Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #511
Старое 29.11.2015, 18:20
Новосёл
 
Дата рег-ции: 17.12.2012
Сообщения: 9
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Ktana, wikipedia: altoséquanais
Спасибо!
Ktana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #512
Старое 30.11.2015, 14:09
Дебютант
 
Дата рег-ции: 04.01.2015
Сообщения: 63
Посмотреть сообщениеKtana пишет:
Подскажите пожалуйста, как называются жители Hauts-de-Seine?
Alto-Séquanais или Haut-Seinais
AlinkaMet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #513
Старое 30.11.2015, 19:56
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Извините за банальный вопрос, но что-то запуталась. Как в этих двух вариантах правильно перевести разный смысл "я ее люблю больше чем Мари" (люблю ее больше чем некую Мари) и "я ее люблю больше чем Мари" (чем сама Мари любит ее).
Есть ли разница в постановке.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #514
Старое 30.11.2015, 20:00
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Petrevesku, будет такая же двусмысленность, как по-русски: Je l'aime plus que Marie.

В принципе, как и по-русски, эту двусмысленность можно разрешить, развернув фразу: Je l'aime plus que j'aime Marie. / Je l'aime plus que Marie le fait.

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #515
Старое 30.11.2015, 20:05
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.815
Тут поправочки:

В принципе, как и по-русски, эту двусмысленность можно разрешить, развернув фразу: Je l'aime plus que je n'aime Marie. / Je l'aime plus que Marie ne le fasse.
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #516
Старое 01.12.2015, 01:34
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Печкин, спасибо за напоминание о необходимости употребить ne explétif.

Правда, поскольку сама эта необходимость не является непреложной (см., например, http://grammaire.reverso.net/3_1_40_ne_expletif.shtml), приходится в учебных целях идти на некоторое упрощение (откровенную примитивизацию!) существующих в языке тонкостей и нюансов. Увы, преподавателям поневоле приходится "врать" ученикам, упрощая те или иные ситуации, сводя сложное на "ученический" уровень. Вопрос об оправданности такого упрощения имеющейся сложной картины вечен, как мир. Тем не менее, в преподавании это неизбежное зло: в средней школе детям, например, не рассказывают о том, что в русском языке 8 падежей, а не 6.

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #517
Старое 04.12.2015, 08:36
Мэтр
 
Аватара для leonarda
 
Дата рег-ции: 31.08.2005
Откуда: Sud
Сообщения: 2.804
Добрый день, обращаюсь ко всем форумчанам с просьбой помочь подобрать красивую фразу, правильно передающую смысл следующего выражения:
Tomber est permis, se relever est ordonner.

Спасибо.
leonarda вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #518
Старое 04.12.2015, 08:55
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
leonarda, "вы можете сколько угодно падать, но вы обязаны каждый раз вставать на ноги".

Еще нашла в интернете:
"Мы все падаем, но главное — суметь подняться."
Патрик Несс
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #519
Старое 04.12.2015, 08:57
Дебютант
 
Дата рег-ции: 04.01.2015
Сообщения: 63
Упасть не грех, грех - не подняться.
AlinkaMet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #520
Старое 04.12.2015, 11:58
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Печкин пишет:
Je l'aime plus que Marie ne le fasse.
А Subjonctif тут с какого переляку?
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #521
Старое 04.12.2015, 12:04
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Посмотреть сообщениеleonarda пишет:
Добрый день, обращаюсь ко всем форумчанам с просьбой помочь подобрать красивую фразу, правильно передающую смысл следующего выражения:
Tomber est permis, se relever est ordonner.

Спасибо.
Это не фраза, а поговорка.
Звучит так: "Можно упасть, подняться приказано", хотя я такого никогда на слышал. Но поиск дает именно это.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #522
Старое 04.12.2015, 12:23
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.815
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
А Subjonctif тут с какого переляку?
Правило такое.
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #523
Старое 04.12.2015, 12:29
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Правило такое.
Ух ты! Сколько десятков лет по-французски говорю, а такое впервые слышу.

Ну-ка, плиз, правило в студию!
А заодно и точный перевод вашей фразы.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #524
Старое 04.12.2015, 12:47
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.815
http://www.francaisfacile.com/exerci...cais-25454.php
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #525
Старое 04.12.2015, 12:52
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Угу. Именно. Ну раз вы не дали перевод, дам я: Я ее люблю больше, чем любила бы Мари.

Что не соответствует русской фразе. Так что Subjonctif не оправдан ни грамматически, ни по смыслу. И вообще глагол в придаточном тут не нужен.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #526
Старое 04.12.2015, 12:59
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.815
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
Угу. Именно. Ну раз вы не дали перевод, дам я: Я ее люблю больше, чем любила бы Мари.
Вы читали тему сначала? Человек спросил как различить ДВЕ русские фразы.
Я дал оба французских варианта.
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #527
Старое 04.12.2015, 13:02
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.815
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
И вообще глагол в придаточном тут не нужен.
Без глагола в придаточном смысл будет другой:

Je l'aime plus que Marie = Я ее люблю больше чем [я люблю] Мари.
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #528
Старое 04.12.2015, 13:03
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Устал...
Флейм.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #529
Старое 04.12.2015, 19:38
Мэтр
 
Аватара для leonarda
 
Дата рег-ции: 31.08.2005
Откуда: Sud
Сообщения: 2.804
Спасибо большое всем, кто откликнулся.
В очередной раз убеждаюсь, что одна голова-хорошо, а две- лучше.

Особенно понравились варианты Piumosa и AlinkaMet. Спасибо большое.
leonarda вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #530
Старое 04.12.2015, 21:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.03.2008
Откуда: Москва -Le Luc
Сообщения: 1.172
Добрый вечер. Пожалуйста помогите перевести: cuillères à soupe bombées de sucre . Что такое "дутая" столовая ложка? У меня есть подозрение, что это аналог нашей "с горкой"?
Лека вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #531
Старое 04.12.2015, 21:12
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Правильно подозреваете. Продолжайте никому не верить!
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #532
Старое 04.12.2015, 21:23
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Лека, а почему bombée - дутая; bombée - выпуклая
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #533
Старое 04.12.2015, 21:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.03.2008
Откуда: Москва -Le Luc
Сообщения: 1.172
Просто словарь дал перевод "выпуклая, дутая" вот и использовала более странное определение. Тем более что в рецепте указаны и просто столовые ложки и выпуклые (дутые). Интересно в чем разница?
Лека вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #534
Старое 04.12.2015, 21:55
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Cuillere rase - без горки (или просто ложка)
Cuillere bombee - с горкой
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #535
Старое 04.12.2015, 22:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.03.2008
Откуда: Москва -Le Luc
Сообщения: 1.172
Спасибо
И продолжайте крокодить)
Лека вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #536
Старое 04.12.2015, 22:14
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Буду! Чес-благород-слово - всеми оставшимися зубами!
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #537
Старое 05.12.2015, 21:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.070
krokodil, так приятно Вас читать!))
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде?
Azzaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #538
Старое 05.12.2015, 23:03
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Ну вот, а то все - крокодил, крокодил, злой, плохой...
Хоть один человек погладил.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #539
Старое 09.12.2015, 10:42
Мэтр
 
Аватара для Byzacena
 
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.549
Подскажите, пожалуйста, есть ли понятия твердый и мягкий звук в фонетике французского языка и как они называются на французском?
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз
Byzacena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #540
Старое 09.12.2015, 10:45
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.815
Все французские согласные - твердые, оппозиции "твердый согласный /мягкий согласный" во французском языке не существует.
http://french-online.ru/soglasnie/
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 00:30.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX