#1
15.01.2010, 21:35
Последний раз редактировалось Nathaniel; 16.01.2010 в 23:54..
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.01.2010
Сообщения: 10
|
Может вы и еще с одной проблемой поможете?
выражение conséquence во фр например, противопоставления: en conséquence \par conséquent tellement \tant ainsi\aussi donc\Alors |
|
|
#2
15.01.2010, 22:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Выражение следствия во французском языке
luteсia, а в чем вопрос?
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
|
#3
16.01.2010, 10:48
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.01.2010
Сообщения: 10
|
Вопрос вот в чем:есть ли принципиальная разница в этих парах : conséquence \par conséquent
tellement \tant ainsi\aussi donc\Alors, и вообще, как лучше передавать conséquence во фр? |
|
|
#4
16.01.2010, 11:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
по смыслу, нет. Употребляется как в русском - следовательно / в следствии
разницы нет, но лучше употрбелять tant, это корректнее, тем более, в письменной речи.
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
|
#5
16.01.2010, 12:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
lutecia пишет:
Остальные слова и выражения тоже не всегда равнозначны. Почитайте для информации статьи отсюда http://atilf.atilf.fr/dendien/script...i.htm;java=no;. Там очень много примеров, вообще очень серьезный сайт. Если вопросы останутся, нужно будет, наверное, перенести разговор в другую тему. |
|
|
#6
16.01.2010, 13:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Вешалка, я писала про то, что они взаимозаменяемы в контексте
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
|
#7
16.01.2010, 13:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
||
|
#8
16.01.2010, 13:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Но можно сказать, например, Elle était tant aimée que и дальше то же самое. Это очень тонкие вещи в языке, сказать однозначно нельзя, мне кажется.
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
|
#9
16.01.2010, 14:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
В языке действительно очень много тонких вещей, но здесь пока все относительно ясно (если временно оставить в стороне вопрос о старофранцузском языке ):
- tant не употребляется перед прилагательными и наречиями; - tant и tellement оба могут характеризовать действие (то есть употребляются перед глаголом и глагольными формами: в Вашем примере aimée - причастие, так что употребление tant вполне оправдано). |
|
|
#10
16.01.2010, 22:16
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.01.2010
Сообщения: 10
|
А почему во фразах " Elle a tant de bijoux qu elle peut en changer tous les jours " и " Il a fait tellement de betises qu il a ete renvoye du lycee " нельзя употребить tellement?
и как насчет разницы donc\Alors-итак ainsi \aussi-таким образом? |
|
|
#11
16.01.2010, 22:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
||
|
#12
16.01.2010, 22:31
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.01.2010
Сообщения: 10
|
Прошу прощения , опечатка, должно быть " Il a fait tant de betises qu il a ete renvoye du lycee " , но почему непонятно.
|
|
|
#13
16.01.2010, 22:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
luteсia, я нашла Ваш учебник. Grammaire progressive de français, да? В теоретической части там четко написано, что tant de и tellement de придают количественный (tant que) и количественный и интенсивный (tellement que) характер имени. Bijoux и bêtises - имена существительные, и оба варианта в этих фразах возможны.
|
|
|
#14
16.01.2010, 23:55
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.01.2010
Сообщения: 10
|
|
|
|
#15
17.01.2010, 11:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
luteсia, я поразмышляла и пришла к такому выводу:
Ваш учебник (и я советую Вам пока придерживаться этой линии) предлагает употреблять tant там, где выражается исключительно количество. В Ваших примерах bijoux и bêtises можно физически сосчитать, и именно большое количество их вызвало изложенное в придаточном предложении следствие, поэтому в ответе стоит tant. Tellement выражает количество + то, что учебник называет интенсивностью, поэтому в их примере "tellement de travail" - работы много, и она интенсивная. Честно говоря, мне такая классификация не кажется ни исчерпывающей ни легкой в применении, но нужно же что-то предложить для начинающих. Будь я Вашим преподавателем, я бы настаивала только на том, что после tant не может быть наречий и прилагательных. Это чисто технический объективный критерий. Авторы Вашего учебника хотят, чтобы Вы к тому же анализировали вложенный во фразу смысл и улавливали "интенсивность". Можно, конечно, попробовать, но вот bêtises, например, тоже могут многочисленными и интенсивными, значит, и tellement с ними вполне сочетается. |
|
|
#16
17.01.2010, 11:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
По поводу aussi и ainsi: бегло просмотрев несколько источников, которые были под рукой, я не нашла указанной авторами Grammaire Progressive разницы. Если кто-нибудь способен четко разграничить "результат поведения" от "результата образа действия", его нужно немедленно выдвинуть во Французскую академию.
Поэтому (aussi или же ainsi ) не ломайте себе голову, пишите (а это преимущественно письменные формы) как бог на душу положит. Donc и alors: что именно непонятно из учебника? |
|
|
#17
25.01.2010, 22:29
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.01.2010
Сообщения: 10
|
спасибо за объяснения, что касается Donc -итак, при переходе к след "этапу" и alors - для себя перевожу"и тогда..."
правильно? |
|
|
#18
25.01.2010, 22:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
В Вашем учебнике значится, что alors - устный вариант, а donc употребляется и в устной, и в письменной речи, а смысловой разницы практически нет.
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Род существительных во французском языке | Vesta-P | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 35 | 05.11.2011 17:35 |
Монография на французском языке | Olgapera | Литературный салон | 0 | 03.07.2009 19:57 |
Книги на французском языке | Abactor | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 14.05.2009 20:48 |
Oкончание во французском языке | vivien21 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 23.02.2009 18:13 |
Книги на французском языке | vi | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 25.07.2003 11:03 |