Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 15.01.2010, 21:35     Последний раз редактировалось Nathaniel; 16.01.2010 в 23:54..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.01.2010
Сообщения: 10
Может вы и еще с одной проблемой поможете?
выражение conséquence во фр
например, противопоставления:
en conséquence \par conséquent
tellement \tant
ainsi\aussi
donc\Alors
luteсia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 15.01.2010, 22:24
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
Выражение следствия во французском языке

luteсia, а в чем вопрос?
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 16.01.2010, 10:48
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.01.2010
Сообщения: 10
Вопрос вот в чем:есть ли принципиальная разница в этих парах : conséquence \par conséquent
tellement \tant
ainsi\aussi
donc\Alors, и вообще, как лучше передавать conséquence во фр?
luteсia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 16.01.2010, 11:54
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
Посмотреть сообщениеluteсia пишет:
conséquence \par conséquent
по смыслу, нет. Употребляется как в русском - следовательно / в следствии


Посмотреть сообщениеluteсia пишет:
tellement \tant
разницы нет, но лучше употрбелять tant, это корректнее, тем более, в письменной речи.
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 16.01.2010, 12:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
lutecia пишет:
tellement \tant
Они далеко не всегда взаимозаменяемы: после tellement может идти прилагательное или наречие, после tant - нет: Elle est tellement jolie. Il veut tellement davantage. Оба могут характеризовать действие: Il l'aime tant (или tellement). Оба слова вполне корректны и употреблялись лучшими авторами.

Остальные слова и выражения тоже не всегда равнозначны. Почитайте для информации статьи отсюда http://atilf.atilf.fr/dendien/script...i.htm;java=no;. Там очень много примеров, вообще очень серьезный сайт. Если вопросы останутся, нужно будет, наверное, перенести разговор в другую тему.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 16.01.2010, 13:23
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
Вешалка, я писала про то, что они взаимозаменяемы в контексте

Посмотреть сообщениеluteсia пишет:
и вообще, как лучше передавать conséquence во фр?
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 16.01.2010, 13:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеRen пишет:
я писала про то, что они взаимозаменяемы в контексте


luteсia пишет:
и вообще, как лучше передавать conséquence во фр?
Даже строго в этом контексте они не всегда взаимозаменяемы: Hélène était tellement belle que les vieillards se levèrent en la voyant. Tant здесь не подходит, не согласны?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 16.01.2010, 13:52
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Даже строго в этом контексте они не всегда взаимозаменяемы: Hélène était tellement belle que les vieillards se levèrent en la voyant. Tant здесь не подходит, не согласны?
Здесь нет, но в старофранцузском это было вполне возможно

Но можно сказать, например, Elle était tant aimée que и дальше то же самое.

Это очень тонкие вещи в языке, сказать однозначно нельзя, мне кажется.
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 16.01.2010, 14:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеRen пишет:
Это очень тонкие вещи в языке, сказать однозначно нельзя, мне кажется.
В языке действительно очень много тонких вещей, но здесь пока все относительно ясно (если временно оставить в стороне вопрос о старофранцузском языке ):
- tant не употребляется перед прилагательными и наречиями;
- tant и tellement оба могут характеризовать действие (то есть употребляются перед глаголом и глагольными формами: в Вашем примере aimée - причастие, так что употребление tant вполне оправдано).
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 16.01.2010, 22:16
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.01.2010
Сообщения: 10
А почему во фразах " Elle a tant de bijoux qu elle peut en changer tous les jours " и " Il a fait tellement de betises qu il a ete renvoye du lycee " нельзя употребить tellement?
и как насчет разницы
donc\Alors-итак
ainsi \aussi-таким образом?
luteсia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 16.01.2010, 22:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеluteсia пишет:
А почему во фразах " Elle a tant de bijoux qu elle peut en changer tous les jours " и " Il a fait tellement de betises qu il a ete renvoye du lycee " нельзя употребить tellement?
А где Вы прочли, что нельзя? Вы по какому учебнику работаете?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 16.01.2010, 22:31
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.01.2010
Сообщения: 10
Прошу прощения , опечатка, должно быть " Il a fait tant de betises qu il a ete renvoye du lycee " , но почему непонятно.
luteсia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 16.01.2010, 22:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
luteсia, я нашла Ваш учебник. Grammaire progressive de français, да? В теоретической части там четко написано, что tant de и tellement de придают количественный (tant que) и количественный и интенсивный (tellement que) характер имени. Bijoux и bêtises - имена существительные, и оба варианта в этих фразах возможны.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 16.01.2010, 23:55
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.01.2010
Сообщения: 10
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
luteсia, я нашла Ваш учебник. Grammaire progressive de français, да? В теоретической части там четко написано, что tant de и tellement de придают количественный (tant que) и количественный и интенсивный (tellement que) характер имени. Bijoux и bêtises - имена существительные, и оба варианта в этих фразах возможны.
да, этот учебник.Мне тоже казалось, что можно оба варианта, но к учебнику есть ответы и там авторы (те же)предлагают только tant
luteсia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 17.01.2010, 11:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
luteсia, я поразмышляла и пришла к такому выводу:

Ваш учебник (и я советую Вам пока придерживаться этой линии) предлагает употреблять tant там, где выражается исключительно количество. В Ваших примерах bijoux и bêtises можно физически сосчитать, и именно большое количество их вызвало изложенное в придаточном предложении следствие, поэтому в ответе стоит tant.

Tellement выражает количество + то, что учебник называет интенсивностью, поэтому в их примере "tellement de travail" - работы много, и она интенсивная.

Честно говоря, мне такая классификация не кажется ни исчерпывающей ни легкой в применении, но нужно же что-то предложить для начинающих.

Будь я Вашим преподавателем, я бы настаивала только на том, что после tant не может быть наречий и прилагательных. Это чисто технический объективный критерий. Авторы Вашего учебника хотят, чтобы Вы к тому же анализировали вложенный во фразу смысл и улавливали "интенсивность". Можно, конечно, попробовать, но вот bêtises, например, тоже могут многочисленными и интенсивными, значит, и tellement с ними вполне сочетается.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 17.01.2010, 11:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
По поводу aussi и ainsi: бегло просмотрев несколько источников, которые были под рукой, я не нашла указанной авторами Grammaire Progressive разницы. Если кто-нибудь способен четко разграничить "результат поведения" от "результата образа действия", его нужно немедленно выдвинуть во Французскую академию.
Поэтому (aussi или же ainsi ) не ломайте себе голову, пишите (а это преимущественно письменные формы) как бог на душу положит.

Donc и alors: что именно непонятно из учебника?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 25.01.2010, 22:29
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.01.2010
Сообщения: 10
спасибо за объяснения, что касается Donc -итак, при переходе к след "этапу" и alors - для себя перевожу"и тогда..."
правильно?
luteсia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 25.01.2010, 22:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
В Вашем учебнике значится, что alors - устный вариант, а donc употребляется и в устной, и в письменной речи, а смысловой разницы практически нет.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Род существительных во французском языке Vesta-P Французский язык - вопросы изучения и преподавания 35 05.11.2011 17:35
Монография на французском языке Olgapera Литературный салон 0 03.07.2009 19:57
Книги на французском языке Abactor Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 14.05.2009 20:48
Oкончание во французском языке vivien21 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 23.02.2009 18:13
Книги на французском языке vi Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 25.07.2003 11:03


Часовой пояс GMT +2, время: 15:16.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX