Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #721
Старое 07.06.2007, 17:19
Кандидат в мэтры
 
Аватара для cerisierette
 
Дата рег-ции: 20.03.2007
Откуда: Rybinsk - Iaroslavl - Paris
Сообщения: 202
Отправить сообщение для cerisierette с помощью MSN
Интересная фамилия)

Здравствуйте, у меня возник вопрос по переводу моей фамилии из-за буквосочетаний ch/tch. Когда оформляла загранпаспорт, чтобы в США поехать над этим вопросом не задумывалась, а вот сейчас собираюсь во Францию и везде в документах пишу фамилию как в паспорте - Gachina, чтобы потом проблем не было, по-английски звучит правильно "Гачина", а вот на французский манер при отстутствии буквы t, получается, что меня во Франции будут называть "Гашина"? Вероятно эта буква в моей фамилии когда-то была, но она потерялась за ненадобностью в смыслоразличении. Перспектива быть Гашиной что-то не радует, а паспорт менять уже поздно.. Заранее спасибо.
cerisierette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #722
Старое 07.06.2007, 17:23     Последний раз редактировалось hobbes; 07.06.2007 в 17:34..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
В чем конкретно вопрос? Помогли бы вам с радостью, но чем?
Если вы о возможных ассоциациях, то, на мой взгляд, их 2, и обе совсем не трагичны:
- gâchis = разбазаривание/ порча или неразбериха
- haschich (для особенно испорченных) = гашишь
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #723
Старое 07.06.2007, 18:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
филос. термин

опять я за советом.
В конце 19 века в России в философии было входу такое понятие как "живая жизнь". В частности, оно использовалось А. Вересаевым.
Это же выражение встречается в романах Достоевского (в "Записках из подполья", в "Идиоте", в "Дневнике писателя", к сожалению, не знаю, на каких страницах, а то бы взяла перевод романов и посмотрела бы, как оно было переведено...возможности перелистать романы сейчас нет).
Возможно, существует традиционный перевод этого понятия? (а может, и во французской философии оно тоже встречалось? но это скорее к специалистам по философии вопрос)
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #724
Старое 07.06.2007, 20:04
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Beverly пишет:
В конце 19 века в России в философии было входу такое понятие как "живая жизнь". В частности, оно использовалось А. Вересаевым.
Это же выражение встречается в романах Достоевского (...)
Как оказалось, все элементарно просто: "vie vivante", по крайней мере у Достоевского. В английском варианте - "living life".
Вот ссылочка на один из доков, страница 2.
http://www.sdssm.org/rmctableronde.pdf
Кроме того, чтобы проверить о том ли речь, задайте в google : dostoievski "vie vivante".
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #725
Старое 07.06.2007, 23:11
Мэтр
 
Аватара для Aniutka
 
Дата рег-ции: 30.07.2004
Сообщения: 782
Cathenka пишет:
На всем цикле роста- начиная с подрезки и до сбора- делается все возможное для производства (получения) высококачественного винограда, уделяя (обращая) большое внимание на уровень продуктивности культуры (контролируя уровеь продуктивности культуры)
De la taille jusqu’aux vendanges, tous les moyens sont mis en œuvre pour élaborer des raisins d’une belle qualité avec un rendement maîtrisé.


В процессе выращивания винограда - начиная от обрезки и заканчивая сбором урожая - обращается большое внимание на качество ягод и уровень урожайности.
Или:
В процессе выращивания винограда - начиная от обрезки и заканчивая сбором урожая - прилагается много усилий для получения заданной урожайности с ягодами отличного качества.

Я не знаю, для чего делается перевод, но если это что то по технологии возделывания, то надо дать обьяснение, что во Франции урожайность винограда лимитирована, т.к. в России этому не уделяется достаточно внимания. Если для винной этикетки, то это не так важно
__________________
не стремись, не избегай, не удалось- не очень то хотелось
Aniutka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #726
Старое 08.06.2007, 00:05
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
а есть ли разница между подрезкой и обрезкой винограда??
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #727
Старое 08.06.2007, 01:06
Мэтр
 
Аватара для Aniutka
 
Дата рег-ции: 30.07.2004
Сообщения: 782
Cathenka пишет:
а есть ли разница между подрезкой и обрезкой винограда??
Честно говоря, до вашего варианта перевода я слово подрезка никогда не слышала. Меня все время учили делать обрезку для формирования куста или дерева. В научной литературе, тоже как то не доводилось встречать этот термин. Так что сказать какая между ними разница я не могу.
Почитайте здесь http://vine.com.ua/content/view/265/54/ У них на сайте есть неплохой словарик, может поможет разобраться в терминологии. Если будут вопросы по агрономии, то спрашивайте, если смогу, то помогу
__________________
не стремись, не избегай, не удалось- не очень то хотелось
Aniutka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #728
Старое 08.06.2007, 01:11
Мэтр
 
Аватара для Aniutka
 
Дата рег-ции: 30.07.2004
Сообщения: 782
Ну если вам термин не нравится, то вместо слов начиная от обрезки и заканчивая уборкой, напишите
начиная с формирования виноградного растения (куста).......
тогда уж точно в это словосочетание войдут все способы обрезки, прищипки и т.д...
__________________
не стремись, не избегай, не удалось- не очень то хотелось
Aniutka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #729
Старое 08.06.2007, 07:42
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
hobbes пишет:
гашишь
гашиш
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #730
Старое 09.06.2007, 21:47
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
а как будет assistant export по-русски? специалист по внешнеэкономической деятельности??

спасибо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #731
Старое 10.06.2007, 00:01
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Cathenka пишет:
а как будет assistant export по-русски? специалист по внешнеэкономической деятельности??
Лучше сказать "специалист по экспорту", потому что внешнеэкономическая деятельность может включать в себя и экспорт, и импорт. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #732
Старое 10.06.2007, 12:19
Мэтр
 
Аватара для perla
 
Дата рег-ции: 28.12.2005
Откуда: Midi-Pirenees
Сообщения: 1.467
помогите, пожалуйста, перевести точнее текст песни, очень надо
исполняет ее группа " Блестящие"
заранее всем спасибо, кто откликнется

"...восточные сказки, зачем ты мне строишь глазки
манишь; дурманишь, зовешь пойти с тобой.
Восточные сказки, а может, расскажешь мне - какая, такая восточная любовь.

Эй, девушка; -красавица, ты мне улыбаешься.
Я тебя уже люблю: всё, что хочешь подарю.
Мне подарков не дари, жарких слов не говори и в любви мне не клянись, а сначала приглянись.

-ей; девушка; красавица; ты мне очень нравишься;
У меня есть 3 жены; а четвертой будешь ты.

-Уважаемый уже, у меня есть 5 мужей; я их всех люблю а ты, если хочешь быть шестым

Les contes de fée orientaux;
pourquoi tu me lances des oeillades tu attires;
tu étourdis tu appelles aller avec toi.
Les contes de fée orientaux, mais peut me raconteras quel tel amour oriental.
Эй; la jeune fille; la belle; tu me souris.
Je t'aime déjà tout; que veux j'offrirai.
Des cadeaux non on ne me parle pas
le dari des mots chauds et l'amour ne me jure pas mais d'abord plais.

-À celle-ci; la jeune fille; la belle; tu me plais beaucoup;
j'ai 3 femmes; mais quatrième il t'y aura.
- Cher déjà chez moi est 5 maris; je les aime mais si veux être sixième.
perla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #733
Старое 11.06.2007, 12:59
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Boris, спасибо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #734
Старое 15.06.2007, 09:00
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
нигде не могу найти перевод словосочетания raisonnement économique. Интуиция подсказывает, что может быть это "экономическое обоснование". Но она меня может обманывать. Помогите, пожалуйста, кто уверен в этом термине.
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #735
Старое 15.06.2007, 09:56
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Freddie пишет:
Помогите, пожалуйста, кто уверен в этом термине.
Нужен контекст. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #736
Старое 15.06.2007, 11:22
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Да, действительно, я не подумала. Вот, пожалуйста: Le raisonnement économique intègre le coût de revient mais aussi des incidents d'usage. А вообще весь текст об управлении качеством на предприятии.
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #737
Старое 15.06.2007, 11:39
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Freddie пишет:
Вот, пожалуйста: Le raisonnement économique intègre le coût de revient mais aussi des incidents d'usage. А вообще весь текст об управлении качеством на предприятии.
Маловато для понимания контекста. На вскидку сюда действительно просится "экономическое обоснование". Но возможно, что имеется в виду более широкая "экономическая обоснованность".
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #738
Старое 15.06.2007, 12:56
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Вот мне тоже кажется, что что-то в этом роде. Спасибо, Борис.
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #739
Старое 16.06.2007, 13:39
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Помогите разобраться
Вычитала в рецепте такое словосочетание "en dés"
Не могу понять, что имеется ввиду
Написание фрагмента правильное.
С самим рецептом проблем нет
В рецепте речь идет о приготовлении грибного супа.
Точно сам рецепт не воспроизведу, к сожалению, но запомнила этот фрагмент специально.
Там писалось про "нарезать маленькими и тонкими колечками, отделить шляпку от ножки" и т.д.
что-то типа "coupez les ... puis.... en dés"
Вот что такое это "en dés"? Подозреваю, что что-то не сложное, но хочется узнать точнее.
Спасибо, если кто объяснит.
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #740
Старое 16.06.2007, 13:52
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Aqua пишет:
"en dés"?
кубиками !
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #741
Старое 16.06.2007, 14:16
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Nadine_ пишет:
кубиками !
Спасибо большое!
Теперь буду знать.

Если можно, разъясните, "en dés" это кулинарный термин?
Просто в повседневной жизни не встречала такое словосочение.
"Кубик" то по-французски "cube".
Прошу прощения, если надоедаю люблю разбираться во всем до конца
Еще раз спасибо!
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #742
Старое 16.06.2007, 14:27
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 06.12.2002
Сообщения: 569
Aqua пишет:

Если можно, разъясните, "en dés" это кулинарный термин?
Просто в повседневной жизни не встречала такое словосочение.
"Кубик" то по-французски "cube".
Читайте тут

а CUBE - это другой кубик
biglex вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #743
Старое 16.06.2007, 14:51     Последний раз редактировалось Nadine_; 16.06.2007 в 15:59..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
CAqua, cube - это куб, un dé - кубик, те маленький кусочек.

это не только "кулинарный "термин :
le dé à coudre - наперсток
un dé - игральная кость, костяшка
le dé est jeté - жребий брошен

вот здесь посмотрите

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4...EA%F3%E1%E8%EA
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #744
Старое 16.06.2007, 15:26
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Спасибо всем большое!
Я разобралась
Поняла, почему запуталась
Видать зачиталась рецептом и не обратила внимание, что это было мн.число от dé
Вот что значит читать о еде
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #745
Старое 17.06.2007, 14:16
Мэтр
 
Аватара для Selenite
 
Дата рег-ции: 10.06.2007
Откуда: Луна
Сообщения: 976
Подскажите, пожалуйста, русский эквивалент выражения pauvre minus!
__________________
C'est mon opinion et je la partage.
Selenite вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #746
Старое 17.06.2007, 19:36
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
minus (m) в разговорном языке - дурачок, тупица, олух

Dалее действуйте по контексту
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #747
Старое 17.06.2007, 19:56     Последний раз редактировалось Selenite; 17.06.2007 в 20:00..
Мэтр
 
Аватара для Selenite
 
Дата рег-ции: 10.06.2007
Откуда: Луна
Сообщения: 976
Спасибо большое. Вы мне очень помогли. Словарь даёт несколько иные значения, а так всё встало на свои места. В том контексте, который у меня, лучше всего подойдёт перевод "олух царя небесного"...
__________________
C'est mon opinion et je la partage.
Selenite вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #748
Старое 17.06.2007, 21:43     Последний раз редактировалось Snikers; 17.06.2007 в 23:41..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите перевести
J'aime trop ton boule,
poser son cul
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #749
Старое 17.06.2007, 22:34
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
мне очень нравится твой зад...
__________________
На все любовь Бога
Helga Johanson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #750
Старое 17.06.2007, 22:43     Последний раз редактировалось Snikers; 17.06.2007 в 23:10..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Helga Johanson пишет:
мне очень нравится твой зад...
Не понял? что это?
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 06:51.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX