#691
25.05.2007, 08:07
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Переведите плиз:
foutre la honte faire mine foutre les blues tourner les pouces un pur-sang s’esclaffer vide-ordure se mettre sous la dent |
|
|
#692
25.05.2007, 08:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
un pur-sang, vide-ordure
первое, очевидно идет речь о лошадях(??), -чистокровный..... второе, -мусоропровод.... faire mine de---сделать вид, что..., притворяться..... tourner les pouces - se tourner les pouces- бить баклуши, сидеть без дела.... s’esclaffer- расхохотаться, прыснуть со смеху.... faire honte-пристыдить...(foutre- разговорное)... foutre les blues--coup de blues--тоска, грусть......(разговорное).
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#693
25.05.2007, 08:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Snikers пишет:
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#694
25.05.2007, 14:19
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
MarinaR спасибо
|
|
|
#695
27.05.2007, 17:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Подскажите,SVP, как правильно перевести слово "asphodeles"? Если не ошибаюсь, это название цветов, но вот каких именно? В словарях не нашла((. Спасибо заранее!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
|
#696
27.05.2007, 17:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.594
|
Le Queshoy,
Асфодель - (Asphodelus), асфодил, род растений семейства лилейных. Травы, большей частью многолетние, с утолщёнными корневищами или клубневидными корнями, узкими прикорневыми листьями и высокими (до 1 м) стеблями, заканчивающимися кистями белых цветков... В греко -римской традиции символизирует рай, острова Благословения, Елисейские поля. Впоследствии асфодель стал погребальным символом смерти и скорби .... http://lib.deport.ru/slovar/sim/a/385492.html
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#697
27.05.2007, 17:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
svinka, спасибо большое!))
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
|
#698
29.05.2007, 16:56
|
||
Мэтр
|
помогите перевести следующее стихотворение...
Ores je te veux faire un solennel serment Ores je te veux faire un solennel serment, Non serment qui m'oblige à t'aimer d'avantage, Car meshuy je ne puis ; mais un vray tesmoignage A ceulx qui me liront, que j'aime loyaument. C'est pour vray, je vivray, je mourray en t'aimant. Je jure le hault ciel, du grand Dieu l'heritage, Je jure encor l'enfer, de Pluton le partage, Où les parjurs auront quelque jour leur tourment ; Je jure Cupidon, le Dieu pour qui j'endure ; Son arc, ses traicts, ses yeux et sa trousse je jure : Je n'aurois jamais fait : je veux bien jurer mieux, J'en jure par la force et pouvoir de tes yeux, Je jure ta grandeur, ta douceur et ta grace, Et ton esprit, l'honneur de terre basse. как считаете, такие слова, как meshuy, ceste, loyaument, ceulx- это все устаревшие слова? перевод не обязательно литературный.
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#699
29.05.2007, 19:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
Вот перевод, близкий к дословному. Предупреждаю, я не специалист по XVI веку, и какие-то тонкости могли и ускользнуть. Слова, которые Вы указали, устаревшие.
Я долго думала над строкой Je n'aurois jamais fait : je veux bien jurer mieux. Мне кажется, что автор, поклявшись всеми богами, счел, что это все недостаточно сильные клятвы по сравнению с высокими достоинствами его любимой. Ныне хочу дать тебе торжественную клятву, Не ту клятву, которая бы меня заставила тебя любить больше, Так как отныне я не могу [любить больше], но настоящее свидетельство Для тех, кто будет меня читать, что я люблю достойно (или честно, верно). Это правда, я буду жить и умру, тебя любя. Клянусь небесами, наследием великого Господа, Клянусь и адом, Плутона уделом, Где когда-нибудь будут мучиться клятвопреступники; Клянусь Купидоном, богом, из-за которого я страдаю, Его луком, стрелами, глазами и колчаном клянусь; Но этого недостаточно: желаю поклясться лучше, Клянусь этим, движимый силой и властью твоих глаз, Клянусь твоим величием, твоей нежностью и прелестью, И твоим духом, делающим честь низменной земле. |
|
|
#700
30.05.2007, 12:19
|
||
Мэтр
|
Вешалка, спасибо за перевод
meshuy- это maintenant? как произносится?? traicts- это что такое? как оно читается? спасибо еще раз!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#701
30.05.2007, 12:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
Cathenka, meshuy это скорее "отныне", "впредь", "от сего дня", а не "теперь". "Traicts" - это "traits", "стрелы". Как это читалось в те времена, я уже не помню (даавно учила историю языка), а сейчас я бы прочитала "мэзюи" и "трэ".
|
|
|
#702
30.05.2007, 15:28
|
||
Мэтр
|
Вешалка, спасибо
еще вопрос: как это лучше перевеси? Национальный институт" Высшая Школа Управления" "Государственное и муниципальное управление"
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#703
30.05.2007, 21:20
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
|
vous devez adresser par courrier copies certifiées conformes aux originaux de vos diplômes russes ainsi que l’extrait d’acte de naissance accompagnées des traductions.
Скажите пожалуйста, я не поняла смысл фразы : нужно копии переведенных и заверенных документов или же копию заверенную .... в общем я запуталась, помогите, пожалуйста!!
__________________
На все любовь Бога |
|
|
#704
31.05.2007, 10:16
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.04.2007
Сообщения: 36
|
Добрый день,пишу курсовую и очень нужно перевести
L’office des migrations internationales carte de sejour L’office national de l’immigration Le Haut conseil de l’integration Office francais de protection des refugies et apatrides Espace economique europeen мои варианты Офис или отдел международных миграций регистрация Национальный отдел по иммиграциям Высший совет по интеграции Французский отдел защиты беженцев и ... помогите пожалуйста!!! |
|
|
#705
31.05.2007, 10:57
|
||
Мэтр
|
vous devez adresser par courrier copies certifiées conformes aux originaux de vos diplômes russes ainsi que l’extrait d’acte de naissance accompagnées des traductions.
вы должны отправить по почте заверенные копии оригиналов ваших российских дипломов, а также свидетельство о рождении+ переводы(дипломов и свидетельства).
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#706
31.05.2007, 11:59
|
||
Мэтр
|
L’office des migrations internationales
carte de sejour-удостоверение личности иностранца, дающее право длительного проживания, вид на жительство L’office national de l’immigration Le Haut conseil de l’integration Office francais de protection des refugies et apatrides- французский отдел защиты беженцев и лиц без гражданства Espace economique europeen- европейское экономическое пространство мои варианты Офис или отдел международных миграций регистрация Национальный отдел по иммиграциям Высший совет по интеграции Французский отдел защиты беженцев и ... помогите пожалуйста!!!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#707
31.05.2007, 13:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Lorochka пишет:
http://www.genealoj.org/ http://www.genami.org/ http://fr.groups.yahoo.com/group/Genealogie-Paris/ http://www.guide-genealogie.com/guide/paris.html Еще можно - в Архивы, именно там и ведутся генеалогические исследования. http://www.paris.fr/portail/Culture/...ut?page_id=149 Мэрия может Вам отказать, потому что для того, чтобы получить копию акта гражданского состояния, которому меньше 100 лет, нужно доказать ваше родство. Таков закон во Франции. Еще у Мормонов может быть информация о Вашей родственницы.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
#708
31.05.2007, 15:58
|
||
Мэтр
|
помогите перевести, пожалуйста.
Je suis tant bien que je ne le puis dire, Ayant sondé son amitié profonde Par sa vertu, qui à l'aimer m'attire Plus que beauté : car sa grâce et faconde Me font croire la première du monde.
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#709
31.05.2007, 21:15
|
||
Мэтр
|
а кто знает, как по французски звучит пословица:
"Потерпев поражение, начинай сначала" ??
__________________
S'il n'y a pas de solution C'est qu'il n'y a pas de probleme. |
|
|
#710
01.06.2007, 13:16
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите перевести:
douloureux sont les ravages de l’âme je viens te cartonner prendre sur moi faire du pèse le tierquar la niaque mon mec se tape une autre femme(мой парень спит с другой бабой??????) J'étais à coté de la plaque encaisser les coups les prises de tetes puer la tize SDF-как расшифровать??????? remonter la pente спасбо заранее |
|
|
#711
01.06.2007, 15:51
|
||
Мэтр
|
Помогите перевести:
douloureux sont les ravages de l’âme мучительны опустшения души je viens te cartonner cartonner- это завалить, засфпать,напр. на экзамене prendre sur moi- взять с собой (1л.ед ч.) faire du pèse-делать деньги le tierquar la niaque mon mec se tape une autre femme(мой парень спит с другой бабой??????) ага... J'étais à coté de la plaque- я нето говорил... être à côté d la plaque-а еще это значит ошибиться, промахнуться encaisser les coups les prises de tetes puer la tize SDF-как расшифровать??????? sans domicil fixe-бомж remonter la pente- исправяться спасбо заранее
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#712
01.06.2007, 16:08
|
||
Мэтр
|
а кто-ниюудь знает, какнужно происзонсить следующие устарешвние слова
ores meshuy tesmoignage ceulx vray traicts vivay et mouray j'aurois спасибо
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#713
06.06.2007, 23:33
|
||
Мэтр
|
помогите, пожалйста, перевести следующее предложение:
De la taille jusqu’aux vendanges, tous les moyens sont mis en œuvre pour élaborer des raisins d’une belle qualité avec un rendement maîtrisé. Может кто-то смог бы проверить мой перевод? он совем небольшой!.. перевод связан с винной тематикой. спасибо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#714
07.06.2007, 11:57
|
||
Мэтр
|
что-то никто не знает...
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#715
07.06.2007, 12:14
|
||
Мэтр
|
Cathenka пишет:
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#716
07.06.2007, 16:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
Очень ищу разные варианты перевода выражения "на роду написано".
Как жалею, что нет у меня хорошего словаря для таких вот заковыристых выражений... Фраза полностью :« То, что я стал писателем, вышло как-то само собой, определилось так рано и незаметно, как это бывает только у тех, кому что-нибудь "на роду написано". |
|
|
#717
07.06.2007, 16:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.698
|
Beverly пишет:
ceux qui ont ça en eux ceux dont c'est le destin |
|
|
#718
07.06.2007, 16:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
hobbes, спасибо за идеи.
|
|
|
#719
07.06.2007, 16:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.698
|
Не за что, идеи-то самые простые. Французы гораздо меньше русских подвержены вере в предначертанное.
|
|
|
#720
07.06.2007, 17:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
а можно где-нибудь в интернете найти синонимы этого выражения (на русском), или его этимологию?..
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |