему же petit, кофе вам что ли жалко, говорите просто "un cafe?"
Что ещё можно предложить (остаюсь пока в области пищи)?
Вполне подходящие, с явным разговорным оттенком выражение qui va bien: Voici une choucroute qui va bien! (сначала написала другой пример, но заметила, что в нём опять пиво – не знаю, что это со мной сегодня, сейчас как Escargot примчится с диваном…)
Другое "уютное" выражение Goutez-moi… и к нему ещё одно можно пристегнуть, смотрите: Goutez-moi cette choucroute, vous m'en direz des nouvelles!
А если попробовать их всех в одну фразу?
Goutez-moi cette petite salade de concombres avec un peu de creme qui va bien, vous m'en direz des nouvelles!

Пока остановлюсь, приглашаю всех поделиться своими наблюдениями.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 03.04.2002, 16:27
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Чтобы винишко не звучало "некачественным", вместо "un petit vin" говорится "un petit verre" (заодно расширяется ассортимент - так и про винишко, и про ликерчик можно сказать).

И насчет еды очень удобная универсальная фраза: "Goutez-moi cette..." (но тут есть оттенок: человек как бы ждет похвалы за свое кулинарное искусство).

"Un petit cafe" звучит очень мило и не обидно для клиента. Не знаю, почему владелица салона так решила? Ведь это же не "un peu de cafe"!

И все же "уменьшительно-ласкательных" красок во французской палитре меньше. Мама меня в детстве звала: Боря, Боренька, Борюшка, Борюньчик, друзья еще и Бориска, Борисик. А по-французски - "mon petit Boris", и все. Поэтому французы "ласкают" безымянно: mon cheri, ma cherie... Однажды я слышал: "Oui, mon petit chouх adore..."
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 03.04.2002, 17:19
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
С точки зрения безымянных ласкательных слов - я лично очень люблю южный вариант ma gatee или еще более интимное ma gatinou (не помню точно, как это пишется, поскольку слышала всегда только устный вариант :-)

Яна, а вот goutez-moi в сочетании с petit и un peu в вашем варианте мне кажутся наилучшими в плане передачи оттенков русского предложения этого типа... Шапо :-)

Кстати, а в немецком языке меня жутко смешат варианты уменьшительно ласкательных форм имен - с добавлением - chen - Nellichen, Nastichen, Gretchen :-)) Такие немецкие уси-пуси :-) Кругленькие и без выступающих углов...

nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 03.04.2002, 17:54
Дебютант
 
Аватара для Jacques
 
Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
Je suis tout a fait d'accord avec ce que dit Яна sur les problemes de traduction (mais mon avis n'est que celui d'un lecteur et non d'un traducteur professionnel). Oui "подпоручик Киже" a ete traduit en francais par Lily Denis par "Le lieutenant Kije" (avec un accent aigu sur le e).

Je suis admiratif devant la connaissance qu'ont Яна et Борис du francais. Je suis tout a fait d'accord avec Boris pour dire que proposer "un petit cafe" est tout a fait poli и совсем не обидно. C'est une phrase qu'on entend tres souvent et pas seulement dans les salons de coiffure. Cependant je peux tout a fait comprendre qu'on evite cette phrase dans certains salons de coiffure frequente par des femmes tres "distinguees" et qui pourraient etre choquees par cette expression qui malgre tout appartient a un style familier. Comme d'habitude tout depend du contexte. En outre, en francais comme en russe la facon de prononcer une phrase, l'intonation, peut en modifier sensiblement la signification.
Un phrase telle que celle citee par Boris "Oui, mon petit chouх adore..." est tres frequemment utilisee mais bien sur dans un contexte de relations intimes.
Boris se plaint, avec raison, que pour traduire "Боря, Боренька, Борюшка, Борюньчик, и Бориска, Борисик nous n'avons guere que "mon petit Boris". mais je voudrais bien donner a Boris, que nous aimons tant, quelque raison d'esperer des qualificatifs ласкательные meme en francais. Il suffit de ne pas mettre le prenom (devenu inutile quand on sait a qui l'on parle) et alors (selon le contexte et aussi avec l'intonation qui convient) nous avons: mon grand , mon petit, mon lapin, mon cheri, mon tresor, mon chou, mon petit lapin, mon tout petit. La liste est presque infinie. Il faut reconnaitre que la plupart supposent une grande familiarite, voire une certaine intimite.
Encore un mot a propos de la phrase de Яна :
Goutez-moi cette petite salade de concombres avec un peu de creme qui va bien, vous m'en direz des nouvelles!
C'est une belle phrase parfaitement francaise. Si celui qui parle est l'auteur de la salade alors la phrase peut paraitre comme manifestant un peu d'autosatisafaction (je suis sur d'avoir prepare une bonne salade et en plus j'attends des compliments...).
Par exemple si je prepare une salade pour mes amis, meme si je la trouve tres bonne, je n'oserai pas dire cette phrase. Sans doute d'autres le feraient et je ne les critiquerais pas pour autant. Decidement dans une langue les nuances sont infinies et elles dependent aussi de la personnalite de celui qui parle. Que je plains (et admire) les traducteurs !!
Jacques вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод документов на французский Mashamironova27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 22.10.2010 12:40
Нужен перевод УЗИ с русского на французский frezija Биржа труда 2 11.07.2010 23:43
Перевод диплома с русского на английский и апостиль во Франции yalolo Административные и юридические вопросы 0 14.05.2010 01:19
Перевод с русского на французский Tfh Биржа труда 0 25.09.2008 10:37
Во Франции учреждена премия за лучший перевод с русского языка Josiana Обо всем 0 04.10.2006 06:00


Часовой пояс GMT +2, время: 23:48.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX