#31
28.04.2016, 14:56
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
|
Домкомша приклеевает объявление достаточно долго, в титрах его можно процитировать целиком. Хоть "Бриллиантовая рука" полностью и дублирована на французский, но пришлось немного поработать: - само видео взять из одного файла, звуковую дорожку на фр. из другого, а титры из третьего. Если кому нужно, то в соответствующем разделе дам ссылку. |
|
|
#32
28.04.2016, 15:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
А ваша-то миссия в чем, Mirage?
|
|
|
#33
28.04.2016, 15:09
Последний раз редактировалось Mirage; 28.04.2016 в 15:18..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
|
||
|
#34
29.04.2016, 08:32
Последний раз редактировалось Mirage; 29.04.2016 в 08:58..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
|
a если так?
Après tribunal il y auront les dances. sous-titres Le bras de diamant film Le bras de diamant фр. звук Le bras de diamant |
|
|
#35
29.04.2016, 08:54
Последний раз редактировалось 1618; 29.04.2016 в 10:19..
Причина: Дополнение
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Тогда лучше, по-моему, suivi par la soirée dansante.
Тогда, конечно, это смешное противопоставление суд-танцы недостаточно передаётся, но и не так громоздко как le tribunal est/sera suivi par la s. d., имхо. Дополнение : в гугле картинки можно увидеть несколько объявлений такого типа : Repas suivi d'une soirée dansante Buffet suivi d'une s. d.
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
|
#36
29.04.2016, 09:36
Последний раз редактировалось Irina O.; 29.04.2016 в 09:44..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Après le tribunal il y aura une soirée dansante. (Без артикля нехорошо... + в выражении il y a подлежащее - безличное il, оно всегда единственного числа + артикль надо неопределенный).
Выбор слова danses неудачен: оно не обозначает "мероприятие", а только множественное число от слова "танец". Для "мероприятия" годится bal и soirée dansante, второе получается смешнее. Что касается suivi, то это мне нравится больше всего, но либо в варианте полной фразы: Le tribunal sera suivi par une soirée dansante либо (отдельной строкой, с большой буквы): Suivi par une soirée dansante. |
|
|
#37
29.04.2016, 09:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.790
|
я против слова tribunal в данном контексте
|
|
|
#38
29.04.2016, 10:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Oksy75, L'audience? (L'audience sera suivie d'une soirée dansante - предлог par лучше заменить на de)
|
|
|
#39
29.04.2016, 10:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.790
|
Irina O., это всe как то слишком официально для комедии и данного контекста, понравилось более простое выражение, которое здeсь предложили "Réunion des locataires"
|
|
|
#40
29.04.2016, 10:36
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
|
Не забывайте что объявление на самом-то деле серьёзное. Это же 1968-й год. Страшнее - только расстрел. )) В то время на всякие суды и собрания народ не очень-то торопился, вот и придумали после них устраивать танцы, концерты и кино.
В предыдущем сообщении есть ссылка на титры. Отдельно для чтения файл можно открыть в Word или Notepad++ Если будут неточности и ошибки - сигнализируйте. |
|
|
#41
29.04.2016, 10:47
Последний раз редактировалось Small_birdie; 29.04.2016 в 10:56..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Ой, не нужно запугивать :-). Меня родители родили в 69-м, никаких особенных страстей не было уже. Сталина давно похоронили.
Для тех, кто в партии - отобрали бы билет (самая выгодная позиция у них была :-), не у идейных, а кто за компанию). А кто не в партии - пожурили бы, ну, штраф максимум. Для французов трибунал - это настоящий суд, со всеми последствиями. Поэтому я предлагала - диспут. Вот поэтому приходится доказывать сейчас, что не было (и нет) диктатуры в такой степени, как показывают сейчас французам в фильмах. Сатира сатирой, а принимают за правду всё, что чуть что - расстрел, независимо от года. У киношников, конечно, другие цели и задачи. Можно и трибунал вписать тогда уж. |
|
|
#42
29.04.2016, 11:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.05.2004
Откуда: пригород Парижа
Сообщения: 29.302
|
Слово суд - важное потому что это именно инстанция была, а не просто собрание.
|
|
|
#43
29.04.2016, 11:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Small_birdie, так и товарищиский суд – это тоже "настоящий суд", просто с ограниченной компетенцией. Если почитать указ о порядке функционирования тов. суда, то видно, что по некоторым вопросам он заменял народный суд (в значении суд первой инстанции) и в него дела передавались органами внутренних дел, прокуратуры, например, когда речь шла о мелком хулиганстве или мелком хищении. Там, где не было тов. судов, там делом занимался сам народный суд.
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
|
#44
29.04.2016, 11:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.05.2004
Откуда: пригород Парижа
Сообщения: 29.302
|
К нему бы добавить или disciplinaire. |
|
|
#45
30.04.2016, 14:07
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
|
||
|
#46
30.04.2016, 14:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.818
|
Я бы убрала инициалы S.S и "citoyen" заменила бы на "camarade "
|
|
|
#47
30.04.2016, 16:22
|
|||
Дебютант
Дата рег-ции: 19.08.2008
Откуда: IDF
Сообщения: 93
|
Мне кажется, что
Цитата:
Après réunion - soirée dansante Цитата:
|
||
|
#48
30.04.2016, 16:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.445
|
||
|
#49
30.04.2016, 16:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.094
|
Я согласна с мнениями тех, кто считает, что бесполезно переводить. Читала когда-то, как Зощенко переводил "За спичками". Это большая авторская работа, а не только голый перевод. Например, почему вы не переводите фамилию Плющ? На русском она несет определенную неоднозначную смысловую нагрузку.
Касательно плаката, я впервые в этой теме заметила, что там речь о танцах, хотя фильм видела за свою жизнь раз тридцать. Мне кажется, можно как-то в общем перевести, не вдаваясь в детали, которые современное общество не поймет, а французы и подавно. Насчет танцы после суда, я бы перевела : la soirée dansante clôturera / suivra l'audience (речь все-таки о суде, а не о банальном собрании). Касательно остального перевода, приведенного выше, это не очень по-французски, petit nègre. |
|
|
#50
04.05.2016, 22:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
|
#51
07.05.2016, 06:01
Последний раз редактировалось Mirage; 07.05.2016 в 06:04..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
|
Учёл предыдущие советы и добавил своего. ))
Цитата:
Если кто-нить смотрел на французском, обратили ли Вы внимание на песню, которую в этот момент напевает домкомша? |
|
|
#52
07.05.2016, 08:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
UNE soirée dansante suivra l'audience. Если уж про танцы именно подобной полной фразой.
|
|
|
#53
07.05.2016, 10:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Тогда как-то странно выглядит употребление "audience " в связке с "собранием жильцов нашего дома" : отсылают к разным сферам, из разных опер, что называется.
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
|
#54
07.05.2016, 11:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Абсолютно согласна! И с maman N, и с 1618.
Столько спорили, искали, нашли прекрасное "tribunal d'honneur de camarades" - и так всем пренебречь! Mirage, это я вам. Хорошо, когда такие вещи берется переводить опытный и ЗНАЮЩИЙ ЯЗЫК переводчик... Для фильма хорошо, но и для вашей деловой репутации тоже, наверное. Что уж тут обсуждать замену Plouchtch на Lierre... Это уровень гигантов. Самуила Маршака и Бориса Заходера. |
|
|
#55
07.05.2016, 11:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.790
|
||
|
#56
07.05.2016, 11:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
|
Syndicat мне тоже здесь кажется по меньшей мере неточным и вырванным из контекста. Почему именно syndicat, а не syndic? Без контекста вызывает ассоциацию скорее с профсоюзом, тогда уже точно не понять, почему речь в конце о судебном заседании, да ещё и с такой подписью.
|
|
|
#57
07.05.2016, 12:01
Последний раз редактировалось 1618; 07.05.2016 в 14:28..
Причина: Исправление опечатки
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Имхо : в персонаже Мордюковой есть что-то от Швондера, можно перевести домком как в "Собачем сердце" > comité d'immeuble (переводчик Vladimir Volkoff, 1999).
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
|
#58
07.05.2016, 12:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
|
1618, по-моему вполне. Я выше тоже предлагала нечто со словом comité. С французскими реалиями это всё-таки не очень вяжется.
|
|
|
#59
07.05.2016, 12:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
А зачем в фильме про советские реалии так уж нужны именно французские? Было бы понятно, или должна иметься возможность догадаться. А"местный колорит" не помешает.
|
|
|
#60
07.05.2016, 14:06
Последний раз редактировалось Mirage; 07.05.2016 в 14:13..
|
|||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
|
Общими усилиями пришли пока к такой версии: Цитата:
|
||
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Право на пособие по безработице после смены статуса "студент" на "vie privée" | Maryana-Fr-Ukr | Работа во Франции | 7 | 26.10.2012 14:36 |
"Виза невесты" и виза "После регистрации брака" - это одно и тоже? | NadiaZ | Административные и юридические вопросы | 3 | 24.07.2007 13:26 |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |