#1
29.06.2012, 11:33
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 29.06.2012
Сообщения: 3
|
Поступление в переводческую школу
Материал публикуется с блога http://roussaworld.wordpress.com
ITI-RI организует экзаменационную сессию в конце июня, экзамены длятся один-два дня. Кроме того, в начале мая школа устраивает мастер-класс (платный), на котором обсуждаются основные вопросы: как проходит экзамен, на какие аспекты обратить внимание, и т.д. Говорят (сама я не ездила), что этот мастер-класс очень полезный – за общим собранием следуют групповые занятия, на которых вам предлагают перевести (последовательно и с листа), дают полезные советы… Например я, не поехав на мастер-класс, не знала, что в Страсбурге можно записывать на экзамене последовательного перевода (тексты небольшие по объему, и, честно сказать, запись здесь скорее мешает – вы слишком концентрируетесь на ней, упуская важные моменты – логическое развитие, связки…). Но начнем с дня первого, письменного. Первый экзамен был переводом с английского на французский и с французского на английский (на оба перевода давалось два часа). Тексты были следующими: С английского языка – how to survive in an extraordinary age. Речь в нем идет о том, что мы, современные люди, привыкшие к всяческим комфортам, не сможем выжить в дикой среде, не дай бог случись чего, и не только потому, что мы слабы физически, но скорее морально и психологически. Вот вкратце текст. В интернете я его не нашла, но храню оригинал задания в бумажном виде. С французского языка на английский текст был следующий: http://www.lemonde.fr/economie/artic...1559_3234.html. Дальше был перерыв в полчаса, и экзамен по французскому языку – он был разным для носителей и иностранцев (хоть на том спасибо!), но никак не зависел от языковой комбинации. То есть, даже если у Вас рабочим языком идет английский, тест по французскому писать придется. Он состоял из трех частей: 1) Исправить ошибки в тесте (я вот ошиблась в слове misanthrope) 2) Подобрать антонимы к словам (слова были в контексте): помню, было perspicace, limpide, ténacité…и так около десяти предложений. 3) Наконец, было сочинение на 25 строк (1 страница А4): сначала давался отрывок из учебника по переводоведению (сложно-запутанный, само собой), а вопрос был удивительно прост по сравнению со сложностью отрывка: по вашему мнению, какой перевод “сложнее”, а какой “проще”: литературный или технический? Наконец, после обеденного часового перерыва – последний двухчасовой забег с двумя переводами (русский-французский, французский – русский): с французского: http://www.afriquinfos.com/articles/...fik-203249.asp с русского: http://www.aif.ru/culture/dontknow/9140 |
|
|
#2
29.06.2012, 11:37
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 29.06.2012
Сообщения: 3
|
Поступление в переводческую школу в Женеве, ETI
Письменные экзамены в Женеве организуются в конце марта и растягиваются на несколько дней. В моем случае (экзаменационная сессия 2012 года) экзамены длились четыре дня, с 26 по 29 марта. Приглашение на экзамены присылается за месяц до их проведения, то есть у абитуриентов есть масса времени для получения визы, бронирования отеля и покупки билетов.
26 марта началось у нас с информационного собрания, на котором нам выдали конверты (пишем обратный адрес и возвращаем - это для получения ответа от университета) и памятку о прохождении экзаменов. Первый экзамен - краткое изложение прослушанного текста (текст был на английском) на родном (для меня русском) языке, он длился полтора часа. Изложение должно уложиться в 250-300 слов, то есть это действительно изложение, а не пересказ (текст оригинала длился приблизительно 6 минут). В моем случае, речь шла о евроскептиках в Великобритании. 27 марта у меня не было экзаменов, поэтому я смогла съездить на противоположный берег Женевского озера, в город Монтрё (Montreux). Поездка увлекательная и по карману бьющая. 28 марта был ужасно организованным для меня (и не только) днем. Утро началось с перевода (английский - русский), который длился два часа. Текст касался заявления нового руководства Ливии о введении принципов шариата в стране. К сожалению, относительно этих письменных экзаменов, я не могу дать ссылки на оригиналы, так как за давностью дела я крайне смутно помню темы, и простым поиском в Гугле их не отыщешь...К тому же, экзаменаторы собирают не только чистовики, но и черновики, и уж тем более сами экзаменационные тексты. Вечером того же дня прошел экзамен по изложению французского текста (аудирование) на русском языке.Как и английский, этот текст длился минут 6, но, как мне показалось, был гораздо проще предыдущего. В нем говорилось о Большой двадцатке (я старательно выписывала "Группа двадцати" в своем изложении, но посмотрев потом в интернете, разочаровалась - наша пресса настолько полюбила этот ошибочный термин, что мне с моими корректировками соваться просто некуда...). В целом, понимание теста упрощалось его четкой структурой - диктор перечисляла отличительные черты этого международного клуба ("Первый миф о Большой двадцатке таков, второй таков и т.д. до десяти). На последний день экзаменов было запланировано два перевода - с русского на французский и с французского на русский. Первый текст касался новой миграционной политики РФ, и название у него было наподобие "Новые нерусские". За ним последовал французский текст про движение "Окупируй Дефанс" в Париже. Я долго думала, как перевести "parvis de la Défense" и "Esplanade de la Défense", параллельно сгорая со стыда, так как я ежедневно проезжаю через этот квартал, когда еду на учебу в Париж... Таким вот образом прошли письменные экзамены в Женеве. В целом, тексты были очень интересные, с вкраплениями переводческих сложностей. Конечно, для того, чтобы достойно перевести подобные тексты, нужна была мощная предварительная подготовка (несмотря на то, что я в течение всего года была подписана на два еженедельника - Le Courrier International и The Economist, я тем не менее почувствовала серьезный пробел, но не в плане знания фактов, а в плане незнания их РУССКОГО названия, что меня крайне пристыдило). В целом организация экзаменов была просто замечательной. А Женевский университет напомнил мне студенческий рай - светлый, просторный и немного недостижимый... |
|
|
#3
29.06.2012, 19:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.177
|
Anna Roussa, скажите, пожалуйста, какой интерес учиться на переводчика, если эта профессия вымирает (не побоюсь этого слова) ? Хотелось бы услышать ваше мнение.
|
|
|
#4
29.06.2012, 23:04
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 18.05.2012
Сообщения: 194
|
||
|
#5
29.06.2012, 23:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.177
|
Reunionnaise, редакторы со знанием языка, а уж тем более юристы со знанием языка (я-в этой сфере) и переводчики - это две абсолютно разные профессии. Поэтому вы не понимаете своего папу. У юриста - основное образование - право, у редактора - свое (зависит редактор чего он) и так далее. Язык идет параллельно и учится тоже параллельно работе еще глубже. В наше время знать хотя бы один иностранный язык - это must have и pas négociable. Все-таки, я бы хотела услышать автора, если вы позволите.
|
|
|
#6
30.06.2012, 00:46
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 29.06.2012
Сообщения: 3
|
Добрый вечер, уважаемые merci и Reunionnaise,
Действительно, мнение о том, что профессия переводчика вымирает, достаточно распространено, и даже в среде переводчиков. Как-то принято связывать это с появлением Гугл-переводчика со товарищи. Кроме того, в системе образования иностранным языкам наконец-то стали уделять больше времени и места, что, несомненно, похвально...Я совершенно согласна с тем, что для любого уважающего себя юриста-экономиста-менеджера знание иностранного языка - это, как вы говорите "must have". И эта тенденция идет по нарастающей во всем мире, особенно с английским языком. Но я считаю, что профессию переводчика недооценивают. Не следует путать знание языка и перевод. Знаете, есть такая "переводческая" шутка - собрались как-то дипломаты после одной международной встречи на банкете. В ходе мероприятия на котором, естественно, все говорили по-английски, польский дипломат рассказал анекдот, который рассмешил всю публику, кроме одного человека...это был представитель Великобритании. Знаете, во Франции это явление принято называть "глобишем" - это упрощенный инструмент общения между различными национальностями, это не язык. Редкий экономист по образованию сможет достичь того уровня владения и "чуствования" языка, которыми обладает хороший переводчик. И не потому, что он хуже переводчика, а просто потому, что у него другие приоритеты в жизни. Один учил формулы и законы, пока второй развивал в себе понимание другой культуры и языка. Здорово, когда наш отечественный президент может позволить себе общаться с немецким канцлером на немецком. Но это в неформальной обстановке. Потому что для максимально точной передачи его мыслей на другом языке существует переводчик. Да и формулировать президенту проще на родном языке. Перевод на предприятиях вымрет, так как коммерческое письмо и Гугл переведет. Вымрет перевод на заводах - инженеры получают образование на английском, и понимают друг друга на пальцах при необходимости. Перевод не вымрет в литературе, и здесь, я думаю, вы будете со мной согласны. Не вымрет он и в международных отношениях, так как дипломатия остается в первую очередь манипулированием словами, а упрощенный вариант английского этого просто не позволит. |
|
|
Закладки |
Метки |
iti-ri, женева, переводческая школа, поступление, страсбург, страсбургский университет, школа перевода |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Поступление в бизнес-школу | frank | Учеба во Франции | 1546 | 28.01.2021 16:22 |
Поступление в высшую школу | Radon8 | Учеба во Франции | 9 | 14.07.2008 11:58 |
Поступление в театральную школу в Париже | BOOO | Учеба во Франции | 2 | 04.02.2008 15:12 |
Поступление в высшую школу | au78 | Учеба во Франции | 3 | 24.02.2007 13:45 |