Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 29.06.2012, 11:33
Новосёл
 
Дата рег-ции: 29.06.2012
Сообщения: 3
Post Поступление в переводческую школу

Материал публикуется с блога http://roussaworld.wordpress.com

ITI-RI организует экзаменационную сессию в конце июня, экзамены длятся один-два дня. Кроме того, в начале мая школа устраивает мастер-класс (платный), на котором обсуждаются основные вопросы: как проходит экзамен, на какие аспекты обратить внимание, и т.д. Говорят (сама я не ездила), что этот мастер-класс очень полезный – за общим собранием следуют групповые занятия, на которых вам предлагают перевести (последовательно и с листа), дают полезные советы… Например я, не поехав на мастер-класс, не знала, что в Страсбурге можно записывать на экзамене последовательного перевода (тексты небольшие по объему, и, честно сказать, запись здесь скорее мешает – вы слишком концентрируетесь на ней, упуская важные моменты – логическое развитие, связки…).

Но начнем с дня первого, письменного. Первый экзамен был переводом с английского на французский и с французского на английский (на оба перевода давалось два часа). Тексты были следующими:

С английского языка – how to survive in an extraordinary age. Речь в нем идет о том, что мы, современные люди, привыкшие к всяческим комфортам, не сможем выжить в дикой среде, не дай бог случись чего, и не только потому, что мы слабы физически, но скорее морально и психологически. Вот вкратце текст. В интернете я его не нашла, но храню оригинал задания в бумажном виде.

С французского языка на английский текст был следующий: http://www.lemonde.fr/economie/artic...1559_3234.html.

Дальше был перерыв в полчаса, и экзамен по французскому языку – он был разным для носителей и иностранцев (хоть на том спасибо!), но никак не зависел от языковой комбинации. То есть, даже если у Вас рабочим языком идет английский, тест по французскому писать придется. Он состоял из трех частей:

1) Исправить ошибки в тесте (я вот ошиблась в слове misanthrope)

2) Подобрать антонимы к словам (слова были в контексте): помню, было perspicace, limpide, ténacité…и так около десяти предложений.

3) Наконец, было сочинение на 25 строк (1 страница А4): сначала давался отрывок из учебника по переводоведению (сложно-запутанный, само собой), а вопрос был удивительно прост по сравнению со сложностью отрывка: по вашему мнению, какой перевод “сложнее”, а какой “проще”: литературный или технический?

Наконец, после обеденного часового перерыва – последний двухчасовой забег с двумя переводами (русский-французский, французский – русский):

с французского: http://www.afriquinfos.com/articles/...fik-203249.asp

с русского: http://www.aif.ru/culture/dontknow/9140
Anna Roussa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 29.06.2012, 11:37
Новосёл
 
Дата рег-ции: 29.06.2012
Сообщения: 3
Поступление в переводческую школу в Женеве, ETI

Письменные экзамены в Женеве организуются в конце марта и растягиваются на несколько дней. В моем случае (экзаменационная сессия 2012 года) экзамены длились четыре дня, с 26 по 29 марта. Приглашение на экзамены присылается за месяц до их проведения, то есть у абитуриентов есть масса времени для получения визы, бронирования отеля и покупки билетов.

26 марта началось у нас с информационного собрания, на котором нам выдали конверты (пишем обратный адрес и возвращаем - это для получения ответа от университета) и памятку о прохождении экзаменов. Первый экзамен - краткое изложение прослушанного текста (текст был на английском) на родном (для меня русском) языке, он длился полтора часа. Изложение должно уложиться в 250-300 слов, то есть это действительно изложение, а не пересказ (текст оригинала длился приблизительно 6 минут). В моем случае, речь шла о евроскептиках в Великобритании.

27 марта у меня не было экзаменов, поэтому я смогла съездить на противоположный берег Женевского озера, в город Монтрё (Montreux). Поездка увлекательная и по карману бьющая.

28 марта был ужасно организованным для меня (и не только) днем. Утро началось с перевода (английский - русский), который длился два часа. Текст касался заявления нового руководства Ливии о введении принципов шариата в стране. К сожалению, относительно этих письменных экзаменов, я не могу дать ссылки на оригиналы, так как за давностью дела я крайне смутно помню темы, и простым поиском в Гугле их не отыщешь...К тому же, экзаменаторы собирают не только чистовики, но и черновики, и уж тем более сами экзаменационные тексты.

Вечером того же дня прошел экзамен по изложению французского текста (аудирование) на русском языке.Как и английский, этот текст длился минут 6, но, как мне показалось, был гораздо проще предыдущего. В нем говорилось о Большой двадцатке (я старательно выписывала "Группа двадцати" в своем изложении, но посмотрев потом в интернете, разочаровалась - наша пресса настолько полюбила этот ошибочный термин, что мне с моими корректировками соваться просто некуда...). В целом, понимание теста упрощалось его четкой структурой - диктор перечисляла отличительные черты этого международного клуба ("Первый миф о Большой двадцатке таков, второй таков и т.д. до десяти).

На последний день экзаменов было запланировано два перевода - с русского на французский и с французского на русский. Первый текст касался новой миграционной политики РФ, и название у него было наподобие "Новые нерусские". За ним последовал французский текст про движение "Окупируй Дефанс" в Париже. Я долго думала, как перевести "parvis de la Défense" и "Esplanade de la Défense", параллельно сгорая со стыда, так как я ежедневно проезжаю через этот квартал, когда еду на учебу в Париж...

Таким вот образом прошли письменные экзамены в Женеве. В целом, тексты были очень интересные, с вкраплениями переводческих сложностей. Конечно, для того, чтобы достойно перевести подобные тексты, нужна была мощная предварительная подготовка (несмотря на то, что я в течение всего года была подписана на два еженедельника - Le Courrier International и The Economist, я тем не менее почувствовала серьезный пробел, но не в плане знания фактов, а в плане незнания их РУССКОГО названия, что меня крайне пристыдило).

В целом организация экзаменов была просто замечательной. А Женевский университет напомнил мне студенческий рай - светлый, просторный и немного недостижимый...
Anna Roussa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 29.06.2012, 19:43
Мэтр
 
Аватара для merci
 
Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.173
Anna Roussa, скажите, пожалуйста, какой интерес учиться на переводчика, если эта профессия вымирает (не побоюсь этого слова) ? Хотелось бы услышать ваше мнение.
merci вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 29.06.2012, 23:04
Бывалый
 
Аватара для Reunionnaise
 
Дата рег-ции: 18.05.2012
Сообщения: 194
Посмотреть сообщениеmerci пишет:
эта профессия вымирает
Позволю себе вклиниться: у меня папа тоже всегда так говорит, мол, сейчас просто переводчики никому не нужны. Нужны секретари со знанием языка, редакторы со знанием языка, юристы со знанием языка... Вы по этой же причине это утверждаете?
Reunionnaise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 29.06.2012, 23:13
Мэтр
 
Аватара для merci
 
Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.173
Reunionnaise, редакторы со знанием языка, а уж тем более юристы со знанием языка (я-в этой сфере) и переводчики - это две абсолютно разные профессии. Поэтому вы не понимаете своего папу. У юриста - основное образование - право, у редактора - свое (зависит редактор чего он) и так далее. Язык идет параллельно и учится тоже параллельно работе еще глубже. В наше время знать хотя бы один иностранный язык - это must have и pas négociable. Все-таки, я бы хотела услышать автора, если вы позволите.
merci вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 30.06.2012, 00:46
Новосёл
 
Дата рег-ции: 29.06.2012
Сообщения: 3
Добрый вечер, уважаемые merci и Reunionnaise,

Действительно, мнение о том, что профессия переводчика вымирает, достаточно распространено, и даже в среде переводчиков. Как-то принято связывать это с появлением Гугл-переводчика со товарищи. Кроме того, в системе образования иностранным языкам наконец-то стали уделять больше времени и места, что, несомненно, похвально...Я совершенно согласна с тем, что для любого уважающего себя юриста-экономиста-менеджера знание иностранного языка - это, как вы говорите "must have". И эта тенденция идет по нарастающей во всем мире, особенно с английским языком.

Но я считаю, что профессию переводчика недооценивают. Не следует путать знание языка и перевод. Знаете, есть такая "переводческая" шутка - собрались как-то дипломаты после одной международной встречи на банкете. В ходе мероприятия на котором, естественно, все говорили по-английски, польский дипломат рассказал анекдот, который рассмешил всю публику, кроме одного человека...это был представитель Великобритании.

Знаете, во Франции это явление принято называть "глобишем" - это упрощенный инструмент общения между различными национальностями, это не язык. Редкий экономист по образованию сможет достичь того уровня владения и "чуствования" языка, которыми обладает хороший переводчик. И не потому, что он хуже переводчика, а просто потому, что у него другие приоритеты в жизни. Один учил формулы и законы, пока второй развивал в себе понимание другой культуры и языка. Здорово, когда наш отечественный президент может позволить себе общаться с немецким канцлером на немецком. Но это в неформальной обстановке. Потому что для максимально точной передачи его мыслей на другом языке существует переводчик. Да и формулировать президенту проще на родном языке.

Перевод на предприятиях вымрет, так как коммерческое письмо и Гугл переведет. Вымрет перевод на заводах - инженеры получают образование на английском, и понимают друг друга на пальцах при необходимости. Перевод не вымрет в литературе, и здесь, я думаю, вы будете со мной согласны. Не вымрет он и в международных отношениях, так как дипломатия остается в первую очередь манипулированием словами, а упрощенный вариант английского этого просто не позволит.
Anna Roussa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
iti-ri, женева, переводческая школа, поступление, страсбург, страсбургский университет, школа перевода


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Поступление в бизнес-школу frank Учеба во Франции 1546 28.01.2021 16:22
Поступление в высшую школу Radon8 Учеба во Франции 9 14.07.2008 11:58
Поступление в театральную школу в Париже BOOO Учеба во Франции 2 04.02.2008 15:12
Поступление в высшую школу au78 Учеба во Франции 3 24.02.2007 13:45


Часовой пояс GMT +2, время: 17:38.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX