Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1531
Старое 02.01.2014, 00:02
Бывалый
 
Аватара для graphiste13
 
Дата рег-ции: 15.08.2012
Сообщения: 156
Добрый вечер, помогите разобраться. Фразы из учебника:

Mais, entre patrimoine et modernité, la rupture n'est pas inévitable.

...ses réalisations n'ont cessé de provoquer débats et polémiques.

Почему нет артиклей?
graphiste13 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1532
Старое 02.01.2014, 12:45     Последний раз редактировалось Яна; 02.01.2014 в 16:51..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Il se seraient égarés / Il se seront égarés

Извините, что встреваю: на мой взгляд, эти формы всё-таки не полностью синонимичны.
Conditionnel passé - о предположительном действии или событии в прошлом, которое могло бы произойти при определённых обстоятельствах, но не произошло и не может произойти, время уже упущено. S'ils étaient partis sans cartes ni portables ils se seraient égarés dans la forêt (но этого уже не произошло).
Если же вы подозреваете, что с людьми что-то произошло (в прошлом по отношению к настоящему, разумеется), но не знаете и строите догадки - тут Futur antérieur: Ils ne sont toujours pas rentrés! Qu'est-ce qui leur arrive? Il se seront égarés dans la forêt?! Pas étonnant, ils sont partis sans cartes ni portables. То есть вы не знаете, что именно произошло, строите догадки, и только будущее покажет, что именно произошло, насколько вы были правы (это почти мнемотехнический подход).

Если взять породивший вопрос aileen отрывок, то и там могут прочитываться нюансы, несмотря на отсутствие контекста:
L'image de cet événement familial aura pu être ternie par l'ombre pétainiste, mais n'oublions pas que cette fête est beaucoup plus ancienne que cette période triste de l'histoire et qu'elle loue bien plus que la fertilité féminine.

Ясно, что речь идёт о Дне матери, отношение к которому в современном обществе остаётся не однозначным.
Если бы было написано l'image aurait pu être ternie, я бы поняла, что имелись исторические причины, которые могли подмочить репутацию праздника, но этого не произошло.
Поскольку я читаю l'image aura pu être ternie, я понимаю, что репутация-то таки подмочена, и автор текста пытается проанализировать причины. Он предполагает, что, например, репутация могла бы быть подмочена (aura pu être ternie) из-за роли режима Виши, но сомневается в этом предположении (mais n'oublions pas...), хотя отбрасывает его не окончательно, точно он утверждать не может.
Если бы нужно было переводить эту фразу, l'image de cet événement familial aura pu être ternie par..., я бы написала что-то вроде "Одной из причин, по которым репутация этого семейного праздника оказалась подпорченной, можно было бы считать..."
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1533
Старое 06.01.2014, 19:39
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.07.2013
Сообщения: 9
Цитата:
Mais, entre patrimoine et modernité, la rupture n'est pas inévitable.

...ses réalisations n'ont cessé de provoquer débats et polémiques.

Почему нет артиклей?
Посмотрите на значение слов в парах.
У слов одно значение.
patrimoine = modernité со знаком минус
débats = polémiques
Это единство, сплоченность значения и показана через употребление артиклей (нулевых).
ageno вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1534
Старое 06.01.2014, 19:41
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.07.2013
Сообщения: 9
Цитата:
débats et polémiques
Да, тут не надо забывать о произношении:
déba-[z]-et-polémiques
ageno вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1535
Старое 14.03.2014, 17:41
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.11.2009
Откуда: Краснодар
Сообщения: 334
помогите с грамматикой.укажите на ошибки: Si laisser une femme toute seule, des pensées viennent dans sa tête, et elle commence y pensé. En vertu des particularités de la mentalité des femmes, cela n'amène pas à rien bon.
Timoshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1536
Старое 14.03.2014, 19:01
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеTimoshka пишет:
помогите с грамматикой.укажите на ошибки
Si on laisse une femme toute seule, des pensées lui viennent dans la tête et elle commence à réfléchir. En vertu des particularité de la mentalité des femmes, cela n'amène à rien de bon.


.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1537
Старое 14.03.2014, 19:36
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.11.2009
Откуда: Краснодар
Сообщения: 334
Спасибо. пошла работать над ошибками.А фраза прям про меня ...
Timoshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1538
Старое 14.03.2014, 19:42
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Timoshka, Вы просили указать на ошибки, а я этого не сделала. Если после ознакомления с версией в п. 1536 что-то осталось неясно, тогда спрашивайте, я дам комментарии.


.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1539
Старое 14.03.2014, 23:05
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
des particularité
avec S à la fin
Sandy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1540
Старое 14.03.2014, 23:10     Последний раз редактировалось Irina O.; 14.03.2014 в 23:12.. Причина: дополнение
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
avec S à la fin
Спасибо! ;-)

Timoshka, это вам: des particularités (de la mentalité des femmes)...
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1541
Старое 15.03.2014, 21:14
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 3.946
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
cela n'amène à rien de bon.
Мне кажется, что говорится без à
cela n' amène rien de bon
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1542
Старое 15.03.2014, 22:42
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеClisson пишет:
Мне кажется, что говорится без à
cela n' amène rien de bon
Оба варианта возможны. Судя по тому, что дают словари, тут есть небольшое смысловое различие: amener qch - приводить за собой, тащить, amener à qch - влечь за собой, приводить к чему-л.

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1543
Старое 16.03.2014, 09:39
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 3.946
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Irina O., я не спорю. Просто французы так не говорят, они говорят n'amène rien de bon.
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1544
Старое 17.03.2014, 12:11
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.836
...il n'en résulte rien de bon?
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1545
Старое 17.03.2014, 12:52
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.11.2009
Откуда: Краснодар
Сообщения: 334
в ОБЩЕМ В ОРИГИНАЛЕ ЭТО ТАК: Если женщину оставить одну, у нее в голове заводятся мысли и она начинает их думать. В силу женских же особенностей ни к чему хорошему это не приводит.

Si laisser une femme - ?если оставить женщину одну?
Si on laisse une femme toute seule - если оставим женщину одну

Правильно ли я понимаю смысловую нагрузку каждой фразы?
Timoshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1546
Старое 17.03.2014, 13:02
Мэтр
 
Аватара для Chattelet
 
Дата рег-ции: 26.07.2013
Откуда: BY - 84- 82
Сообщения: 2.942
Посмотреть сообщениеTimoshka пишет:
Si laisser une femme - ?если оставить женщину одну?
Это больше походит на - если оставить одну(неизвестно какую, какую-то) женщину.
Chattelet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1547
Старое 18.04.2014, 00:09
Мэтр
 
Аватара для Solomka
 
Дата рег-ции: 27.04.2012
Откуда: Франция
Сообщения: 7.241
Пожалуйста,если кто-то видел в Интернете хорошее и объемное объяснение разницы в употреблении Indicatif et subjonctif после c'est que вот в таких случаях, то скиньте мне,пожалуйста,это объяснение:
Cet appartement n'est pas très grand. L'avantage, c'est qu'il est dans le centre-ville.
Pour beaucoup de parents, l'important, c'est que leurs enfants fassent de bonnes études.
Solomka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1548
Старое 18.04.2014, 00:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
У меня нет объемного объяснения, но зато оно простое: c'est ничего не меняет в выборе наклонения, его вообще можно из фразы убрать без ущерба для смысла, нужно смотреть, что оно заменяет. В первом случае это l'avantage, фразу можно преобразовать в " l'avantage de cet appartement consiste à ce qu'il est...", это просто констатация факта. Во втором случае c'est заменяет l'important, после il est important, essentiel, indispensable и других глаголов и оборотов, выражающих необходимость, требуется subjonctif.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1549
Старое 20.04.2014, 14:09
Мэтр
 
Аватара для Solomka
 
Дата рег-ции: 27.04.2012
Откуда: Франция
Сообщения: 7.241
Вешалка, спасибо Вам большое!
Пытаюсь вникнуть и понять. Не могу сказать,что пока все прозрачно для меня
Solomka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1550
Старое 20.04.2014, 15:22
Мэтр
 
Аватара для LyOlya
 
Дата рег-ции: 16.08.2007
Откуда: НН (52) - Isère (38)
Сообщения: 3.422
Solomka, мне кажется все просто: в первом случае - это факт, а во втором - желаемое действие. Если я правильно помню, то subjonctif (сослагательное наклонение) всегда выражает желаемое, необходимое, благоприятное для кого-то действие или событие.
LyOlya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1551
Старое 20.04.2014, 22:45
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеLyOlya пишет:
subjonctif (сослагательное наклонение) всегда выражает желаемое, необходимое, благоприятное для кого-то действие или событие
... а также нежелаемое, неблагоприятное, вызывающее сомнение, неуверенность, сожаление, удивление, гнев, страх, но и радость, и гордость... и т.д. и т.п. - короче, действие глагола в subjonctif воспринимается не как простая констатация, а сквозь призму СУБЪЕКТИВНОЙ оценки. Как правило, такой подход к тому, чтобы "вникнуть и понять", оказывается в целом простым и объясняющим очень многое. Хотя, Solomka, этого многого действительно немало для постижения и запоминания, но с частностями уже становится легче разобраться. Успехов!


.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1552
Старое 22.04.2014, 12:10
Мэтр
 
Аватара для Solomka
 
Дата рег-ции: 27.04.2012
Откуда: Франция
Сообщения: 7.241
LyOlya,
Irina O., спасибо за объяснения!
Solomka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1553
Старое 16.06.2014, 17:40
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.04.2012
Откуда: Иваново
Сообщения: 12
дорогие форумчане! Объясните мне когда нужно употреблять исчисляемыми и не исчислимыми beaucoupe de и plupart?
Alexei23 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1554
Старое 16.06.2014, 23:19
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Посмотреть сообщениеAlexei23 пишет:
дорогие форумчане! Объясните мне когда нужно употреблять исчисляемыми и не исчислимыми beaucoupe de и plupart?
Когда вам надо сказать "много чего-либо", вы говорите beaucoup de, а когда "бОльшая часть чего-либо" - la plupart de. Никакой хитрости - зависит только от того, что вы хотите сказать.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1555
Старое 17.06.2014, 11:57     Последний раз редактировалось Яна; 17.06.2014 в 20:18..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеLilucha пишет:
Когда вам надо сказать "много чего-либо", вы говорите beaucoup de, а когда "бОльшая часть чего-либо" - la plupart de. Никакой хитрости - зависит только от того, что вы хотите сказать.
Хитрости, может, и нет, а нюансы есть.
Вопрос был не очень чётко сформулирован, но всё же.

Цитата:
когда нужно употреблять исчисляемыми и не исчислимыми beaucoup de и plupart?
Beaucoup в значении "много" употребляется и с исчисляемыми существительными (во мн. числе, разумеется), и с неисчисляемыми.
После него требуется употребление de:
beaucoup de pommes, но и beaucoup de café
beaucoup de gens, но и beaucoup de monde

La plupart означает "большинство", и употребляется с существительными во множественном числе (то есть исчисляемыми). После него требуется des (это можно рассматривать как соответствующий неопределённый артикль или же слитный артикль, в данном случае неважно, потому что всегда будет des).
Ясно, что в значении "большинство" употребление la plupart с исчисляемыми существительными в единственном числе или с неисчисляемыми является нонсенсом, будет нарушением смысла. А значение "бОльшая часть" у него является устаревшим или редким (в устойчивом сочетании la plupart du temps, например. Или иногда можно услышать la plupart du travail).
То есть, если вы хотите сказать "я сьел бОльшую часть пирога (почти весь)" или "пролил бОльшую часть кофе", то придётся сказать "j'ai mangé la plus grande partie de la tarte et renversé la plus grande partie du café" или ещё как-нибудь по-другому.
Если перед существительным уже стоит déterminant,то артикль не нужен, поставим только de: la plupart de mes amis, la plupart de ces travailleurs. Или ещё: la plupart d'entre vous.

Остаётся ещё нюанс, когда употребление beaucoup des не является ошибкой, а очень даже правильное. Но на это у меня сейчас уже нет времени.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1556
Старое 17.06.2014, 12:14
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Яна, спасибо, вы, конечно, очень сильны. Серьезно. Я намеренно ответила схематично - и потому что вопрос был не четко сформулирован, и потому что никогда бы не смогла подвести под него столь мощную теорию. Просто решила дать простейшую наводку - для практического, сиюминутного применения.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1557
Старое 17.06.2014, 16:08
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 5.958
Я до сих пор не могу понять какие артикли употреблять при названиях болезней, не могу уловить смысл.

Например, когда говорить : Il a LA varicelle, а когда il a DE LA qqchose? Или : il a LA grippe, il a UNE qqchose?

Почему в одних случаях LA/LE, а в других DE LA? Или UNE/UN?

Отчего зависит выбор артикля при описании болезни?
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1558
Старое 17.06.2014, 20:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеLilucha пишет:
Просто решила дать простейшую наводку - для практического, сиюминутного применения.
Всё верно, но я потому и удивилась вопросу, что разница в значении довольно понятна, а вот в употреблении - уже есть грамматические нюансы (что ставть после?)
И потом в вопросе употребляются термины "исчисляемые" и "неисчисляемые" - а это уже заставляет заподозрить, что человек проводит параллель с английским, и это уже интересно, потому что сначала можно подчеркнуть разницу с many/much, а потом очень даже можно проводить параллель с английским правилом про most/most of. Но если не очень уверены в граммтике, то лучше как раз не проводить...
Хотя, может, мы так и не узнаем, о чём именно хотели спросить...
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1559
Старое 19.06.2014, 10:08
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Яна, не сочтите за пустой комплимент, но я искренне восхищаюсь вашим профессионализмом.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1560
Старое 20.06.2014, 08:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Спасибо Вам , это очень приятные слова.
А вот автора вопроса мы, похоже, так и не увидим...
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 3 (пользователей - 0 , гостей - 3)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 02:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX