Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 06.04.2007, 19:23
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Acid Rain
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: 61 / 77 RUS
Сообщения: 206
Отправить сообщение для  Acid Rain с помощью ICQ
Question Как не забыть язык?

Добрый день!

В настоящее время нахожусь в длительной командировке в одной тропической африканской стране.
После общения с местной публикой, которая часто говорит с ошибками, начал замечать, что я и сам начинаю забывать ПРАВИЛЬНЫЙ французский язык (произношение, грамматика, посторение фраз и т.д.)
Несомненно, эта командировка - неплохая языковая практика.
но!!! в ущерб классическому французскому языку и ранее полученным знаниям.

Что посоветуете в моей ситуации? Буду благодарен за советы.

Смотреть спутниковое телевидение в последние месяцы или нет времени или возможности.

Классическая местная фраза
D'ici là je serai là
Ваши варианты перевода
__________________
La Vita e Bella !!!
Acid Rain вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 18.04.2007, 13:30
Дебютант
 
Аватара для Несмеяна
 
Дата рег-ции: 18.04.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 12
Отправить сообщение для  Несмеяна с помощью ICQ
Если нет телевидения, остаются книги и журналы. И общение с коллегами, знающими нормативный французский.
А что значит эта Ваша фраза? "Отсюда я попаду туда"?
Несмеяна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 18.04.2007, 13:34
Мэтр
 
Аватара для Fellici
 
Дата рег-ции: 13.08.2005
Откуда: 76
Сообщения: 21.216
Раздобыть аудиокниги и слушать...
Fellici вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 18.04.2007, 13:57
Мэтр
 
Аватара для sonnisse
 
Дата рег-ции: 26.09.2006
Сообщения: 18.356
Несмеяна пишет:
Если нет телевидения, остаются книги и журналы. И общение с коллегами, знающими нормативный французский.
А что значит эта Ваша фраза? "Отсюда я попаду туда"?
Ну перевод у фразы не такой. D'ici la переводится не как "отсюда", а скорее "через столько времени".
sonnisse вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 18.04.2007, 14:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.04.2004
Откуда: Moscou
Сообщения: 650
Читать - это, пожалуй, лучше всего. Книги, прессу..
romashishka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 18.04.2007, 14:28
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Acid Rain пишет:
D'ici là je serai là
Скоро вернусь?
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 18.04.2007, 14:38
Мэтр
 
Аватара для sonnisse
 
Дата рег-ции: 26.09.2006
Сообщения: 18.356
Tora пишет:
Скоро вернусь?
Ну это смотря в каком контексте. У меня соседка так говорит, показывая пальцем на небо . В смысле, что через столько времени, она будет уже "там". D'ici la подразумевает определенный временный промежуток. D'ici 5 minutes, je suis la переводится, как "через 5 минут, я здесь ". А что в вышеуказанном случае заменяет la, зависит от контекста.
sonnisse вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 18.04.2007, 15:15
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
Acid Rain пишет:
D'ici là je serai là
До тех пор, я - здесь (буду здесь)

Осталось только понять, до каких пор.

Если фраза была сказана в контексте, например:

Mon assistante sera au bureau vers 14 h. D'ici là je serai là.

То все понятно. - Моя ассистентка вернется в офис к 14 часам. До тех пор, я - здесь.
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 18.04.2007, 15:36
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.135
Мне всегда казалось, что "d'ici là" - это "к тому времени (как)"...
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 18.04.2007, 15:47
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
Nathaniel,

d'ici là — с этих пор, с этого времени; тем временем; до тех пор
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 18.04.2007, 15:49
Мэтр
 
Аватара для sonnisse
 
Дата рег-ции: 26.09.2006
Сообщения: 18.356
D'ici la, je serai rentré --к этому времени я вернусь
sonnisse вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 18.04.2007, 16:02
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.135
Цитирую:
Цитата:
* D'ici à... [Pour indiquer une distance ou un laps de temps (à venir)] D'ici à huit jours, à peu, à ce soir.
* [L'omission de à est fréq.] D'ici là, d'ici peu, d'ici la fin de l'année (cf. GREV. 1969, § 916)
То есть, предложенный Вами, Ren, перевод соответствует "d'ici à", а не "d'ici là". А "là" как раз и указывает на какой-то определённый ранее в разговоре момент времени. Так что я остаюсь при своём мнении насчёт "к тому времени".
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 18.04.2007, 18:21
Новосёл
 
Аватара для Scoil
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Сообщения: 4
[QUOTE=Acid Rain] мы каждое утро и вечер по дороге на работу новости по радио RFI слушаем. Оно по всей африке ловится. На мадагаскаре 96.0 FM Книжки еще читаем.
Scoil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 18.04.2007, 18:25
Новосёл
 
Аватара для Scoil
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Сообщения: 4
Acid Rain пишет:
Классическая местная фраза D'ici là je serai là
Ваши варианты перевода
к этому времени я буду там
я тоже тут такое часто слышу
Scoil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 18.04.2007, 19:53
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
Nathaniel пишет:
То есть, предложенный Вами, Ren, перевод соответствует "d'ici à", а не "d'ici là". А "là" как раз и указывает на какой-то определённый ранее в разговоре момент времени. Так что я остаюсь при своём мнении насчёт "к тому времени".
Это не мной. Это ABBYY Лингва.
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 19.04.2007, 00:04
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Ren и Nathaniel, вы как-то об одном и том же говорите, на мой взгляд!
А что если для такой в общем-то банальной фразы предложить какой-нибудь простой, ходовой вариант типа : "Ну, а пока что, я тут" или даже "А покамест, я тут" или ещё веселее "ну, а пока суть да дело, я на месте" Как вам?
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 19.04.2007, 10:32
Мэтр
 
Аватара для sonnisse
 
Дата рег-ции: 26.09.2006
Сообщения: 18.356
ortho пишет:
Рен и Натханиел, вы как-то об одном и том же говорите, на мой взгляд! :чеесы:
А что если для такой в общем-то банальной фразы предложить какой-нибудь простой, ходовой вариант типа : "Ну, а пока что, я тут" или даже "А покамест, я тут" или ещё веселее "ну, а пока суть да дело, я на месте" :чеесы: Как вам? :чеесы:
В том-то и дело, что они не об одном и том же. Вы скорее озвучили вариант, представленный Рен. Я считаю, что в этом случае два варианта перевода возможны. Ваш и "k этому времени я приду".
sonnisse вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 19.04.2007, 10:38
Мэтр
 
Аватара для Fellici
 
Дата рег-ции: 13.08.2005
Откуда: 76
Сообщения: 21.216
Acid Rain, перевод-то какой?
И еще нам позагадывайте, пожалуйста
Fellici вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 19.04.2007, 11:14
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.135
sonnisse пишет:
Я считаю, что в этом случае два варианта перевода возможны.
Пошевелив извилинами и поискав примеры, я тоже склоняюсь к этой версии происшедшего
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 19.04.2007, 11:22
Мэтр
 
Аватара для sonnisse
 
Дата рег-ции: 26.09.2006
Сообщения: 18.356
Nathaniel пишет:
Пошевелив извилинами и поискав примеры, я тоже склоняюсь к этой версии происшедшего
Я вот только что 15 раз произнесла фразу и теперь склоняюсь все-таки к версии Рен. Если бы имелось ввиду, что "к этому времени я вернусь ", то глагол все-таки стоял бы в будущем времени. Иначе не звучит. D'ici là, je serai là.
sonnisse вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 19.04.2007, 11:50
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.135
sonnisse пишет:
Если бы имелось ввиду, что "к этому времени я вернусь ", то глагол все-таки стоял бы в будущем времени
Acid Rain пишет:
Классическая местная фраза
D'ici là je serai là
Он, вроде, и стоит в будущем...
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 19.04.2007, 12:03
Мэтр
 
Аватара для sonnisse
 
Дата рег-ции: 26.09.2006
Сообщения: 18.356
Nathaniel пишет:
Он, вроде, и стоит в будущем...
Действительно, сама уже запуталась. Просто произносила две фразы и забыла, какая в оригинале была указана. Значит, перевод Рен скорее подойдет к фразе с настоящим временем: "D'ici là, je suis là".
sonnisse вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Французский язык - язык любви Juliett Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия 127 11.10.2013 16:41
Страх забыть родной язык мешает изучать французский Наварская Французский язык - вопросы изучения и преподавания 56 06.08.2007 14:20
Парадоксальная ситуация: приехать во Францию и забыть французский? nuskva Французский язык - вопросы изучения и преподавания 23 18.06.2007 00:13


Часовой пояс GMT +2, время: 03:32.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX