Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Обо всем > Обо всем > Что-Где-Когда

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #61
Старое 22.01.2004, 20:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 20.919
Спасибо.
Как всегда, 'а ларчик просто открывался', но с ходу, переводя синхронно, отличить Иуду от Фаддея сложновато. Это надо знать.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #62
Старое 22.01.2004, 21:50     Последний раз редактировалось Vishenka; 22.01.2004 в 21:54..
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Скажете тоже - синхронно... Я минут 20 потратила на отыскание этой информации на яндексе, страниц 5 перелистала, пока нашла список апостолов. Мне смутно вспоминается, что я встречала в литературе святого Иуду, очевидно, это был Фаддей, как я теперь это понимаю, но тогда я додумывала, что, видимо, Иуда до рокового поцелуя. Предположить существование двух Иуд в учениках Христа было слабО
Вообще, прочтя бегло Ваш вопрос (с упоминанием убийства) я решила в первый момент, что речь может идти о Юдифи (Judith) с Олоферном - вот куда завела бы меня моя синхронность
Спасибо, Леонетти и Золушка за то, что поделились
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #63
Старое 23.01.2004, 12:45
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Я не поленилась, принесла книгу, сейчас зачитаю...

Burning bush - Исх.3:2-6
Горящий куст. Символ присутствия Господа.
Далее комментарий автора о том, как Бог явился Моисею в виде горящего, но не сгорающего куста. Потом примечание о том, что в церковнославянском переводе Библии это выражение звучит как "неопалимая купина".

У меня вопрос: почему бы burning bush не обозначить в словаре сразу, как неопалимая купина, если это словарь библеизмов? Ведь само по себе выражение "горящий куст" по-русски ни о чем не скажет читателю. И потом, в этом символе, думаю, главное не его "горение", а именно его "несгорание при горении", как чудо господне, поэтому слово "неопалимая" - ключевое для понимания образа!
С другой стороны, если автор настаивает на том, что церковнославянский перевод устарел, почему тогда Last supper у него - Тайная Вечеря, а не Последний ужин. Кстати, вообще непонятно, почему такое расхождение в русском и английском переводах Библии. По-французски Тайная Вечеря тоже будет Dernier Repas, то бишь Последняя Трапеза. А почему по-русски она получилась Тайная???? И почему ни во французском, ни в английском вариантах ни слова о тайне?

Если кто-нибудь в курсе, просветите

__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #64
Старое 23.01.2004, 14:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 20.919
Он же, по-моему, не сам настаивал на том, что церковнославянский перевод устарел, он говорил, что вроде как уже много лет назад прошла реформа. У меня такое чувство, что чуть ли не с девятнадцатого века так уже принято было говорить.
Leonetti пишет:
По-французски Тайная Вечеря тоже будет Dernier Repas, то бишь Последняя Трапеза. А почему по-русски она получилась Тайная???? И почему ни во французском, ни в английском вариантах ни слова о тайне?
У меня самая банальная мысль: католики, протестанты, вообще западная церковь, основной упор сделали на то, что это был именно последний ужин Христа с учениками (т.е. на суть дела), а наши люди, православные, в первую очередь упирают на то, что встречались они тайно, т.е. на эмоциональную сторону дела.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #65
Старое 23.01.2004, 14:50
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
По-французски Тайную вечерю ещё чаще называют La Cène, от латинского cena, где это вообще просто-напросто ужин.

Я очень удивилась насчёт "неопалимой купины". Читая, подумала, что сначала - дословный перевод, а потом будет эквивалент.
Я даже про перевод не говорю, но вот если бы довелось прочитать этот "горящий куст" просто даже в изложении библейской истории, решила бы, что это автор или переводчик лажанулся.

Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #66
Старое 24.01.2004, 21:03     Последний раз редактировалось Vishenka; 24.01.2004 в 21:09..
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Leonetti --- 11:45 - 23 Янв., 2004 пишет:
Кстати, вообще непонятно, почему такое расхождение в русском и английском переводах Библии.
Если вспомнить, что восточная и западная ветви христианства разошлись уже (еще?) до наступления 1000 года, приходится только удивляться совпадениям самих событий, а что уж о трактовке говорить - Последний ужин, просто ужин, Тайная вечеря.... Уверена, что нет среди нас коптских и арабских христиан, восприятие которыми христианства постарше европейского, а было бы интересно послушать их трактовку Тайной вечери.

В английском языке канонического перевода Библии вроде нет, каждые несколько десятков лет появляется какой-нить более удачный или точный, да и религиозная среда более дифференцирована, чем русско-православная, но есть наиболее ценимый поэтически перевод - King James Bible. У кого-нибудь есть идея, каким образом английское Джеймс превратилось в Иакова? Обычно ведь при переводе есть либо фонетическое родство передаваемых имен, либо имена отслеживаются к корням, строятся цепочки их преобразований в различных языковых культурах (Иоанн - Ян - Иван -Джон - жaн и т.д.). А Иакову - Якову как бы соответствует английский Джейкоб. С какого тут боку припека Джеймс?
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #67
Старое 24.01.2004, 21:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 20.919
По традиции имена английских монархов 'звучат' на русском языке по- немецки. Георг вместо Джорджа, Вильгельм вместо Уильяма.
Мне кажется, и в случае Джеймса\Якова надо обращаться к немецкому языку.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #68
Старое 26.01.2004, 12:16
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Забыла сказать!
Ланчиков упомянул книгу, написанную в 18 веке Crudens. Concordance to the Bible. По его словам, его прочесть и все про Библию станет ясно. Она часто переиздавалась, так что купить ее не сложно. На русский к сожалению не переведена.

И еще в тему.
Обнаружила во французской Библии загадочные главы Les livres de Samuel (2 книги). Вся измучилась, пытаясь найти сответствие этим книгам в русской Библии, ну нет там никаких книг Самуила и все тут. А потом обнаружила, что Livres de Samuel французской Библии это то же самое, что 1-я и 2-я книги Царств русской. А 3-я и 4-я книги Царств русской Библии соответствуют 1-й и 2-й книгам Царств французской Библии! Кому надо, возьмите на заметку!
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #69
Старое 04.02.2004, 12:09
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Следующее заседание клуба состоится 18 февраля 2004 в 17.00

Тема заседания — 1. "Перевод и поэзия и поэзия в переводе"

Заседание проводит профессор МГЛУ, доктор фил.наук, Действительный член Российской Академии Наук

член-корреспондент Испанской Королевской Академии

Председатель Международного комитета по поэтическому переводу Международной Федерации переводчиков
Сергей Филиппович Гончаренко,


2. Презентация нового издания:
"МОСТЫ журнал переводчиков"

__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #70
Старое 19.02.2004, 11:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Leonetti пишет:
Следующее заседание клуба состоится 18 февраля 2004 в 17.00
Ну же, ну????!!!!!!! :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #71
Старое 19.02.2004, 13:42
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Я вчера в гордом одиночестве была на заседании клуба. Золушку какие-то редиски загрузили работой

Вначале, как и было обещано в анонсе, выступил переводчик-испанист С.Ф.Гончаренко. Он читал свои переводы стихов, отвечал на вопросы о переводе поэзии. В очередной раз я услышала о том, что переводчик поэзии обязательно должен быть сам поэт, иначе невозможно. Вспоминал добрым словом Пастернака, Маршака, Лозинского. Сравнил манеру перевода Пастернака и Лозинского. Первый переводил смысл. Второй стремился к максимальной точности передачи всех авторских слов. Известно, что на перевод "Божественной комедии" у Лозинского ушло 20 лет. Напрашивается вопрос, а нельзя ли было не зацикливаться так на том, что роза была именно желтой и тратить много времени на то, чтобы вплести в стих именно желтую розу, а никакую другую.
Обо всем этом можно спорить, и об этом очень много спорят. Любой перевод можно критиковать и обзывать плохим, потому что перевод вообще это искусство потерь, а перевод поэзии тем паче.
В конце он прочел несколько хороших стихов, один из которых можно было бы смело сделать эпиграфом к журналу переводчиков, первый номер которого и представили на вчерашнем же заседании.

Вторая часть вечера была посвящена именно выходу первого номера журнала "Мосты", который предполагается выпускать четыре раза в год, тираж 800 экземпляров.
Главный редактор журнала - Зоя Васильевна Зарубина - опытный международник, высококвалифицированный специалист в обслати страноведения, синхронного перевода и обучения практическому знанию языка.
Редколлегия:
Мишель Берди (ее вчера всем представили и сказали, что следующая встреча будет с ней, она то ли англичанка, то ли американка)
Линн Виссон
Д.И.Ермолович
И.В.Зубанова
Б.Н.Климзо
В.К.Ланчиков
А.И.Никольская
П.Р.Палажченко
К.В.Петренко
А.П.Чужакин
Н.Г.Шахова
Выступили поочередно главный редактор Р-Валент, З.В.Зарубина, В.К.Ланчиков, П.Палажченко, М.Берди и многие другие. Каждый говорил, что наконец-то свершилось и что "ребенок" вполне удался. Особо подчеркивалось популярная направленность журнала. Он должен быть интересен и доступен, а ни в коем случае не узко-научен. То есть статей аспирантов и молодых ученых мы там не увидим. Также не будет там и переводов, а только статьи, освещающие нелегкую долю переводчиков разных рангов и жанров. Там будут делиться опытом и давать советы.
Мне лично очень понравилось название "Мосты". Коротко и точно.

Зоя Васильевна Зарубина с большим восхищением отозвалась о молодежи, которой оказывается есть чему поучить старших. Так и сказала: как это приятно, сколько, оказывается, умных людей вокруг, и то, чего мы не знали или давно забыли, молодежь открывает вновь!

__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #72
Старое 19.02.2004, 14:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.02.2002
Откуда: Paris/Москва
Сообщения: 2.103
Ух ты!! Сколько всего интересного!

А как получать этот журнал?
Zina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #73
Старое 19.02.2004, 15:40
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Я не думаю, что это будет подписное издание. По крайней мере вначале. Иначе он выходил бы раз в месяц. Дин, я тебе его сегодня в театре покажу.

Приведу отрывок из статьи В.К.Ланчикова "Размах крыльев или как не потерять первоисточник цитаты", напечатанной а журнале.

"В январе 2003 года один российский политик, давая интервью радиостанции "Би-Би-Си", заключил его таким, не говоря худого слова, смелым утверждением: "Как сказал поэт, все возвращается на круги свои".
Спора нет, "Книга Екклесиаст, или Проповедник" - произведение редкой поэтической силы. Но на этом основании называть царя Соломона "поэтом" - значит недооценить некоторые другие его заслуги. Сам того не желая, политик уподобился автору, упомянутому в книге С.Волконского "Разговоры" (1912 г.): автор не где-нибудь, а в богословском труде писал: "Как гласит французская пословица, - никто не пророк в своем отечестве".
Впрочем, права гражданства той или иной народной мудрости отечественные политики тоже подчас раздают по своему вкусу. В 1998 г. другой политик - вернее, деяетль искусства, подавшийся в политику, - на вопрос журналиста, намерен ли он претендовать на пост президента, ответил: "В России говорят: человек предполагает, а Бог располагает".
Эта "русская народная мудрость" хорошо известна во Франции (L'homme propose, Dieu dispose), и в Англии (Man proposes but God disposes), и в Италии (L'uomo propone, e Dio dispone) и во многих других странах. Источником ее считается изречение из трактата немецкого богослова XIV-XV вв. Фомы Кемпийского "О подражании Христу": "Homo proponit, sed Deus desponit". И уснащать это выражение справкой "В России говорят" - все равно что становиться на позиции "Любителя западных литератур" из фельетона русского журналиста и критика XIX в. Б.Алмазова "Сон по случаю одной комедии": "Изо всех русских народных пословиц мне нравится только одна: "У всякого барона своя фантазия".

И еще много других интересных и комичных примеров в этой статье.
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #74
Старое 19.02.2004, 16:22
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Кажется, в Огоньке только что видела большой материал про Зою Зарубину - переводчицу шпионских материалов и иногда переводчицу для Сталина. Несколько пренебрежительный акцент характеристики ее деятельности мною не подразумевался. Мое глубочайшее уважение столь деятельному человеку в такие почтенные года.
Леонетти, как всегда спасибо. Для меня царь Соломон тоже прежде всего поэт.
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #75
Старое 19.02.2004, 17:03
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Vishenka пишет:
Для меня царь Соломон тоже прежде всего поэт
Это как угодно. Просто, по-моему, Ланчиков тут имел в виду, что цитировавший вообще не знал источника. А слово "поэт", видимо, сказал наобум, авось не ошибешься. Красиво звучит, значит поэт сказал
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #76
Старое 15.03.2004, 13:17
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Следующее заседание клуба состоится
17 марта 2004 года в 17.00

Тема заседания
Мучения переводчика,
или
О роли контекста в переводе

Что делать, когда
1) вполне ясную из контекста мысль не можешь (не должен) облечь в слова
2) Если аудитория не может понять мысль и подтекст
3) Если возможно передать смысл высказывания только при искажении текста
4) и о многом другом, связанном с вопросами "коммуникативных целей" высказываний
рассказывает
МИШЕЛЬ БЕРДИ,
опытный переводчик, обозреватель Moscow Times





__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #77
Старое 22.03.2004, 13:17
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Расскажу вкратце, поскольку уже воспоминания немного стерлись, о встрече с Мишель Бёрди. Я вообще-то хотела это сделать еще на прошлой неделе, напечатала такой рассказ, а потом нажала не на ту кнопку и все пропало

Так вот. Мишель Бёрди - американка, обозреватель "Московских новостей" на английском. Живет в России уже 15 лет, и у нее накопился богатый опыт перевода и трудностей перевода с английского на русский и наоборот.
Вот какие примеры она приводила:
1. Совершенно непереводимое выражение для американца "авось, пронесет". Эквивалента этому понятию в Америке нет, поэтому перевод возможен только с комментариями.
2. Женская консультация. Мишель призналась, что частенько они переводили это на английский полным бредом - women's consultation. Хотя совершенно законно можно применить английское слово, означающее то же самое.
3. Вежливый отказ в английском письме. Если в конце письма стоит you'l call us, we'l call you - это означает - вашу анкету мы уже благополучно порвали и кинули в мусорную корзину. Не все стоит понимать буквально и ждать звонка.
4. Недавно были выборы президента. У Мишель во дворе избирательный участок. Играет радио, создает праздничное настроение. Диктор говорит: на селе всегда встают рано, но сегодня там встали еще раньше, чтобы прийти на выборы. Поздравляем вас с праздником!...
Она привела этот пример, как трудный для перевода, потому что в данном случае, по ее мнению, это звучало скорее комично. Потом, когда слушатели задавали вопросы, загорелся спор, действительно ли это так смешно. Одна тетенька сказала, что ничего смешного в этом призыве изначально не было (что верно, по-моему), а что так его поняла мисс Бёрди. Потом встала девушка и подтвердила, что да, действительно это было смешно и т.д. и т.п., дальше пошла политика, всем известная и никому не интересная. Так что мнения по этому вопросу разделились.
5. Выражение - мы вас отблагодарим. Надо знать, что оно означает. Русскому понятно, что речь о какой-то материальной благодарности. Американцу надо знать, о чем речь. Да еще и не забыть про приставку "от", которая меняет смысл слова.

(Еще я вспомнила случай из моей работы у француза. К слову о разности культур и разности переводов. Мой патрон долго по телефону уговаривал клиента взять товар. Клиент не захотел. Поскольку переводчиком была я, патрон, поняв, что ничего от клиента не добьется, веле мне сказать ему: tant pis pour vous и повесить трубку. Я понимала, что для русского человека выражение "тем хуже для вас" прозвучит почти как угроза, поэтому я просто сказала "очень жаль" и повесила трубку. Мой дотошный патрон, который ни слова не мог сказать по-русски, но многое понимал, сказал мне: вы не правильно перевели. Я вам велел сказать tant pis pour vous, а вы сказали tres dommage.)

В общем вечер почти удался, если бы не одно происшествие. В конце вопросов вдруг встает какой-то тип и начинает по-английски катить на Мишель балоны. Говорил медленно и четко, и я уловила смысл: он обвинял ее в искажении смысла в ее переводах, говорил, что это очень плохая job, что у него куча примеров и т.д. Все просто опешили. А я не могла понять, он русский или кто. Почему по-английски говорит, ведь Мишель по-русски изъясняется прекрасно. Оказалось, что он русский, потому что потом он начал на нее тюбик давить уже на родном языке.
Всем было крайне неловко. Бедная Мишель вся покраснела, сказала, что может ответить этому типчику, но ей не дали сказать. Выступила вперед директор издательства "Р-Валент" и громогласно заявила, что нечего тут обижать наших друзей, давайте жить дружно и т.д. Все это было сказано резко и категорично. Мужчинка не сдал своих позиций, но попятился к выходу, по дороге все еще отбиваясь и говоря, что мы путаем какие-то там понятия корректности, профессионализма и чего-то еще. Потом ушел.
Испортил настроение, козел. Потом вставали другие люди, благодарили Мишель, говорили, как ее статьи всем помогают и т.п., но эта капля дегтя так и осталась, все как-то разволновались и развозмущались.

Потом я пришла домой и рассказала о происшествии. Моя мама, которая в душе - мужененавистница, сказала:
- Что ж ты не встала и не сказала ему по-французски, что он козел и чтобы он шел туда-то и туда-то?
Я говорю:
- А почему по-французски?
- Ну, ты же английского не понимаешь, вот и надо было ему по-французски что-нибудь ввернуть, чтобы он тоже ничего не понял

Вот такой мелкий скандальчик получился. Если я что забыла, может Даша дополнит.

__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #78
Старое 30.03.2004, 13:03     Последний раз редактировалось Leonetti; 30.03.2004 в 13:05..
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Клуб переводчиков

Translators and Interpreters Club


Следующее заседание клуба состоится
21 апреля 2004 года в 17.00

Тема заседания
О переводе беллетристики

Круглый стол
ведут известные письменные переводчики
Голышев Виктор Петрович
Бабков Владимир Олегович
Харитонов Владимир Александрович


Эти трое товарищей перевели книгу "Гарри Поттер и орден Феникса". Перевод, что греха таить, малочитабельный, мягко выражаясь. Русский язык - отвратительный. Детская книга превратилась в милицейский протокол.
Вот сижу и думаю, чего делать. Какие бы вопросы задать им на заседании, чтобы все было вежливо и не смотрелось, как злопыхательство.
Не, ну, честное слово, меня дочь во время чтения постоянно останавливала: мама, а это что значит, а это что такое. И это все не про какие-нибудь волшебные названия, а про "простые русские выражения", которыми переведен текст.
Например:
- Гарри проигнорировал информацию о том факте, который ему сообщил...
Ну, чем не ментовский кондовый язык??? Неужели нельзя было написать просто: Гарри не обратил внимания...
Неужели не читали книгу Норы Галь и главу "Берегись канцелярита!"

Даша, ты обязательно должна пойти на это заседание, привяжешь меня к стулу и заткнешь мне рот,  иначе я за себя не ручаюсь.

__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #79
Старое 30.03.2004, 13:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 20.919
Leonetti пишет:
привяжешь меня к стулу и заткнешь мне рот, иначе я за себя не ручаюсь
А кажется кто-то смеялся над недовольным дядькой, который 'тюбик давил' на Берди. А сами туда же.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #80
Старое 30.03.2004, 14:36
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Я придумала. Я этим дядькам пошлю письмо на адрес Р-валент, где выскажу свои претензии. Это поможет им подготовиться к встрече, а меня избавит от обязанности публичных обвинений
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #81
Старое 06.05.2004, 10:12     Последний раз редактировалось Leonetti; 06.05.2004 в 10:14..
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Клуб переводчиков
Translators and Interpreters Club

Следующее заседание клуба состоится
19 мая 2004 года в 17.00
Тема заседания
Современное состояние и перспективы развития
научно-технического перевода
Круглый стол
ведут мастера технического перевода
Масловский Евгений Константинович
Климзо Борис Николаевич

Внимание!

Клуб переводчиков закрывается на летние каникулы.
Следующее заседание клуба состоится уже в сентябре.
Но возможно проведение внеочередного мероприятия с Л.Виссон
Следите за объявлениями на сайте www.rvalent.ru  


__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #82
Старое 21.06.2004, 16:36
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Oksana
 
Дата рег-ции: 15.11.2001
Откуда: Barcelona, Spain
Сообщения: 394
Отправить сообщение для  Oksana с помощью ICQ
Случайно купила на Озоне книгу "Мир перевода - 1", а она оказывается из этой темы
Пока прочитала только предисловие, но мне уже очень и очень понравилось! Хочу купить остальные тома (их там 7), но что-то на Озоне они не все есть... Ну ладно, будем искать...

А вы держали в руках эти книги? Как они вам?
Oksana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #83
Старое 25.08.2004, 14:00
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Внимание!!!
Следующее заседание клуба состоится
8 сентября 2004 года в 17.00

Тема заседания
Что есть «злой человек»:
Проблема перевода черт характера

Докладчик
Линн Виссон


Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #84
Старое 29.08.2004, 00:20
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Опять завидно - тема интересная. Жизнь в Москве, а мы в Ню-Йоке Надеюсь, Вы, Леонетти, как всегда расскажете.
Первые годы, когда я столкнулась с американским английским я ощущала недостаток знания слов с отрицательным эмоциональным смыслом. Видимо, они их сознательно избегают, стараясь разговаривать как шер с ма шер. Большую роль в формировании повседневного языка и словаря играет ТВ - оно выдает образцы общения с коллегами, внутри семьи, клишированные обороты из разговоров героев телесериалов легко входят в повседневный быт и как раз там (на ТВ) стараются избегать негативных эмоций или облекать их в соответствующие позитивные формы. В русской культуре я такой тенденции не замечала.

Знакомый англичанин рассказывал, что они стараются даже избегать слова "нет" из вежливости. Т.е. когда человек хочет сказать "нет", это звучит как "да, но..." Он же говорил, что если англичане говорят "Нет", это значит, пора уносить ноги, потому что следом уже стрелять начнут
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Ищу переводчиков, Модан- Фрежус pupina Биржа труда 3 28.08.2010 03:08
Курсы переводчиков-синхронистов Yulia7687 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 29.10.2007 12:00
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44


Часовой пояс GMT +2, время: 16:54.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX