Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 14.05.2016, 12:25
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Ошибки транслитерации

Может кто сталкивался?
Дело в том что девичья фамилия содержит букву Ю. Перевод русский сделан транслейт как "Y "и соответственно во Франции мои доки пока только о браке ( свадьба не давно только была ) на фамилию с "Y".
В консульстве сделала запрос справки о соответствии фамилий девечьий и паспортной ( бывш мужа) и мне подготовили с транслейтом "U" .
Я попросила исправить но мнеответили что это не возможно сделать потому что Ю в России исключительно может быть только "U" .....
Теперь получается что все мои документы во Франции с буквой "Y"а в России с буквой "U" . И даже если я поменяю паспорта на девичью там так же будет "U".
Вопрос !
Был ли у кого такой претендент? И имеет ли значение одна буква ? Возможно я зря переживаю из за этого
Можно ли при получении загран паспорта запросить букву "y" в фамилии ?
Я помню что имя своё я просила изменить букву в загран и мне изменили , но это было лет 5 назад.
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 14.05.2016, 13:15
Мэтр
 
Аватара для Yuta
 
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.189
Посмотреть сообщениеmargo_c пишет:
Можно ли при получении загран паспорта запросить букву "y" в фамилии ?
Думаю, что возможно. Знаю, что люди, при получении загран.паспорта, писали заявление с просьбой написать фамилию так как им нужно,обосновывая тем, что имеют иностранные документы именно с таким написанием. И им шли навстречу.
Не понятно, почему наше консульство так упрямится, ведь у нас в стране правила транслитерации меняются чуть ли не каждые 5 лет. Попробуйте им рассказать, что в России в таких случаях, как у вас, обычно идут навстречу.
Yuta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 14.05.2016, 15:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.05.2014
Сообщения: 4.918
Посмотреть сообщениеmargo_c пишет:
Можно ли при получении загран паспорта запросить букву "y" в фамилии ?
Можно. Предъявляете французский документ с вашей фамилией (хоть ВНЖ, хоть банковскую карту), пишете ваши пожелания по транслиту с обоснованием. В загранпаспорте всё напишут в соответствии с иностранными документами.
Tatius вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 14.05.2016, 15:53
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеYuta пишет:
Думаю, что возможно. Знаю, что люди, при получении загран.паспорта, писали заявление с просьбой написать фамилию так как им нужно,обосновывая тем, что имеют иностранные документы именно с таким написанием. И им шли навстречу.
Не понятно, почему наше консульство так упрямится, ведь у нас в стране правила транслитерации меняются чуть ли не каждые 5 лет. Попробуйте им рассказать, что в России в таких случаях, как у вас, обычно идут навстречу.
Ох да....Я пыталась это обьяснить ((( . И ведь дала свою фамильную книгу с этой буквой а они все равно написали по своему (((. По этому я отказалась получать справку с таким именем
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 14.05.2016, 23:27
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеTatius пишет:
Можно. Предъявляете французский документ с вашей фамилией (хоть ВНЖ, хоть банковскую карту), пишете ваши пожелания по транслиту с обоснованием. В загранпаспорте всё напишут в соответствии с иностранными документами.
Спасибо ! Значит менятьпаспорта на девичью буду после визы (((
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 22.10.2016, 11:25
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Ошибки транслитерации 2

Посмотреть сообщениеНюся пишет:
вам самой не нужно было этого допускать - при выдаче российских документов вы вправе выбрать написание фамилии - к примеру в Консульстве так делают
Вот не всегда вы можете выбрать букву в написании фамилии в консульстве.
Я то же так думала , но при обращении в консульство мне отказали . Причина измений звучания фамилии а это значит изменение фамилии полное. Виновата моя одна буква Ю !!!! Перевод сделан в России как Y . И звучание стало Y=У а не Ю . ПРи этом Французские все документы на эту несчастную Y (((( так что здесь я живу под чужой фамилией получается .
В общем как то так
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 22.10.2016, 11:35
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
margo_c, не понятно, каким образом Y может звучать как У?
Можете привести пример?
Юрьева => Yurieva / Urieva??
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 22.10.2016, 11:37
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
Dreamfall, в вашей ситуации у вас в чем проблема конкретно? Российский паспорт на фамилью, допустим, Valter, а французский паспорт на фамилию Walter?
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 22.10.2016, 11:41
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
margo_c, не понятно, каким образом Y может звучать как У?
Можете привести пример?
Юрьева => Yurieva / Urieva??
Bвот аналогичная фамилия моей БирЮкова. Переводы :
1.BerYkova
2.Berukova
По русски вариант 2 буква Ю , а вариант 1 буква У
Я УЖЕ ПИСАЛА И В МИД ПОТОМУ ЧТО ПОВЕРИТЬ В ЭТО НЕ МОГЛА. Ответ получила что это не моя фамилия а другого человека .
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 22.10.2016, 11:57     Последний раз редактировалось elfine; 22.10.2016 в 12:24..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
margo_c, а зачем писать в МИД? Очевидно же, что это ошибка (вариант 1) и довольно грубая, а никакие не правила консульства или ФМС. Просто при ближайшем оформлении нового паспорта это исправят. Можно даже сейчас подать на новый паспорт, а не ждать.
И непонятно, какой перевод сделан в России как "y". Надо было реагировать сразу же, как был сделан неправильный перевод, пока от него не расплодились неправильные документы. А потом всё решаемо, но уже не так легко и быстро.

Y - это никак не русская буква "у". По-русски это передаётся как "и" или как "ы", иногда как звук "й" (как в примере "Юрьева" выше).
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 22.10.2016, 12:02
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
margo_c, именно BirYkova, не BirYUkova? Странно
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 22.10.2016, 12:52
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
margo_c, а зачем писать в МИД? Очевидно же, что это ошибка (вариант 1) и довольно грубая, а никакие не правила консульства или ФМС. Просто при ближайшем оформлении нового паспорта это исправят. Можно даже сейчас подать на новый паспорт, а не ждать.
И непонятно, какой перевод сделан в России как "y". Надо было реагировать сразу же, как был сделан неправильный перевод, пока от него не расплодились неправильные документы. А потом всё решаемо, но уже не так легко и быстро.

Y - это никак не русская буква "у". По-русски это передаётся как "и" или как "ы", иногда как звук "й" (как в примере "Юрьева" выше).
Я и хотела паспорт поменять на девичью и мне отказали в таком виде в загран её писать !!!! По этому я в МИД и писала )))
Вы меня не совсем поняли ))) это девичья фамилия. Она есть только во французских документах .
Первый шаг был конечно сразу как только узнали об этом . Теперь конечно если у Франции возникнут вопросы о разных написания фамилии ( новый перевод во фр. сделан как правильно ). В общем если сейчас вернут доки из секю то будем менять. Если их устроит то значит в процессе получения след вида на жительства поменяем.
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 22.10.2016, 13:00
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
margo_c, именно BirYkova, не BirYUkova? Странно
М да уж и мне странно птому что во первых это не буква К вместо Ю
Не ожидала такой заморочки. И паспорт хотела на девичью сменить что бы уже не париться с фамилиями . Начала этот процесс до свадьбы. А теперь вон оно как обернулось.
Мы узнали об этом после свадьбы. Перед визой жены. И пришли в мэрию. А там нам сказали идти в суд . Но моя виза заканчивалась .по этому так все и поехало и виза и титр и сейчас водительское
Теперь секю просит фр. Перевод а в нем буква U и переводчик говорит что это чуть не уголовная ответственность что здесь другая не моя фамилия . Теперь посмотрим как дальше . Будем решать проблему по пере поступления . Это же не моя вина . Я не переводчик. Не я переводила .
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 22.10.2016, 13:10
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Y - это никак не русская буква "у". По-русски это передаётся как "и" или как "ы", иногда как звук "й" (как в примере "Юрьева" выше
Я не переводчик и не имею отношения к транскрипции ни какого . Имена в документах это не ПЕРЕВОДА а ТРАНСКРИПЦИЯ . Вот по транскрипции такое значения наших букв. Это все что мне ответили в МИДЕ.
В ПЕРЕВОДЕ вообще наша Ю пишется на фр IOU )))))))) это лицензированный переводчик .
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 22.10.2016, 13:20     Последний раз редактировалось elfine; 22.10.2016 в 14:32..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
margo_c, если честно, вообще очень трудно понять, что именно произошло и что написано в переводе. И в переводе чего. И кто перевёл. И что именно попало в паспорт.

Вот например выше вопрос: правда ли, что там написано "Y", а не "YU". А ответа прямого на этот вопрос Вы не даёте. Попробую спросить так. Какая именно латинская буква стоит после "Y"? И в каком документе?

Так как речь шла о паспорте, естественно я говорила о принятых соответствиях транслитерации, а не перевода.

Правила транслитерации можно везде найти в интернете. Вот например: http://translit-online.ru/pasport.html
Даже если возможны вариации, обычно они подчиняются какой-то логике, а не просто взяли и транслитерировали с помощью буквы, которая ничего общего с русской буквой не имеет. Игрек только в немецком может читаться как "ю". Если только Вам в Германии делали паспорт, игнорируя при этом все правила МИДа. Но ведь вряд ли.

Здесь о новых правилах и о праве придерживаться старых, если нужно избежать расхождений: http://m.kp.ru/daily/26272.4/3149646/
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 22.10.2016, 14:49
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
margo_c, вы так сумбурно пишете, я совсем запуталась, что у вас где и как написано. Еще и переводчик о какой-то уголовной ответственности пишет... Это еще откуда взялось? По какой статье ответственность и в какой стране?
Ну а вообще совет на будущее: когда будете получать паспорта, виды на жительство, водительские права и другие документы, проверяйте сами внимательно, нет ли в документе ошибок, прежде чем расписываться и забирать.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 22.10.2016, 14:52
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
Посмотреть сообщениеmargo_c пишет:
Имена в документах это не ПЕРЕВОДА а ТРАНСКРИПЦИЯ . Вот по транскрипции такое значения наших букв. Это все что мне ответили в МИДЕ.
Не верю, что в МИДе вам ответили, что Birykova - это верная транскрипция для фамилии Бирюкова.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 22.10.2016, 15:59
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Так как речь шла о паспорте
Нет не о паспорте.
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 22.10.2016, 16:05     Последний раз редактировалось Nancy; 22.10.2016 в 16:49..
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Вот например выше вопрос: правда ли, что там написано "Y", а не "YU"
Правда!

Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Попробую спросить так. Какая именно латинская буква стоит после "Y"? И в каком документе?
"[/QUOTE]
Буква Ш как SH
Документ- свидетельство о рождении
А теперь виза, виньетка , жду права . Подала переводы на *** и ***
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 22.10.2016, 16:07
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Не верю, что в МИДе вам ответили, что Birykova - это верная транскрипция для фамилии Бирюкова.
Так вот как раз и не верная !!!! Я же писала вариант 1 и вариант 2.
Посмотрите внимательнее сообщение моё)))
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 22.10.2016, 16:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
margo_c, так значит ошибка сделана переводчиком св-ва о рождения, а не органом, который выдавал паспорт.

В чём тогда претензия к МИДу? МИД не может себе позволить воспроизводить в других документах эту ошибку.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 22.10.2016, 16:14
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
о какой-то уголовной ответственности пишет... Это еще откуда взялось? По какой статье ответственность и в какой стране?
Ну а вообще совет на будущее: когда будете получать паспорта, виды на жительство, водительские права и другие документы, проверяйте сами внимательно, нет ли в документе ошибок, прежде чем расписываться и забирать.
О такой что это фамилия другого человека.
Я всегда внимательно смотрю . И если я не знаю как моя фамилия девичья в транскрипции и в переводе то и проверить соответственно я не могу . (((
Факт есть факт что при просьбе написать в заграничном паспорте нужную букву не всегда возможно.
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 22.10.2016, 16:15
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
margo_c, так значит ошибка сделана переводчиком св-ва о рождения, а не органом, который выдавал паспорт.

В чём тогда претензия к МИДу? МИД не может себе позволить воспроизводить в других документах эту ошибку.
Вы хоть читайте что я пишу ))) это документ Свид о рождении !!!! С него все другие
И к МИДу притензий у меня нет и не было. Если опять же читали то речь шла о моем обращении по поводу изменении транскрипции в моей фамилии девечьий.
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 22.10.2016, 16:21
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.373
Посмотреть сообщениеmargo_c пишет:
И если я не знаю как моя фамилия девичья в транскрипции и в переводе то и проверить соответственно я не могу . (((
Сайты транслитерации фамилий:
http://transliteratciia.ru

http://translit-online.ru/pasport.html

http://fioz.ru
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 22.10.2016, 16:25     Последний раз редактировалось margo_c; 22.10.2016 в 16:31..
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
margo_c, если честно, вообще очень трудно понять, что именно произошло и что написано в переводе. И в переводе чего. И кто перевёл. И что именно попало в паспорт.

Вот например выше вопрос: правда ли, что там написано "Y", а не "YU". А ответа прямого на этот вопрос Вы не даёте. Попробую спросить так. Какая именно латинская буква стоит после "Y"? И в каком документе?

Так как речь шла о паспорте, естественно я говорила о принятых соответствиях транслитерации, а не перевода.

Правила транслитерации можно везде найти в интернете. Вот например: http://translit-online.ru/pasport.html
Даже если возможны вариации, обычно они подчиняются какой-то логике, а не просто взяли и транслитерировали с помощью буквы, которая ничего общего с русской буквой не имеет. Игрек только в немецком может читаться как "ю". Если только Вам в Германии делали паспорт, игнорируя при этом все правила МИДа. Но ведь вряд ли.

Здесь о новых правилах и о праве придерживаться старых, если нужно избежать расхождений: http://m.kp.ru/daily/26272.4/3149646/
Вы меня простите , но это статья из газеты не несёт ни каких обоснований. У меня имеется письменный ответ из МИД по вопросу одной конкретной букве "Ю "
Говорить о других не буду .
Хотя вот свою Мария сейчас она как MARIIA до этого была в последнем паспорте marya я ИЗМЕНИТЬ МОГУ по письменной просьбе . Потому что нет искажения в звучании .
А первая ссылка сомнительна только потому что там вообще иные транскрипции и вероятно кем то придуман в качестве игрушки . У России временами происходит изменения в транскрипциях . По этому у кого в имени или фамилии есть буквы как Я , Ю , Щ в паспортах за всю жизнь можно обнаружить эти изменения . Они всегда в любом случае во все времена все равно будут легальны .
Далеко Не все в интернете верно ))))
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 22.10.2016, 16:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
margo_c, так пишите понятнее с самого начала. Тут не у одной у меня проблемы с пониманием, сами можете попробовать перечитать и поставить себя на место человека, который вообще не в курсе Вашей проблемы.

Вы начали с того, что не любые буквы можно попросить поставить в загранпаспорте. Ну конечно не любые! Речь и не шла об абсолютно любых. Не могу же я попросить фамилию Петров написать на латинице как Ivanov. Можно ведь вообще до абсурда это утверждение довести.

Речь шла о том, чтобы попросить написать определённое написание, если это чем-то оправдано. Например, написанием в предыдущем паспорте, где применялись другие правила транслитерации (например было ya, стало ia или было tc, стало ts). Или написанием в другом официальном документе. А Вы пытались попросить, чтобы Вам написали на латинице фамилию, переведённую (или транслитерированную) с грубой ошибкой. И их отказ вполне логичен. Под фразой "имеете право выбирать написание фамилии" имелось в виду совсем другое, это не значило попросить написать любые буквы и с любыми ошибками.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 22.10.2016, 16:36     Последний раз редактировалось margo_c; 22.10.2016 в 16:46..
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеNancy пишет:
Сайты транслитерации фамилий:
http://transliteratciia.ru

http://translit-online.ru/pasport.html

http://fioz.ru
Вы знаете ,когда я иду к хирургу я не интересуюсь процессом самой операции )если он пришьёт мне кишку ни к тому месту то об этом я узнаю потом )) так и тут )))
У меня не было повода усомниться в правильности профессионального переводчика крупной организации.
Если уж так то надо сначала узнать в ОВИРе . Сейчас это может по другому называется организация )

Вот первая ссылка подробно говорит о транскрипциях !!! Ура!! Но там черт ногу сломит какое их количество)))) моя дочь только что получила паспорт с транскрипцией YU
Хотя на сайте пишут для паспорта IU
Опять же вопрос почему именно так
Хотя это все не интересно когда надо исправлять и это становится головной болью !
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 22.10.2016, 16:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
margo_c, ну я не первый день в интернете. Информацию отсеиваю. В первой ссылке - старые правила транслитерации. Во второй - объяснения изменений с 2012 года. Там указан официальный источник этих изменений, читайте тоже внимательней. Не очень понимаю, какие у Вас конкретно претензии к первой ссылке. Можете найти более достоверный источник, я не против. По крайней мере там нет таких грубых утверждений, что якобы игрек траслитерируется как русское "у". А Ваше сообщение 1848 можно понять так, как будто Вы именно это утверждаете.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 22.10.2016, 16:48
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.373
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
В первой ссылке - старые правила транслитерации.
Если Вы про мои ссылки из поста 1863, то в первой ссылке как раз новые правила, а также есть ссылка на Приказ Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г.
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 22.10.2016, 16:50     Последний раз редактировалось elfine; 22.10.2016 в 17:01..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
Посмотреть сообщениеmargo_c пишет:
Вы знаете ,когда я иду к хирургу я не интересуюсь процессом самой операции )если он пришьёт мне кишку ни к тому месту то об этом я узнаю потом )) так и тут )))
У меня не было повода усомниться в правильности профессионального переводчика крупной организации.
Если уж так то надо сначала узнать в ОВИРе . Сейчас это может по другому называется организация )
Учите нас, что нельзя доверять интернету, а когда какая-то тётенька в Загсе или в ФМС что-то сомнительное скажет или "переводчик крупной организации" что-то напишет, верите слепо и не подвергаете не малейшей критике. А зря, ошибки допускают все и везде. Переводчик мог банально пропустить опечатку. Профессиональные переводчики обычно даже советуются с клиентами по поводу написания имён собственных и просят всё проверить.

"ОВИР или как там это называется" не имеет отношения к переводам актов гражданского состояния. У них просто компьютер стоит, которые делает автоматическую транслитерацию.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Ошибки в авиабилетах vorona31 Транспорт и таможенные правила 1 07.04.2013 16:47
Помогите исправить ошибки Фиалочка Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 23.02.2008 16:46
Пожалуйста, помогите исправить ошибки Rochery Французский язык - вопросы изучения и преподавания 23 09.09.2007 11:14
Очень нужны ошибки vera Французский язык - вопросы изучения и преподавания 10 11.12.2006 00:42
Проверьте ошибки, плиз Журналистка Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 18.03.2006 15:03


Часовой пояс GMT +2, время: 15:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX