Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 13.04.2002, 17:49
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Как бы вы перевели (3) [Не могу слово подобрать...]

Помогите, люди добрые...
Никак не могу подходящее слово найти. Как бы вы перевели такой пассаж (речь идет о прощальной встрече женщины с возлюбленным; они занимаются любовью...):
Elle se meut tres lentement, tout en repetant: "Regarde, regarde bien nos sexes, regarde-les car ils ne seront plus jamais ensemble".
Спасибо за внимание
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 13.04.2002, 18:40
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Katja
 
Дата рег-ции: 03.04.2002
Откуда: France
Сообщения: 288
perevesti "nos sexes"?
Katja вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 13.04.2002, 18:56
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
О-ля-ля :-) Какой пассаж :-) Просто прослежусь сейчас от этой французской изысканности :-) Вообще сложно перевести, ведь не скажешь же в этой романтической речи "половые органы" :-) Затрудняюсь, как это можно литературно перевести... Скорее это можно перевести по смыслу отрывка, а не дословно..
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 13.04.2002, 22:16
Заблокирован(а)
 
Аватара для alexparis
 
Дата рег-ции: 23.10.2001
Откуда: Париж, иногда в Лондоне
Сообщения: 826
Отправить сообщение для  alexparis с помощью ICQ
"Привставая очень медленно, она всё время повторяла: "Посмотри, посмотри внимательно... наши гениталии, посмотри их, ты их видишь в последний раз вместе.

А вообще очень трудно найти подходящее слово для nos sexes,
поищите здесь:

http://www.erolit.ru/
alexparis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 13.04.2002, 22:38
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.12.2001
Сообщения: 260
alex, "привставая" предполагает позицию top, из которой ей "sexov" не очень-то и видать, скорее всего возлюбленный наверху и более подходящий глагол для "elle se meut" -  "подмахивает"

+, если тебе так на русском сказанут "посмотри на наши гениталии", то скорее всего у возлюбленного пропадет эрекция, "посмотри как мы соединены" еще куда ни шло...
toto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 13.04.2002, 22:47
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Да... То-то и оно-то, что трудно найти! По-французски - так просто, а вот по-русски... Придется, наверное, и в самом деле как-то перефразировать. Хотя это тоже совсем не просто: куда же тогда "смотреть внимательно"?!..
Alexparis, спасибо за ссылочку, но если я знала, какое слово искать! А штудировать сию библиотеку... я боюсь, у меня крыша съедет...

Цитата:
alex, "привставая" предполагает позицию top, из которои "sexov" не очень-то и видать, скорее всего возлюбленный наверху и более подходящий глагол для "elle se meut" -  "подмахивает"

+, если тебе так на русском сказанут "посмотри на наши гениталии", то скорее всего у возлюбленного пропадет ерекция, "посмотри как мы соединены" еще куда ни шло
Поясню: дама в самом деле сверху, но это не в этом суть Затруднения вызывает лишь литературный перевод "les sexes" во мн. числе... Но ваша идея - "соединены" - мне понравилась, спасибо!
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 14.04.2002, 00:52
Заблокирован(а)
 
Аватара для alexparis
 
Дата рег-ции: 23.10.2001
Откуда: Париж, иногда в Лондоне
Сообщения: 826
Отправить сообщение для  alexparis с помощью ICQ
Дорогой Тото, если у тебя в голове мысли крутятся, как позиции, то в этой фразе больший смысл придается словам, что позиций больше не будет существовать, а не тому, с какой стороны мы рассматриваем гениталии.

Подумай о тоске, с которой произносит это девушка, понимая, что они больше не увидятся. Но она об этом сожалеет.

Мне кажется, что чувства часто сильней, чем просто "собачий" инстинкт.
alexparis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 14.04.2002, 01:23
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.12.2001
Сообщения: 260
alex, desole, наверное я не достаточно романтик, (я физик), не могу читать весь этот сыр-бор без улыбки ;-) идея насчет того что они больше не увидятся мне не очевидна, сказано что не увидятся только ихние гениталии, то-есть, неверное, как это обычно происходит, на смену одной гениталии появиться другая, + ничего не известно про "возлюбленного", по ходу действия приходится ему сказать regardes 2 раза, второй раз с усилением (bien), может быть это какои-то полу-слепой полу-глухой старец (о чем так же свидетельствует это se meut *lentement* "девушке" приходиться его "жалеть"?). desole еще раз, у дворовых псов блюзов навеянных фантасмированием не бывает.
toto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 14.04.2002, 02:01
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Господа, не ссорьтесь по пустякам...
В самом деле, мне нужно было сразу пояснить... Сцена отнюдь не "эротическая", а лирическая. Герои - зрелые (но не старые ) люди, многие годы любившие друг друга. Ну, им так казалось, по крайней мере. Но сегодня она чувствует, что его любовь ушла. А он думает о том, что всю жизнь любил одну-единственную, которая сейчас далеко. Они оба понимают, что это их последняя встреча. Решение о разрыве принимает женщина - и именно этой злополучной фразой о нем заявляет... Потом она и в самом деле уйдет.
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 14.04.2002, 02:09
Заблокирован(а)
 
Аватара для alexparis
 
Дата рег-ции: 23.10.2001
Откуда: Париж, иногда в Лондоне
Сообщения: 826
Отправить сообщение для  alexparis с помощью ICQ
Подними уши по ветру и держи хвост пистолетом. Прислушайся к своим чувствам, подталкиваемым инстинктом, и ты услышишь эту музыку.........
alexparis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 14.04.2002, 02:26
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Да... Вот только б еще выразить эту музыку , да на русском языке...
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 14.04.2002, 04:09
Заблокирован(а)
 
Аватара для alexparis
 
Дата рег-ции: 23.10.2001
Откуда: Париж, иногда в Лондоне
Сообщения: 826
Отправить сообщение для  alexparis с помощью ICQ
Очень жаль, что женщины такие коварные, вот у них и спрашивайте, что такое секс в их понимании)

PS! см. мою ссылку в Курилке)
alexparis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 14.04.2002, 11:32
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
А меня такие сцены просто смешат :-) Очень по-французски они выглядят, это приблизительно как переводить смысл чайной церемонии с японского на русский - перевести то можно, но смысла все равно никто не поймет :-)
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 14.04.2002, 12:03
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Перевод фразы  кажется страшной загвоздкой, только если он делается по принципу "слово в слово". Но тогда много чего "никак не перевести" - с японского, с арабского, с зулузского...

А ведь "Тысяча и одна ночь" прекрасно переведена на наш Целомудренный, Великий и Могучий. Переведен Рабле. И некоторые "смелые" сонеты Шекспира (в одном из них описана эрекция влюбленного мужчины!).  :-)

Просто надо отойти от буквальности.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 14.04.2002, 14:39
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Вы правы, Борис, от буквальности надо отойти. Только так и удастся ТОЧНО перевести этот отрывок на наш Великий, Могучий и Целомудренный, как это ни парадоксально...
Спасибо!

Неля, я не поняла, почему вас такие сцены смешат.
И почему вы думаете, что смысл сей сцены так и останется недоступен русским читателям...
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 14.04.2002, 19:32
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Ну, в том, что перевод не должен быть буквальным - это я соверешнно согласна с Борисом.. Оля,а по поводу моих слов - меня просто раздражает выспренный разговор о гениталиях, довольно часто встречающийся во французской любовной прозе.. Это трудно объяснить - видимо, воспитание сказывается - у наших классиков все же находились способы описывать чувства людей без упоминания половых органов.. Но это только моя точка зрения, я ее не собираюсь навязывать. Говоря же о конкретном абзаце - определюсь, почему было именно такое мнение: если фразу перевести с полным сохранением смысла - ее патетика будет непонятна русскому человеку. если же фразу перевести так, как предлагает Борис, и с чем я полностью согласна - тогда теряется ее основной смысл и это уже будет "русифицированный" вариант сцены, учитывающий нашу половую культуру.
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 14.04.2002, 20:07
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Нелла, вы попали в самую точку - в нашу "половую культуру". А по большому счету - в русскую культуру вообще! Вот где головная боль для переводчика. И вот где - основания для "вольного перевода" таких пассажей, как приведенный выше.

Такова уж традиция русского языка (несмотря на всякие "Это я, Эдичка") - Целомудрие.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 14.04.2002, 20:42
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Неля, Борис, спасибо за ответ и разъяснения. Мне думается, что конкретная тема (перевод отрывка) исчерпана. А вот по поводу традиций русского языка и русской культуры было бы интересно поразмышлять... Все же культура - организм не застывший, а развивающийся. А у французских классиков, кстати, много ли можно встретить "разговоров о гениталиях"?.. Что-то я так сходу не припомню...
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 14.04.2002, 21:52
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Конечно, у французских классиков не встречаются "гениталии" (да и здесь они были предложены впопыхах), но во французском (и в английском) есть, скажем, выражение "faire l'amoure", используемое для банального (или даже задушевного) описания полового акта, соития.

А у нас что в ответ?

"Переспать", "поиметь", "отдаться"... Скупо, невыразительно, в обход и, заметьте, с фаллократической окраской.

Почитайте в русском переводе новеллу Мопассана "Милый друг" - там описан первый сексуальный опыт женщины, но у Мопассана - в духе его времени - ничего своими словами не названо. Для переводчика - никаких проблем. А вот перевести сегодняшний французский  учебник (для начальных классов!!!) - офигенная задача для русского переводчика. Так мы расплачиваемся за свое "историческое ханжество" (оборотная сторона медали - надписи на заборах. На французском заборе ничего не написано, поскольку нет запретных слов!).

В прошлом году либералы из Российской Академии наук решили ввести в официальный "Словарь русского языка" два ругательства - слова "говно" и "жопа".

Режет глаз? То-то и оно.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 14.04.2002, 22:20
Заблокирован(а)
 
Аватара для alexparis
 
Дата рег-ции: 23.10.2001
Откуда: Париж, иногда в Лондоне
Сообщения: 826
Отправить сообщение для  alexparis с помощью ICQ
На счёт в попыхах, ты не прав мой дорогой??????

"faire l'amoure" - это ты по китайски или как.
Ты посторайся уж подыскать словечко, с твоей то безграничной головушкой))
alexparis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 14.04.2002, 22:28
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Борис, вы сказали два ключевых слова - "историческое ханжество", как же это верно!
Мопассана я читала, а вот современного французского учебника для нач. классов не видела!.. Но догадываюсь о масштабности задачи, стоящей перед переводчиком
У нас тоже появилось выражение "заниматься любовью"... или мне так кажется??? К сожалению, в этой области наш язык предлагает нам либо сглаженную, обтекаемую лексику - либо запретную, грубую, табуированную... но зато уж какую богатую!
У нас вышел недавно перевод с франц. - "Праздники любви", Яна Муакса ("Jubilations vers le ciel"). Книгу (и перевод) очень хвалят, а я никак не доберусь ни до перевода, ни до оригинала...
Не забудем сказать наше большое отдельное спасибо либералам из Российской Академии! Теперь хоть широкие массы носителей Великого и Могучего смогут справиться по словарю о правильном написании этих славных и весьма употребительных слов!
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 15.04.2002, 00:49
Заблокирован(а)
 
Аватара для alexparis
 
Дата рег-ции: 23.10.2001
Откуда: Париж, иногда в Лондоне
Сообщения: 826
Отправить сообщение для  alexparis с помощью ICQ
Ой ла ла (смешно звучит), но это именно ваше имя. Прекрастная тема, и + ваш вопрос, но вы от него в последствии уходите (он для вас уже исчерпан, хотя очень трепетен). гДЕ ЖЕ ОТВЕТ?????????
alexparis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 15.04.2002, 02:20
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Милый, но нетерпеливый Алекс! Зря ты нападаешь на Олала. И вопрос вовсе не исчерпан!

Из исторического ханжества и вылезать надо исторически, то есть дождавшись масштабных и необратимых языковых сдвигов. Тут не помогут ни Лимонов с его супероткровенной лексикой, ни Солженицын, предлагающий русскому языку повернуться вспять.

В годы перестройки вышел на экраны нашей могучей родины фильм под названием "Бля". Экспериментальную новизну названия Великий и Могучий так и не усвоил, но зато сегодня в русской речи укрепился великолепный эвфемизм - БЛИН. Поначалу он резал слух, а теперь без него просто никак - настолько удачно и экспрессивно звучит. Процесс пошел, блин! :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 15.04.2002, 09:48
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Насчет исторического ханжества - не считаю, что это было только и исключительно ханжество. если смотреть в корень проблемы, то окажется, что это последствия христианства на Руси - наша ортодоксальная церковь не приемлет названия вслух того, что относится к половому акту или органам, что и сказалось на языке в виде табуирования определенной группы слов с одной стороны, и "вылезания" их в разговорном мате - с другой стороны - ведь народ-то не могу обходиться без названия этих понятий.

Во Франции же во все времена тема секса, как правильно сказал Борис, возводилась в ранг естественных, и к тому же часто обсуждаемых вслух. Послушайте французов за столом - они очень часто обсуждают и шутят на тему секса, причем легко и непринужденно. У нас же каждый разговор на эту тему оборачивается смущенными смешками, красными щеками и т.п. Не заню, что лучше - воможно, мне лично именно этот вариант относительной табуированности более близок - это как полуодетая женщина, которая волнует мужчин больше, чем одетая.

А насчет перевода их учебников - я бы лично не вязлась :-) Да и на мой взгляд, это не стоит и делать. Как не стоит и навязывать нашим школам просвещение в половых вопросах по-французски - у них другая культура и другие дети. Я не ханжа, но была в шоке от того, как во Франции преподносится секс в школе.

Кстати, Борис, насчет французской лексики о любви - я с вами не согласна. Грубой лексики этого плана во французском не меньше, чем в русском, а "faire l'amour" у нас всегда с успехом заменял глагол "любить" во всем многообразии его значения. И я не считаю, что русский язык в описании любовных сцен менее тонок, чем французский. Достаточно почитать классиков. И для описания любовных сцен не совсем нужно упоминать физические подробности.
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 15.04.2002, 10:50
Бывалый
 
Аватара для Basil
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Лазурный берег
Сообщения: 100
Вариант, понятный русскому читателю -

Она приподнялась на нем очень медленно и сказала:
Посмотри на это небо, посмотри на эти звезды,
ты видишь это все в последний раз.
Basil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 15.04.2002, 12:14
Заблокирован(а)
 
Аватара для alexparis
 
Дата рег-ции: 23.10.2001
Откуда: Париж, иногда в Лондоне
Сообщения: 826
Отправить сообщение для  alexparis с помощью ICQ
xxx

(Отредактировал(а) alexparis - 20:01 - 18 Марта, 2003)
alexparis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 15.04.2002, 13:34
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Katja
 
Дата рег-ции: 03.04.2002
Откуда: France
Сообщения: 288
Цитата:
Я не ханжа, но была в шоке от того, как во Франции преподносится секс в школе.
A chto imenno?
Katja вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 15.04.2002, 13:56
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Меня потрясли учебники для среднего возраста - от 7 до 11-ти с описанием поз половых актов и детальным описанием перверсий (то есть половых отклонений). И это было официальное пособие для школы...
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 15.04.2002, 14:37
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Katja
 
Дата рег-ции: 03.04.2002
Откуда: France
Сообщения: 288
Vi dumaete, chto luchche, chtob oni v takom ze vozraste vse eto uznali ot svoih druzej na peremene?
Katja вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 15.04.2002, 14:46
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.12.2001
Сообщения: 260
а были-ли эти учебники изданы до 80-х, до эпидемии спида? pilule du lendemain до 2000-х не было пока не посмотрели на статистику абортов, нервущиеся презервативы даже современными технологиями никак не могут создать. хотелось бы взглянуть на эти пособия, что бы примерно оценить какова их потенциальная эффективность по сравнению с журналами для девочек типа cosmo.
toto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
А как бы вы перевели некоторые пункты контракта? TATATI Французский язык - вопросы изучения и преподавания 55 17.12.2007 10:28
Как бы вы перевели? [2] Acid Rain Французский язык - вопросы изучения и преподавания 9 01.04.2002 04:01
Как бы вы перевели? Boris Французский язык - вопросы изучения и преподавания 25 16.03.2002 11:11


Часовой пояс GMT +2, время: 21:06.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX