#721
07.06.2007, 17:19
|
||
Кандидат в мэтры
|
Интересная фамилия)
Здравствуйте, у меня возник вопрос по переводу моей фамилии из-за буквосочетаний ch/tch. Когда оформляла загранпаспорт, чтобы в США поехать над этим вопросом не задумывалась, а вот сейчас собираюсь во Францию и везде в документах пишу фамилию как в паспорте - Gachina, чтобы потом проблем не было, по-английски звучит правильно "Гачина", а вот на французский манер при отстутствии буквы t, получается, что меня во Франции будут называть "Гашина"? Вероятно эта буква в моей фамилии когда-то была, но она потерялась за ненадобностью в смыслоразличении. Перспектива быть Гашиной что-то не радует, а паспорт менять уже поздно.. Заранее спасибо.
|
|
|
#722
07.06.2007, 17:23
Последний раз редактировалось hobbes; 07.06.2007 в 17:34..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
В чем конкретно вопрос? Помогли бы вам с радостью, но чем?
Если вы о возможных ассоциациях, то, на мой взгляд, их 2, и обе совсем не трагичны: - gâchis = разбазаривание/ порча или неразбериха - haschich (для особенно испорченных) = гашишь |
|
|
#723
07.06.2007, 18:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
филос. термин
опять я за советом.
В конце 19 века в России в философии было входу такое понятие как "живая жизнь". В частности, оно использовалось А. Вересаевым. Это же выражение встречается в романах Достоевского (в "Записках из подполья", в "Идиоте", в "Дневнике писателя", к сожалению, не знаю, на каких страницах, а то бы взяла перевод романов и посмотрела бы, как оно было переведено...возможности перелистать романы сейчас нет). Возможно, существует традиционный перевод этого понятия? (а может, и во французской философии оно тоже встречалось? но это скорее к специалистам по философии вопрос) |
|
|
#724
07.06.2007, 20:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
Beverly пишет:
Вот ссылочка на один из доков, страница 2. http://www.sdssm.org/rmctableronde.pdf Кроме того, чтобы проверить о том ли речь, задайте в google : dostoievski "vie vivante". |
|
|
#725
07.06.2007, 23:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.07.2004
Сообщения: 782
|
Cathenka пишет:
В процессе выращивания винограда - начиная от обрезки и заканчивая сбором урожая - обращается большое внимание на качество ягод и уровень урожайности. Или: В процессе выращивания винограда - начиная от обрезки и заканчивая сбором урожая - прилагается много усилий для получения заданной урожайности с ягодами отличного качества. Я не знаю, для чего делается перевод, но если это что то по технологии возделывания, то надо дать обьяснение, что во Франции урожайность винограда лимитирована, т.к. в России этому не уделяется достаточно внимания. Если для винной этикетки, то это не так важно
__________________
не стремись, не избегай, не удалось- не очень то хотелось |
|
|
#726
08.06.2007, 00:05
|
||
Мэтр
|
а есть ли разница между подрезкой и обрезкой винограда??
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#727
08.06.2007, 01:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.07.2004
Сообщения: 782
|
Cathenka пишет:
Почитайте здесь http://vine.com.ua/content/view/265/54/ У них на сайте есть неплохой словарик, может поможет разобраться в терминологии. Если будут вопросы по агрономии, то спрашивайте, если смогу, то помогу
__________________
не стремись, не избегай, не удалось- не очень то хотелось |
|
|
#728
08.06.2007, 01:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.07.2004
Сообщения: 782
|
Ну если вам термин не нравится, то вместо слов начиная от обрезки и заканчивая уборкой, напишите
начиная с формирования виноградного растения (куста)....... тогда уж точно в это словосочетание войдут все способы обрезки, прищипки и т.д...
__________________
не стремись, не избегай, не удалось- не очень то хотелось |
|
|
#729
08.06.2007, 07:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
hobbes пишет:
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#730
09.06.2007, 21:47
|
||
Мэтр
|
а как будет assistant export по-русски? специалист по внешнеэкономической деятельности??
спасибо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#731
10.06.2007, 00:01
|
||
Арт-директор
|
Cathenka пишет:
|
|
|
#732
10.06.2007, 12:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.12.2005
Откуда: Midi-Pirenees
Сообщения: 1.467
|
помогите, пожалуйста, перевести точнее текст песни, очень надо
исполняет ее группа " Блестящие" заранее всем спасибо, кто откликнется "...восточные сказки, зачем ты мне строишь глазки манишь; дурманишь, зовешь пойти с тобой. Восточные сказки, а может, расскажешь мне - какая, такая восточная любовь. Эй, девушка; -красавица, ты мне улыбаешься. Я тебя уже люблю: всё, что хочешь подарю. Мне подарков не дари, жарких слов не говори и в любви мне не клянись, а сначала приглянись. -ей; девушка; красавица; ты мне очень нравишься; У меня есть 3 жены; а четвертой будешь ты. -Уважаемый уже, у меня есть 5 мужей; я их всех люблю а ты, если хочешь быть шестым Les contes de fée orientaux; pourquoi tu me lances des oeillades tu attires; tu étourdis tu appelles aller avec toi. Les contes de fée orientaux, mais peut me raconteras quel tel amour oriental. Эй; la jeune fille; la belle; tu me souris. Je t'aime déjà tout; que veux j'offrirai. Des cadeaux non on ne me parle pas le dari des mots chauds et l'amour ne me jure pas mais d'abord plais. -À celle-ci; la jeune fille; la belle; tu me plais beaucoup; j'ai 3 femmes; mais quatrième il t'y aura. - Cher déjà chez moi est 5 maris; je les aime mais si veux être sixième. |
|
|
#733
11.06.2007, 12:59
|
||
Мэтр
|
Boris, спасибо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#734
15.06.2007, 09:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
нигде не могу найти перевод словосочетания raisonnement économique. Интуиция подсказывает, что может быть это "экономическое обоснование". Но она меня может обманывать. Помогите, пожалуйста, кто уверен в этом термине.
|
|
|
#735
15.06.2007, 09:56
|
||
Арт-директор
|
Freddie пишет:
|
|
|
#736
15.06.2007, 11:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Да, действительно, я не подумала. Вот, пожалуйста: Le raisonnement économique intègre le coût de revient mais aussi des incidents d'usage. А вообще весь текст об управлении качеством на предприятии.
|
|
|
#737
15.06.2007, 11:39
|
||
Арт-директор
|
Freddie пишет:
|
|
|
#738
15.06.2007, 12:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Вот мне тоже кажется, что что-то в этом роде. Спасибо, Борис.
|
|
|
#739
16.06.2007, 13:39
|
||
Мэтр
|
Помогите разобраться
Вычитала в рецепте такое словосочетание "en dés" Не могу понять, что имеется ввиду Написание фрагмента правильное. С самим рецептом проблем нет В рецепте речь идет о приготовлении грибного супа. Точно сам рецепт не воспроизведу, к сожалению, но запомнила этот фрагмент специально. Там писалось про "нарезать маленькими и тонкими колечками, отделить шляпку от ножки" и т.д. что-то типа "coupez les ... puis.... en dés" Вот что такое это "en dés"? Подозреваю, что что-то не сложное, но хочется узнать точнее. Спасибо, если кто объяснит. |
|
|
#740
16.06.2007, 13:52
|
||
Мэтр
|
Aqua пишет:
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#741
16.06.2007, 14:16
|
||
Мэтр
|
Nadine_ пишет:
Теперь буду знать. Если можно, разъясните, "en dés" это кулинарный термин? Просто в повседневной жизни не встречала такое словосочение. "Кубик" то по-французски "cube". Прошу прощения, если надоедаю люблю разбираться во всем до конца Еще раз спасибо! |
|
|
#742
16.06.2007, 14:27
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.12.2002
Сообщения: 569
|
Aqua пишет:
а CUBE - это другой кубик |
|
|
#743
16.06.2007, 14:51
Последний раз редактировалось Nadine_; 16.06.2007 в 15:59..
|
||
Мэтр
|
CAqua, cube - это куб, un dé - кубик, те маленький кусочек.
это не только "кулинарный "термин : le dé à coudre - наперсток un dé - игральная кость, костяшка le dé est jeté - жребий брошен вот здесь посмотрите http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4...EA%F3%E1%E8%EA
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#744
16.06.2007, 15:26
|
||
Мэтр
|
Спасибо всем большое!
Я разобралась Поняла, почему запуталась Видать зачиталась рецептом и не обратила внимание, что это было мн.число от dé Вот что значит читать о еде |
|
|
#745
17.06.2007, 14:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2007
Откуда: Луна
Сообщения: 976
|
Подскажите, пожалуйста, русский эквивалент выражения pauvre minus!
__________________
C'est mon opinion et je la partage. |
|
|
#746
17.06.2007, 19:36
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
|
minus (m) в разговорном языке - дурачок, тупица, олух
Dалее действуйте по контексту |
|
|
#747
17.06.2007, 19:56
Последний раз редактировалось Selenite; 17.06.2007 в 20:00..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2007
Откуда: Луна
Сообщения: 976
|
Спасибо большое. Вы мне очень помогли. Словарь даёт несколько иные значения, а так всё встало на свои места. В том контексте, который у меня, лучше всего подойдёт перевод "олух царя небесного"...
__________________
C'est mon opinion et je la partage. |
|
|
#748
17.06.2007, 21:43
Последний раз редактировалось Snikers; 17.06.2007 в 23:41..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите перевести
J'aime trop ton boule, poser son cul |
|
|
#749
17.06.2007, 22:34
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
|
мне очень нравится твой зад...
__________________
На все любовь Бога |
|
|
#750
17.06.2007, 22:43
Последний раз редактировалось Snikers; 17.06.2007 в 23:10..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Helga Johanson пишет:
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |