Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 11.08.2004, 12:31
Новосёл
 
Аватара для 27
 
Дата рег-ции: 11.08.2004
Откуда: underground
Сообщения: 8
Question Как правильно перевести "Главный специалист"

Spécialiste en chef

или

Spécialiste général

или

Spécialiste maître

или как?

Помогите, пожалуйста, если кто знает - это срочно


__________________
La vie est belle
commerde
27 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 11.08.2004, 18:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Пусть меня поправят, но мне кажется, что так здесь не говорят... ИМХО лучше дать название профессии и добавить en chef. Это звучит естественней
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 12.08.2004, 12:40
Новосёл
 
Аватара для 27
 
Дата рег-ции: 11.08.2004
Откуда: underground
Сообщения: 8
Спасибо, Вобла!

Еще два слова бы перевести:
1) системный администратор
2) менеджер по маркетингу

насчет слова "системный администратор" - в мультитране она как "gestionnaire système"

на сайте долганова мне вообще пока дали английскую аббревиатуру MIS - management of information systems

Про менеджера по маркетингу у меня кроме догадок ничего нет

__________________
La vie est belle
commerde
27 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 12.08.2004, 13:06
Новосёл
 
Аватара для 27
 
Дата рег-ции: 11.08.2004
Откуда: underground
Сообщения: 8
yahoo перевел

"marketing manager" - "directeur de vente"

"system administrator" - "interface gestionnaire"

мне кажется, что здесь пахнет неправильным переводом

27 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 12.08.2004, 14:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Ух, это для меня сложная терминология Я толком не знаю, что такое менеджер по маркетингу Только ошибочку вижу, пишется "directeur des ventes" (мн.ч.)

Зато системный администратор это уж точно не "interface gestionnaire"... и насчет "gestionnaire système" меня терзают очень крупные сомнения. Случалось видеть "administrateur système", но правильное ли это выражение или просто калька, не знаю. Во всяком случае, это существует:
http://www.dicofr.com/cgi-bin/n.pl/d...20010101000128
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 12.08.2004, 14:44
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.05.2004
Откуда: Торонто, Канада
Сообщения: 26
Системный администратор - Gestionnaire de systemes informatiques ?
http://www23.hrdc-drhc.gc.ca/2001/f/groups/0213.shtml - сайт, правда, канадский.
Но мне кажется, мне на  французских сайтах по трудоустройству встречалось что-то типа gestionnaire de systeme informatique et reseaux. То есть, systeme может быть как во множественном, так и в единственном числе.
Ange вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 12.08.2004, 17:57
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.282
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
может быть : L'expert principal -как главный специалист
L'expert conduisant -как ведущий ???
Но отвечает ли такая терминология французским реалиям? Для меня это тоже актуальный вопрос,например дает вам шеф рекомендательное письмо,в нем указывается что вы работали ведущим специалистом,затем главным и т.д. Мне жениху пришлось это объяснять,он сказал,что у них такие понятие не приняты....
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 12.08.2004, 18:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Правильно сказал. Непонятно им это Вот профессия en chef, это понятно.

А L'expert conduisant, такого точно нет и быть не может. Не лингвист, но для меня совсем это словосочетание неестественно... Его точно поймут примерно как "эксперт за рулем"
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 12.08.2004, 19:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.12.2003
Откуда: IDF, France
Сообщения: 999
Да как то не приходилось встречать подобных должностей в структурах здешних контор. В CV в любом случае давайте расшифровку уровня вашей ответственности и позицию на иерархической лестнице, так будет понятней.
То что часто можно встретить здесь (по возрастающей) :
позиции исполнителей
ingénieur-expert,
chargé d'affaires,
chargé de projet,
chef de projet,
позиции менеджеров без структурных подразделений (т.е. не начальник отдела, департамента, дирекции, но специалист отвечающий за какое-то конкретное направление без подчиненных)
responsable de qqch,
directeur de projet,
directeur en charge,
directeur de programme,
Как минимум надо указать к какому эшелону вы относитесь.
Удачи
Skif вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 13.08.2004, 11:36
Новосёл
 
Аватара для 27
 
Дата рег-ции: 11.08.2004
Откуда: underground
Сообщения: 8

Нашел ещё такое:
Administrateur réseaux
Administrateur de systèmes informatiques
Administrateur de réseau

на Долганове еще подсказали:
administrateur système

и по маркетингу:
Responsable marketing
Chef de ventes

с главным и ведущим спецом понятно.

Спасибо народ!

__________________
La vie est belle
commerde
27 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 13.08.2004, 12:14
Новосёл
 
Аватара для 27
 
Дата рег-ции: 11.08.2004
Откуда: underground
Сообщения: 8
Новый вопрос по переводу слова "документооборот"

Мультитран переводит как "jeu d’écritures",
у меня такой перевод вызывает подозрения

www.translate.ru перевел: "le traitement des documents"
более похоже на правду


вообще-то меня интересует фраза "электронный документооборот"
я бы тогда попробовал перевести как "le traitement électronique des documents", но есть подозрения, что неправильно поймут или того хуже засмеют. А ведь возможно есть какое-то одно новомодное слово.

Может кто-нибудь знает?
__________________
La vie est belle
commerde
27 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 31.08.2004, 21:46
Мэтр
 
Аватара для Iri77
 
Дата рег-ции: 04.03.2004
Откуда: 92
Сообщения: 2.502
27 пишет:
и по маркетингу:
Responsable marketing
Chef de ventes
мне все таки кажется, что Chef de ventes к менеджеру по маркетингу не относится. На моей прошлой работе отдел продаж и отдел маркетинга были разделены. Маркетинг - это все таки изучение рынка и продвижение товара,
а Chef de ventes это скорее уже спец или (руководитель, менеджер отдела) по сбыту, бишь к отделу продаж относится

Vobla пишет:
Случалось видеть "administrateur système",
,
Наиболее упортребляемый вариант.
Iri77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 31.08.2004, 23:42
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
Responsable marketing - менеджер по маркетингу.
Chef Des Ventes или Responsable Commercial - менеджер по продажам.
Directeur Commercial - коммерческий директор.

tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 29.05.2007, 13:22
Мэтр
 
Аватара для Natli
 
Дата рег-ции: 24.04.2007
Сообщения: 577
А как перевести "Менеджер по работе с клиентами" ? Responsable de ... ?...Не знаю, как перевести
Natli вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 29.05.2007, 15:01
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Natli, chargé(e) d'affaires, chargé(e) de clientèle, responsable clientèle
выбирайте, что по вкусу
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 29.05.2007, 18:16
Мэтр
 
Аватара для Natli
 
Дата рег-ции: 24.04.2007
Сообщения: 577
vrubelru пишет:
Natli, chargé(e) d'affaires, chargé(e) de clientèle, responsable clientèle
выбирайте, что по вкусу
Спасибо огромное, Vrubelru
Natli вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Вопрос "Quels fruits préférez-vous". Как правильно? Maina Французский язык - вопросы изучения и преподавания 14 08.11.2007 18:24
Как правильно выпустить в свет "своего ребенка"? Nomen Литературный салон 2 08.09.2006 19:49
Опять я с переводом :-) "зачет" и "курсовая работа" как перевести? Veronique Французский язык - вопросы изучения и преподавания 38 14.07.2006 12:31
Буш - "главный кинозлодей" Boris Новости из Франции 0 01.10.2005 14:31


Часовой пояс GMT +2, время: 18:30.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX