Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.05.2006, 02:20
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: Angleterre
Сообщения: 119
Отправить сообщение для anglaise с помощью Yahoo
моя первая книжка на французском

Ура! Читаю первую, не адаптированную, книжку на французском!
Gilles Paris Autobiographie d"une courgette" (жизнь мальчика в приюте)
(У меня есть несколько месяцев лексики + грамматики, франц. не учила раньше совсем, но очень хочется читать )
некоторых слов нет в словаре (подчеркнутые)
помогите перевести и разобраться, если не трудно
Пишу на английской клавиатуре, поэтому простите за отсутствии ударений и т п
1Alice est souvent assise sur les genoux a Rosy et elle suce son pouce
2 et j"ai calme Ahmed en agitant le doudou lapin sous son nez
3 saloperies de nuages
4 Il est comme ca Simon, a "faire le coq", a menacer les autres, mais si on pousse un peu la voix, il fait plus le mariole
В данный момент пока что очень трудно разобраться со словосочетаниями со словами faire и plus
спасибо за помощь!
anglaise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 28.05.2006, 03:05     Последний раз редактировалось osen; 28.05.2006 в 04:30..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2005
Откуда: lyon-moscou
Сообщения: 1.341
Отправить сообщение для  osen с помощью ICQ
anglaise пишет:
Ура! Читаю первую, не адаптированную, книжку на французском!
Gilles Paris Autobiographie d"une courgette" (жизнь мальчика в приюте)
(У меня есть несколько месяцев лексики + грамматики, франц. не учила раньше совсем, но очень хочется читать )
некоторых слов нет в словаре (подчеркнутые)
помогите перевести и разобраться, если не трудно
Пишу на английской клавиатуре, поэтому простите за отсутствии ударений и т п
1Alice est souvent assise sur les genoux a Rosy et elle suce son pouce
2 et j"ai calme Ahmed en agitant le doudou lapin sous son nez
3 saloperies de nuages
4 Il est comme ca Simon, a "faire le coq", a menacer les autres, mais si on pousse un peu la voix, il fait plus le mariole
В данный момент пока что очень трудно разобраться со словосочетаниями со словами faire и plus
спасибо за помощь!
Если у Вас несколько месяцев лексики+ грамм., тогда давайте дословно переводить, а не только подчеркнутые слова. Соответственно, перевод будет не слишком литературен, но хоть что-то
1- Алиса частенько садится на колени Рози и посасывает свой большой палец ???
2-Я успокоил Ахмеда, поигрывая у него перед носом любимым зайчиком (зайцем)
/doudou-это любимая игрушка ( плюшевый облезлый медведь, напр.) В данном случае, речь идет о зайце.
3-"Долбаные облака", "гребаные облака"
4-Вот такой он, Симон: петушится, другим угрожает, а как только чуть голос повысишь, так [U]он перестает дурака валятъ

Вообще-то, при нескольких месяцах лексики +грамматики, не понимать "всего лишь такой мимимум", это достойно снятия шляпы. Что и делаю! И успехов!!
__________________
AL
osen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 28.05.2006, 03:43
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.851
osen пишет:
1- Алиса частенько садится на колени Рози и посасывает ее большой палец ??? (короче, Алиса сидит на коленках у Рози, и засовывает большой палец Рози себе в рот ))
osen, почему же Вы решили, что это она палец Рози в рот суёт? Свой она палец сосёт и ничей больше Чисто грамматически, это, конечно, мог быть и палец Рози, но по смыслу...
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 28.05.2006, 04:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2005
Откуда: lyon-moscou
Сообщения: 1.341
Отправить сообщение для  osen с помощью ICQ
Boulogne пишет:
osen, почему же Вы решили, что это она палец Рози в рот суёт? Свой она палец сосёт и ничей больше Чисто грамматически, это, конечно, мог быть и палец Рози, но по смыслу...
А где Вы в приведенном предложении увидели смысл?
__________________
AL
osen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 28.05.2006, 04:28     Последний раз редактировалось osen; 28.05.2006 в 04:36..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2005
Откуда: lyon-moscou
Сообщения: 1.341
Отправить сообщение для  osen с помощью ICQ
Я поэтому и знаки вопросов поставила со смайлом
Не подумав, человек написал абы что! Бывает такое,спасибо, уже исправила фразу, насколько возможно.
__________________
AL
osen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 28.05.2006, 04:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2005
Откуда: lyon-moscou
Сообщения: 1.341
Отправить сообщение для  osen с помощью ICQ
Boulogne пишет:
osen, почему же Вы решили, что это она палец Рози в рот суёт? Свой она палец сосёт и ничей больше Чисто грамматически, это, конечно, мог быть и палец Рози, но по смыслу...
Я еще раз перечитала, что сама написала, это просто ржач Меня так иногда "заносит" (к счастью, редко))
__________________
AL
osen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 28.05.2006, 10:25
Мэтр
 
Аватара для perla
 
Дата рег-ции: 28.12.2005
Откуда: Midi-Pirenees
Сообщения: 1.467
а как относитесь к книге " Le grand livre de REPONSE à TOUT "
perla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 28.05.2006, 10:27
Мэтр
 
Аватара для perla
 
Дата рег-ции: 28.12.2005
Откуда: Midi-Pirenees
Сообщения: 1.467
perla пишет:
а как относитесь к книге " Le grand livre de REPONSE à TOUT "
merci à tous qui a lire cette livre
perla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 28.05.2006, 11:19
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: Angleterre
Сообщения: 119
Отправить сообщение для anglaise с помощью Yahoo
osen пишет:
1- Алиса частенько садится на колени Рози и посасывает свой большой палец ???
2-Я успокоил Ахмеда, поигрывая у него перед носом любимым зайчиком (зайцем)
/doudou-это любимая игрушка ( плюшевый облезлый медведь, напр.) В данном случае, речь идет о зайце.
3-"Долбаные облака", "гребаные облака"
4-Вот такой он, Симон: петушится, другим угрожает, а как только чуть голос повысишь, так [U]он перестает дурака валятъ
osen, Boulogne, огромное спасибо! Классный перевод!
Понятно теперь, почему этих облаков в словаре нет..
Книга очень интересная, отличная тренировка настоящего и прошедшего времени, тем более современная лексика. Посвящена directrice des Pressoirs du Roy (maison d'accueil), juge des enfants a Bobigny и тд
Читаю потихоньку, разбираюсь в предложениях, как анатом, понимаю, думаю, 98% (не судите строго). 280 страниц, я на 72й (за неделю)
Не буду вас мучить, вот ещё 2 перевода, пожалуйста:
1 Julien se trimballe avec la carte postale
2 Simon a dit qu’elle serait mieux dans une maison a elle et Myriam a repondu ‘mais ma maison c’est ici’ et Simon a dit ‘elle est dingue celle-la
Спасибо за помощь!!!
anglaise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 28.05.2006, 16:12     Последний раз редактировалось svinka; 28.05.2006 в 16:21..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Simon a dit qu’elle serait mieux dans une maison a elle et Myriam a repondu ‘mais ma maison c’est ici’ et Simon a dit ‘elle est dingue celle-la
Симон сказал, что ей было бы лучше (жить) дома, а Мириам ответила "но мой дом здесь", и Симон сказал "да она с приветом"

Julien se trimballe avec la carte postale - Жюльен таскается/ носится со своей открыткой. (?)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 29.05.2006, 23:28
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: Angleterre
Сообщения: 119
Отправить сообщение для anglaise с помощью Yahoo
svinka пишет:
Simon a dit qu’elle serait mieux dans une maison a elle et Myriam a repondu ‘mais ma maison c’est ici’ et Simon a dit ‘elle est dingue celle-la
Симон сказал, что ей было бы лучше (жить) дома, а Мириам ответила "но мой дом здесь", и Симон сказал "да она с приветом"

Julien se trimballe avec la carte postale - Жюльен таскается/ носится со своей открыткой. (?)
svinka, thank you so much!
Опять появились слова "не словарные", если сможете подсказать перевод (можно только подчеркнутые):

Simon a dit ‘le papa a Beatrice a fait des papouilles a sa fille et il aurait mieux fait de les faire a sa femme qui est allee voir les gendarmes et depuis le papa a Beatrice est en prison’

Jouer a cache-cache играть в жмурки?

J’ai demande encore pourquoi et il m’a dit ‘des fois, tu fais chier la Courgette’

C’est pas une Courgette que j’ai, c’est une andouille
Mon nom c’est Courgette et pas andouille, je dis

Tous les enfants sont reunir pour Noёl et l’instituteur et la psychologue et la directrice et tous les zeducs et les grands des studious aussi…

Ещё в начале предложения дети часто употребляют 'Ben,..' это 'Bien?'
anglaise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 29.05.2006, 23:40
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
faire des papouilles - ласкать, лапать...
Jouer a cache-cache - играть в прятки
faire chier - доставать, надоедать, доводить..
andouille - 1) колбаска 2)дурак, идиот..
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 30.05.2006, 00:01
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
les zeducs - les éducateurs - воспитатели
Ben - ладно, хорошо, что ж...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 30.05.2006, 11:13
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.174
Разговорному вводному слову "ben" очень неплохо соответствует английскоe "well" , на мой взгляд
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 06.06.2006, 20:19     Последний раз редактировалось anglaise; 06.06.2006 в 20:25..
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: Angleterre
Сообщения: 119
Отправить сообщение для anglaise с помощью Yahoo
Merci beaucoup pour vos aider! (c'est correct?)

Получаю огромное удовольствие от чтения первой "настоящей" книжки.
Нет в словаре некоторых слов опять. Если нетрудно, помогите:

El ajoute ‘alors, ton papa? Pas cool on dirait, à voir ta ‘ronche (наверное, cool английское?)
J’ai jamais entendu une connerie pareille
Allez oust
Avec ton cerveau de peluche
Hélas, oui
Et moi je suis pas un cafteur
Спасибо!!
anglaise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 06.06.2006, 20:44
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.174
anglaise пишет:
Merci beaucoup pour vos aider
Merci beaucoup de votre aide, de m'avoir aidée

cool = cool англ (не в смысле "прохладный" ), "pas cool" = "не особо, так себе"

ronche, может, "tronche"? Toгда "морда, рожа" (ну, не так грубо, как в русском, не могу подобрать эквивалент). "A voir ta tronche" ~ у тебя на лице написано

connerie = глупость, ерунда

ouste = вали отсюда

peluche = плюшевая игрушка, плюш

hélas = увы

cafteur = ябеда, доносчик
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 07.06.2006, 14:03
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: Angleterre
Сообщения: 119
Отправить сообщение для anglaise с помощью Yahoo
Nathaniel пишет:
Merci beaucoup de votre aide, de m'avoir aidée
ну совсем немного отличается от моего варианта
да, чтение - это не говорение...
ну вот вам тогда: Je voudrais vous etouffer avec mos baisers de m'avoir aidée (J'espère c'est correct)
anglaise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 07.06.2006, 14:15
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.174
anglaise,
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 07.06.2006, 14:26
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: Angleterre
Сообщения: 119
Отправить сообщение для anglaise с помощью Yahoo
Как бы это перевести (сижу на работе, книги под рукой нет, только вот выписанные сочетания)?

la raclée du siécle
c’est marrant
la récré
siennes la canette
me fait penser
(Глагол faire и сочетания доставляют некоторые трудности, это, наверное, то же, что make и do в английском?)
Спасибо!
anglaise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 07.06.2006, 14:32     Последний раз редактировалось Nathaniel; 07.06.2006 в 22:10..
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.174
se prendre une raclée = быть побитым, побеждённым
la raclée du siécle = поражение века, по полной программе
c’est marrant = это забавно
la récré = la récréation = перемена (в школе)
siennes la canette... Чего-то здесь не хватает, Bы не могли бы кусочек фразы побольше привести?
canette = алюминиевая банка (колы, пива, ...), пивная бутылка
faire des siennes = не слушаться, выкаблучиваться
me fait penser = дословно "заставляет меня думать", напоминает

Кстати, большинство Ваших выражений - из разговорного языка, имейте это в виду, когда захотите воспользоваться ими в речи
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 07.06.2006, 14:35
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.174
Кстати, anglaise, вдогонку. Мне в своё время посоветовали пользоваться по возможности франко-французским словарём. Первое время шло очень медленно и туго: мало того, что слово не знаешь, так ещё и определение никак не осилить. Но если есть время и желание, попробуйте, не пожалеете. Мне, например, вот этот сайт нравится (когда до родного бумажного словаря не дотянуться). Tам много разных общих и тематических словарей
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 07.06.2006, 18:39
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Nathaniel пишет:
Мне, например, вот этот сайт нравится (когда до родного бумажного словаря не дотянуться). Tам много разных общих и тематических словарей
Спасибо за такую хорошую ссылку! И столько там всего!
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 07.06.2006, 21:36     Последний раз редактировалось anglaise; 07.06.2006 в 21:41..
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: Angleterre
Сообщения: 119
Отправить сообщение для anglaise с помощью Yahoo
Nathaniel пишет:
Кстати, anglaise сайт Tам много разных общих и тематических словарей
Очень большое спасибо за это! Как раз то, что мне надо!
насчёт canettes вот целое предложение:
Des fois je redescendais et je trouvais maman endormie devant la tele avec plein de canettes vides par terre. (с кучей пустых банок (из под пива) на полу?)
Je lui retirais des siennes la canette vide et je la remplacais par une fraiche.
anglaise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 07.06.2006, 22:02     Последний раз редактировалось Nathaniel; 07.06.2006 в 22:12..
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.174
anglaise пишет:
Des fois je redescendais et je trouvais maman endormie devant la tele avec plein de canettes vides par terre. (с кучей пустых банок (из под пива) на полу?)
Правильно, так и будет. Canette ещё может быть пивная бутылка (сразу не подумала).

А вот вторая фраза не прояснила ситуации. Возможно, в предыдущем предложении шла речь о руках. Тогда, чтобы избежать повторения, слово "руки" опущено. Например, вот так:

Je prenais des bouteilles de bière dans mes mains. Je lui retirais des siennes la canette vide et je la remplacais par une fraiche.

Я набирал в руки бутылки пива. Я забирал из её [рук] пустую бутылку и заменял её на новую.

des siennes здесь, похоже, имеет именно такой смысл:

des siennes = de + les siennes = de ses <quelque chose, женского рода> = из её/его <чего-л.>
des siens = de + les siens = de ses <quelque chose, мужского рода> = из её/его <чего-л.>

Пример: Est-ce ton train? Oui, c'est le mien. Est-ce son message? Non, ce n'est pas le sien.

Не уверена, что понятно получилось...
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 07.06.2006, 23:39
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Des fois je redescendais et je trouvais maman endormie devant la tele avec plein de canettes vides par terre. Je lui retirais des siennes la canette vide et je la remplacais par une fraiche.
Здесь des siennes - могут отноститься к canettes.
Я забирал из ее банок/бутылок пустую и заменял ее на полную.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 08.06.2006, 10:56
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.174
svinka, так их же (пустых) там целая куча на полу. Но Вы правы, её может быть, что угодно. Надо смотреть предыдущую фразу.

Я показала эту фразу настоящему французу, он тоже говорит, что не очень понятно, из чего её автор забирал бутылки
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 08.06.2006, 13:05
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: Angleterre
Сообщения: 119
Отправить сообщение для anglaise с помощью Yahoo
Nathaniel пишет:
svinka Надо смотреть предыдущую фразу.
Моя вина , я написала предложения в произвольном порядке (нет сосредоточенности на работе), вот полный абзац:
En rentrant de l’ecole je trouvais maman enfoncee dans un vieux fauteuil, la telecommande dans une main, la canette de bierre dans l’autre. Elle disait a la tele “va te laver les mains” ou “va me chercher une fraiche au frigo” ou “elle s’habille comme une pute, cette pute”. Je me lavais les mains. Je lui retirais des siennes la canette vide et je la remplacais par une fraiche.
(может, я помыл руки и ими (то есть, помытыми) пособирал бутылки?)
anglaise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 08.06.2006, 14:14
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
anglaise, Nathaniel была права. Фраза - Je me lavais les mains - внесла разъяснения.
des siennes - относится к рукам матери.
Я мыл свои руки. Я забирал из ее (рук) пустую ....
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 11.06.2006, 15:19
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: Angleterre
Сообщения: 119
Отправить сообщение для anglaise с помощью Yahoo
Это загадочное слово ON

Дорогие мои помощники, дочитываем!
Слово ON
Как вы разбираетесь , кроме понятного контекста, переводить ли в единственном или множественном числе? (так как перевод может быть: кто-то, ты, вы, они, говорят, говорится…)
Всегда ли глагол в 3 лице единственного числа?
В моих примерах – настоящее время, употребляется ли ON с другими временами?
Примеры из этой книги:
Camille et moi, on (мы) part se promener dans la forét (здесь понятно по тексту)
Mais quand on est que toutes les deux, tu me dis des choses méchantes (не глядя в словарь - но когда мы только вдвоём, ты говоришь мне всякие гадости).
Et on (он) se regarde tous les trois comme si on (мы? он?) était seuls au monde
Et nous on va aller au Louvre avec Rosy (почему здесь nous и on вместе? и мы пойдём в Лувр с Рози?)
J’ai faim, on (я или мы)mange quand ? je demande (Икар едет в машине с Раймондом и спрашивает его)
La mienne (о маме), elle est au cimetiéte et on va la voir et ou lui apporte des fleurs (Виктор о своей маме, едут в машине с его отцом, Икаром и Камиллой, перевод: я хожу её проведывать или мы ходим?)
СПАСИБО!!
anglaise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 11.06.2006, 16:06     Последний раз редактировалось svinka; 11.06.2006 в 17:42..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Итак, как Вы знаете -
местоимение on употребляется как приглагольное местоимение с глаголом в 3-ем лице единственного числа. В русском языке конструкции с on соответствует неопределенно-личная конструкция с глаголом в 3-ем лице множественного числа:
on sonne - звонят
on dit que - говорят, что
В разговорном стиле речи местоимение on может заменять любое другое лицо (мы, вы, они....):
On part? - Пошли?
Qu'est-ce qu'on fait? - Что вы делаете?
On s'amuse.- Мы играем.

Всегда ли глагол в 3 лице единственного числа - да.
употребляется ли ON с другими временами? - да.
Hier on est allé au cinéma - Вчера мы ходили в кино
Si on allait au cinéma? - А не пойти ли нам в кино
On fera ca demain - сделаем это завтра

Вы все правильно перевели . Только в этой фразе -
Et on (он) se regarde tous les trois comme si on (мы? он?) était seuls au monde - А мы трое переглядывались (смотрели друг на друга) как будто были одни на свете
Et nous on va aller au Louvre avec Rosy (почему здесь nous и on вместе? и мы пойдём в Лувр с Рози?) - здесь наверное кто -то еще куда-то идет - А мы, мы пойдем в Лувр вместе с Рози.
La mienne (о маме), elle est au cimetiéte et on va la voir et ou lui apporte des fleurs (Виктор о своей маме, едут в машине с его отцом, Икаром и Камиллой, перевод: я хожу её проведывать или мы ходим?) - здесь ...мы навещаем ее и приносим цветы
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Путевая книжка сказок Lingvia Литературный салон 8 10.01.2009 17:35
зачетная книжка Aleena Учеба во Франции 0 21.05.2007 11:06
Трудовая книжка LANAS Административные и юридические вопросы 12 18.02.2004 22:40
Рекомендации vs трудовая книжка Andrey2003 Работа во Франции 12 26.03.2003 17:34


Часовой пояс GMT +2, время: 15:37.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX