Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1501
Старое 19.03.2013, 16:33
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 5.831
Еще про детей ладно, они маленькие и сами лекарства использовать не могут, но вот беременные женщины тоже к детям приравнены
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1502
Старое 19.03.2013, 16:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеMaria du Nord пишет:
Это как aller à l'école и aller chez le médecin. Как только медицина появляется, так сразу chez
"
Нет, в данном случае chez употребляется, когда речь идет о людях. Доктор тоже человек
campagne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1503
Старое 19.03.2013, 17:27
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеMaria du Nord пишет:
Как только медицина появляется, так сразу chez Обычно chez это как "У", "к"
Вообще я думаю, что ход мыслей правильный, про появление chez в медицине. Нашел один словарь, там перед такими сочетаниями стоит пометка "Med." (Если это об этом речь).
По смыслу я думаю, что здесь ближе всего "у" (и судя по переводу там на англ.) Но по-русски так не получается никак сказать точь-в-точь, особенно когда речь идет про единственное число. Но точь-в-точь переводить и не надо.
Вот словарь, там нужно пролистать вниз до таблицы и щелкать на выражения, у рассматриваемых нами сочетаний появятся эти пометки : http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/chez
campagne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1504
Старое 20.03.2013, 13:08
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 5.831
Спасибо, буду изучать
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1505
Старое 25.04.2013, 22:07
Дебютант
 
Аватара для aeterna
 
Дата рег-ции: 13.10.2012
Сообщения: 12
Здравствуйте!
Не смогли бы вы, пожалуйста, проверить несколько предложений? Я сомневаюсь в использовании future во втором предложении. И можно ли использовать que после voudrais?

Je vous écris pour louer une chambre de votre hôtel. Je passerai une semaine au mois de mai à Paris. Est-il possible de louer une chambre simple pour cette semaine ? Je voudrais que l’hôtel soit situé près des magasins et centre ville. Pourriez-vous me dire combien de minutes d’hôtel à station de métro la plus proche ?
aeterna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1506
Старое 05.05.2013, 13:12
Мэтр
 
Аватара для Liss
 
Дата рег-ции: 20.04.2003
Откуда: URSS/FR
Сообщения: 678
Посмотреть сообщениеaeterna пишет:
Je vous écris pour louer une chambre de votre hôtel. Je passerai une semaine au mois de mai à Paris. Est-il possible de louer une chambre simple pour cette semaine ? Je voudrais que l’hôtel soit situé près des magasins et centre ville. Pourriez-vous me dire combien de minutes d’hôtel à station de métro la plus proche ?

Pourriez-vous me dire combien de minutes de l'hôtel à la station de métro la plus proche?

А я б только в этом предложении поправила...

Que можно использовать после je voudrais, это же ваше пожелание.
__________________
Найдите время для любви, найдите время для общения и найдите время для возможности поделиться всем, что имеете сказать. Потому что жизнь измеряется не числом вдохов-выдохов, а моментами, когда захватывает дух! Б.Мурхэд
Liss вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1507
Старое 13.05.2013, 10:36
Бывалый
 
Аватара для liliaK
 
Дата рег-ции: 14.04.2006
Сообщения: 115
Добрый день, Уважаемые Форумчане "Знайки"!

Объясните пожалуйста "Незнайке".

La poignée de la porte (de+la) - Le cours d'histoire ?
La maison du voisin (de+le) - Les feux de croisement ?
Je viens du Canada (de+le) - Je viens de Russie ?

В первом варианте (предлог + определенный артикль). Здесь понятно.
Почему во втором варианте только предлог???

Заранее спасибо.
liliaK вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1508
Старое 13.05.2013, 21:02
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
liliaK, посмотрите эту тему, где Яна дает подробные объяснения.
Прочувствовать артикль - http://www.infrance.su/forum/showthr...F1%F2%E2%EE%EC

Про-Je viens du Canada и Je viens de Russie
у нас дают такое общее правило -
règle générale: 1) les noms masculins = au, du; les noms féminins = en, de.
Нашла здесь - http://homes.chass.utoronto.ca/~wulf.../toponymes.htm
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1509
Старое 20.05.2013, 11:05     Последний раз редактировалось kasslana; 20.05.2013 в 22:35..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 19.07.2008
Откуда: Украина - 01 Ain
Сообщения: 295
Добрый день, форумчане. Подскажите,пожалуйста, разобраться в каких случаях употребляются предлоги à и de после глаголов commencer, continuer, s'occuper, если потом идет другой глагол.
kasslana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1510
Старое 20.05.2013, 20:01
Мэтр
 
Аватара для tanne
 
Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.475
kasslana, commencer, continuer одинаково используются с à и de. Выбор зависит лишь от благозвучия, то есть если следующий после à/de начинается на à, то лучше использовать de, и наоборот. Например, ils continuaient d'arriver.

По поводу s'occuper à/de, Большой Робер пишет следующее:

Цитата:
S'occuper à (qqch.).
Близкие по смыслу глаголы: Adonner (s'), appliquer (s'), attacher (s'), atteler (s'), consacrer (se), employer (s'), travailler, veiller.
Примеры: S'occuper à des travaux ménagers. (Faire) Alexandre ne s'occupe qu'à affermir et à régler ses conquêtes Vx. S'abandonner complètement à. | « Une nuit que chacun s'occupait au sommeil » (La Fontaine, Fables, VIII, 11).

Cour. | S'occuper de.
S'occuper d'une affaire. (Suivre, aussi Être sur une affaire, mettre une affaire sur le tapis*, mettre la main à la pâte*, tenir la main).
Pensez à vous occuper de mon affaire. (Penser, souvenir (se))
Que chacun s'occupe de ses propres affaires (cf. Chacun pour soi, Dieu pour tous).

a Fam. Occupe-toi de tes oignons*, (vulg.) de tes fesses.
S'occuper de plusieurs choses à la fois. (Mener (de front)). S'occuper de politique, de science, de littérature (Mêler (se)). S'occuper de choses futiles. (Amuser (s'), bibeloter). On a dû s'occuper de lui, panser ses blessures. (Soigner) | Je voulais que l'univers entier s'occupât de moi. Personne ne s'occupe de lui. (Garde (prendre)) Occupe-toi d'Amélie, vaudeville de Feydeau.

Avoir soin, souci (de qqch.).
(Préoccuper (se), songer) Il ne s'occupait point de retraites, il allait droit devant lui. Il est incorruptible et ne s'occupe que de la justice. (Connaître) — (En parlant d'une science, d'une activité). Avoir pour objet. (Toucher, traiter). La géométrie ne s'occupe pas de solides naturels. | La métallurgie est la partie de la chimie qui s'occupe du traitement des métaux.
Ещё о разнице тут и тут.
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte».
La coach Pascale Henry-Deguirmen­djian


Продам новые женские вещи
tanne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1511
Старое 20.05.2013, 22:35
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 19.07.2008
Откуда: Украина - 01 Ain
Сообщения: 295
tanne, спасибо большое.
kasslana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1512
Старое 29.05.2013, 10:59
Бывалый
 
Аватара для graphiste13
 
Дата рег-ции: 15.08.2012
Сообщения: 156
Помогите, пожалуйста, разобраться с conséquence.

Не могу понять разницу между de sorte que, de manière que, de façon que и si bien que.

Dans de nombreux pays, les gens sont très superstitieux de sorte que/si bien que dans certaines immeubles on ne trouve pas de treizième étage.
В этом предложении я выбрала si bien que, а надо было de sorte que. не понимаю, почему так!

Des manifestants anti-OGM ont arraché des milliers de pieds de maïs transgénique de façon que leur leader a été condamné à de la prison ferme.
Почему в этом предложении нужно именно de façon que, а не de manière que или de sorte que?.. Есть ли принципиальная разница между ними?

И как по-простому понять разницу между conséquence logique и simple? Может, есть какой учебник, где все доступно изложено с примерами и желательно с переводом на русский?
graphiste13 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1513
Старое 29.05.2013, 12:07
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.07.2012
Сообщения: 53
Между de sorte que, de manière que, de façon que нет принципиальной разницы разницы.

si bien que - présente la conséquence de façon neutre (Elle est partie si bien qu'il est resté seul = donc il est resté seul). Общая "логичная" информация: она ушла, (так что) он остался один.
Ma voiture était en panne si bien que j'ai pris le train. - логично

В вашем примере:

Dans de nombreux pays, les gens sont très superstitieux de sorte que dans certaines immeubles on ne trouve pas de treizième étage. ( Le sort (la facon, la maniere) d'etre superstitieux привел к тому что dans certaines immeubles on ne trouve pas de treizième étage ))

Часто употребляют структуры как: De (telle) sort que, de (telle) maniere que.... (ТОгда было бы: Люди настолько мнительные, что в некоторых зданиях даже нет 13 этажа)

еще примеры :
son employeur la traitait de (telle) maniere qu'elle a donne sa demission. ( la maniere de la traiter a entraine sa demisson)
Le vendeur nous a repondu de facon que nous avons ete choques (la facon de repondre nous a choques) нас шокировал не сам ответ, а то как нам ответили.

Надеюсь что немного понятнее ( хотя не мастер объяснять ), спрашивала сама про это у преподавателя (француженка) говорит что de sorte que, de manière que, de façon que одно и то же. Французы тоже не видят разницы.

Главное не путать de sorte que, de manière que, de façon que как la consequence и как le but )))
radyga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1514
Старое 29.05.2013, 15:00
Бывалый
 
Аватара для graphiste13
 
Дата рег-ции: 15.08.2012
Сообщения: 156
radyga, спасибо большое, пытаюсь вникнуть)
Получается, что donc = si bien que? Или там тоже есть нюансы?

Le vendeur nous a répondu de façon à ce que nous avions été choques – так будет le but? (чтобы нас шокировать, чтобы мы были шокированы)
или Le vendeur nous a répondu de façon à nous choquer?
graphiste13 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1515
Старое 29.05.2013, 16:11
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.07.2012
Сообщения: 53
в ваших примерах ( и моих ) все la consequence.
donc - разговорное больше ( как du coup например )

de sorte que, de manière que, de façon que + indicatif это la consequence
de sorte que, de manière que, de façon que + subj. это le but

выбираете в зависимости от того что хотите сказать:

Il travaille de (telle) facon que sa famille n'a besoin de rien
От работает так ( столько), что его семья ни в чем не нуждается

Il travaille de (telle) facon que sa famille n'ait besoin de rien
Он работает так (столько), чтобы его семья ни в чем не нуждалась.
radyga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1516
Старое 29.05.2013, 21:28
Бывалый
 
Аватара для graphiste13
 
Дата рег-ции: 15.08.2012
Сообщения: 156
radyga, теперь понятно. спасибо большое
graphiste13 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1517
Старое 07.07.2013, 16:55
Дебютант
 
Аватара для Ekler
 
Дата рег-ции: 02.09.2011
Сообщения: 33
Прочитала в новостях - 92-летний мужчина женился на девушке, которая младше его на 70 лет.

M. Moujamaie, veuf depuis trois ans, a 12 fils et quatre filles de son premier mariage qui aura duré 58 ans.

Почему тут используется futur antérieur, если их брак длился 58 лет и это было в прошлом ?
Ekler вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1518
Старое 07.07.2013, 17:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Futur antérieur может употребляться и по отношению к прошлому:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Futur_ant%C3%A9rieur

- выражение гипотезы по отношению к прошлому
- для выражения итога ("википедия") или для придачи большего рельефа действию в прошлом с ориентиром в будущем (Гревисс). Поскольку итог для Вашего случая вполне подходит, можно оставить объяснение Гревисса для более сложных случаев.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1519
Старое 07.07.2013, 17:59
Дебютант
 
Аватара для Ekler
 
Дата рег-ции: 02.09.2011
Сообщения: 33
Вешалка, спасибо за объяснение.
Ekler вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1520
Старое 07.07.2013, 18:40
Новосёл
 
Дата рег-ции: 09.06.2013
Сообщения: 1
Futur antérieur может выражать предполагаемое действие, которое могло произойти в прошлом.
Je ne trouve pas ma clé; je l’aurai perdu. Я не нахожу мой ключ; вероятно, я его потерял.
На русский язык futur antérieur переводится глаголом прошедшего времени и выражениями вероятно, должно быть, видимо, наверное.


Иногда futur antérieur может использоваться для выражения прошедшего времени в значении обобщения.
Eh bien, j'aurai été fatigué aujourd'hui! Ну и устал я сегодня!
evanadin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1521
Старое 01.08.2013, 16:24
Мэтр
 
Аватара для malinovka
 
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: 78
Сообщения: 5.072
Добрый день всем. Поиск не выдает,направьте если обсуждалось. Никак не могу понять значеник конструкции faire faire. Например, je dois acheter de la soie pour me faire faire une robe du soir. Приблизительный смысл понятен, но саму конструкцию не могу определить. Спасибо.
malinovka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1522
Старое 01.08.2013, 16:30
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
malinovka, я дословно для себя переводила первое faire в подобных конструкциях (faire raire, faire rire, faire courir, ...) как "заставлять". Конечно, далеко не всегда такой дословный перевод даёт красивый и правильный русский, но смысл, как мне кажется, передаёт нормально в большинстве случаев.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1523
Старое 01.08.2013, 16:47
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
malinovka,
http://irgol.ru/?page_id=7024
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1524
Старое 01.08.2013, 19:17
Мэтр
 
Аватара для malinovka
 
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: 78
Сообщения: 5.072
Nathaniel,
svinka, спасибо большое!
malinovka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1525
Старое 19.08.2013, 11:20
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.08.2013
Сообщения: 6
Объясните, пожалуйста, разницу между :
- j'ai compris
и
- j'avais compris

' Я не поняла, что вы сказали ' - в переводе будет - je n'avais pas compris ce que vous avez dit ? Или je n'ai pas compris ce que vous avez dit ?
' Я не видела, что вы там находились (были) ' - что употреблять тут ?
lublue вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1526
Старое 21.08.2013, 22:12
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Je n'ai pas compris (passé composé) ce que vous aviez dit (plus-que-parfait).

Passé composé и Plus-que-parfait - это два прошедших времени. Описаны в любом учебнике вообще-то. Впрочем, если эти описания вам чем-то не понравились, могу объяснить примитивно.

Для начала: в русском языке им не соответствуют ДВА РАЗНЫХ времени. Ну нет их у нас, разных. Это не означает, что невозможно постичь логику их употребления во французском.

J'ai compris (passé composé) - это просто действие в прошлом. Совершилось - и все. Можно сказать, действие, предшествующее настоящему. Или, если хотите, законченное к моменту речи. "Я поняла". "Она сказала". "Я увидела". "Я не видела".

Vous aviez dit (plus-que-parfait) - это действие, предшествующее другому действию в прошлом (например, действию "я поняла"). То есть это действие, законченное к моменту в прошлом. ОНО САМО ПО СЕБЕ ПРАКТИЧЕСКИ И НЕ ВСТРЕЧАЕТСЯ, а чаще всего встречается в паре с "обычным" прошедшим (например, с passé composé, но в этой роли могут выступать и другие прошедшие времена: imparfait, passé simple). Не просто "Вы сказали", а "Я не поняла, что Вы сказали". Вот это надо прочувствовать: эти действия происходят не одновременно! Французы привыкли к тому, что эту неодновременность надо отразить грамматически. Так что и нам приходится привыкать.
"Он сказал мне, что Анна заболела" - есть предшествование? Да! (Иначе русский сказал бы: "Он сказал мне, что Анна болеет".) Так что для "Анна заболела" французы и припасли такое время, как plus-que-parfait: "Il m'a dit que Anne ÉTAIT TOMBÉE malade".

Посмотреть сообщениеlublue пишет:
' Я не поняла, что вы сказали ' - в переводе будет - je n'avais pas compris ce que vous avez dit ? Или je n'ai pas compris ce que vous avez dit ?
Вы теперь чувствуете, что употребили времена как попало, без внутренней логики?

И обратите, кстати, внимание, что "vous avez dit" В ПРИДАТОЧНОМ вообще невозможно после любого прошедшего времени в главном! Чтобы это грамматически получилось возможно, в главном может быть только настоящее: "Je comprends ce que vous avez dit".

"Я не видела, что вы там были" - этот Ваш пример мне не очень понравился. Я лично подозреваю, что многие русские, говорящие так, имеют в виду "Я не видела, что вы там находитесь" (тогда предшествования нет, а для одновременности употребляется imparfait: "Je n'ai pas vu que vous y étiez"). Однако, если подразумевается, что находились ДО ТОГО, как произошло (не произошло) действие "видеть", то делаем предшествование: "Je n'ai pas vu que vous vous y AVIEZ ÉTÉ". Мой личный дискомфорт связан просто с глаголом "видеть": не так-то просто увидеть то, что происходило ранее, а не одновременно! Обычно примеры на употребление plus-que-parfait изобилуют глаголами типа "сказал", "спросил", "ответил", "подумал" и т.п.: "Я сказала, что отказалась" - "J'ai dit que j'avais refusé" - вот в таких примерах предшествование видно ярко и внятно. На таких примерах и потренируйтесь (см. ваш учебник)! Удачи!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1527
Старое 23.08.2013, 11:15
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.339
Добрый день! Вопрос по употреблению времени Хотя значение и понятно.
L'image de cet événement familial aura pu être ternie par l'ombre pétainiste, mais n'oublions pas que cette fête est beaucoup plus ancienne que cette période triste de l'histoire et qu'elle loue bien plus que la fertilité féminine.
Никак не могу понять, что именно здесь выражает futur antérieur? Почему употреблено именно оно?
Спасибо за помощь
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1528
Старое 24.08.2013, 15:37
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.339
Ни у кого нет идей?
Единственное подходящее значение, которое я нашла une hypothèse à propos d'un événement déjà passé.
exemple : Ils se seront encore égarés en ville.
Но почему не использовать conditionnel passé?
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1529
Старое 24.08.2013, 15:56
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
Ни у кого нет идей?
Единственное подходящее значение, которое я нашла une hypothèse à propos d'un événement déjà passé.
exemple : Ils se seront encore égarés en ville.
Но почему не использовать conditionnel passé?
Это называется "модальное значение futur antérieur". Выражает, как вы правильно заметили, предположительное действие в прошлом. Так же, как и conditionnel passé - бывает же вариативность! Синонимия грамматических средств, так сказать.

Почему в одной и той же ситуации месье Дюпон употребит futur antérieur, а месье Дюваль conditionnel passé - лично для меня вопрос пока неисследованный. Думаю, примерно потому же, почему один русский скажет "вдруг", а другой - "внезапно".

Может, conditionnel passé чуть больше годится для устной речи, чем futur antérieur? Последний мне представляется несколько более "книжным".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1530
Старое 25.08.2013, 15:10
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.339
Irina O., спасибо! Наверное, Вы правы.
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 14:00.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX