#1
20.07.2010, 20:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.581
|
Переводы документов для запроса французской визы
Поскольку переводы документов для посольства не требуются заверять печатью переводчикa и перечень основных документов ограничен ,предлагаю создать тему -помощь в переводе основных документов.
Подскажите пожалуйста, правилeн ли перевод 1. в справке о недвижимости: -Коммунальное предприятие - Service Municipale -Городское бюро технической инвентаризации и регистрации обЪектов недвижимости Bureau de la ville de l'inventaire tecnique et de l'inregistrement des biens immobiliers 2. в справке о пенсии: -Управление пенсионным фондом Direction du Fonde de retraite -Oн cостоит на учете в пенсионном фонде. Il est inrégistré dans le Fonde de retraite Спасибо
__________________
Lesik |
|
|
#2
20.07.2010, 23:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#3
23.07.2010, 20:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.581
|
Annesyl,
спасибо большое Вы уверены по поводу bénéficiaire du Fonds de pension ?
__________________
Lesik |
|
|
#4
23.07.2010, 20:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Если чтобы французам понятнее было, я бы ушла от русского слова Фонд и перевела как Caisse de la retraite
|
|
|
#5
23.07.2010, 20:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
||
|
#6
23.07.2010, 21:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#7
23.07.2010, 21:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Тогда уж Caisse de retraite
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#8
23.07.2010, 22:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Спросила у француза, говорит, что можно.
А еще можно inscrit à la caisse de retraite
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#9
24.07.2010, 20:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.581
|
Тогда получается: DIRECTION DЕ CAISSE DE LA RETRAITE D’UKRAINE или DIRECTION DЕ LA CAISSE DE RETRAITE D’UKRAINE ? Теперь еще справку переписали и появилась фраза Она состоит на учете в отделе пенсионного обеспечения управления Пенсионным фондом Украины в районе города... и получает пенсию по возрасту если перевести : elle est inscrite dans le bureau de retraite de la Direction de la Caisse de Retraite d’Ukraine arrondissement de Kiev, ville... et elle touche la retraite de vieillesse suite à sa période de travail achevée. Меня здесь смущает отдел пенсионного обеспечения как правильно перевести ? И еще фраза: пенсия за 2010 год ( и дальше перечисляют пенсию по месяцам) можно ли перевести : En 2010 la retraite par moi est Спасибо большое всем за помощь!
__________________
Lesik |
|
|
#10
24.07.2010, 20:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Не хочу настаивать, но на сайте посольства Украины написано pension...
А отдел пенсионного обеспечения - département d'assurance vieillesse. И последнее, caisse de retraite, а не de la retraite.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#11
24.07.2010, 22:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.581
|
спасибо большое Еще не могу найти аналога , как перевести Открытое акционерное общество это в справке из банка пишется я бы оставила сокращенно , при чем он а на украинском ВАТ но в печати записано полностью Есть ли вобще аналог?
__________________
Lesik |
|
|
#12
24.07.2010, 23:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
||
|
#13
25.07.2010, 15:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.581
|
Svet,
спасибо
__________________
Lesik |
|
|
#14
27.07.2010, 14:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Вот что получилось со справкой о пенсии:
FONDS DE PENSION D’UKRAINE DIRECTION DE LA CAISSE D’ASSURANCE VIEILLESSE DU DISTRICT ... DE LA VILLE DE ... ADRESSE VILLE 26 juillet 2010 N° 585 ATTESTATION (REFERENCES) Je soussignée, directrice adjointe de la Caisse d’assurance vieillesse NOM, certifie que citoyenne NOM domicilée au XXX est inscrite à la CAISSE D’ASSURANCE VIEILLESSE DU DISTRICT XXX DE LA VILLE DE XXX Et est titulaire d’une PENSION CIVILE DE RETRAITE POUR ANCIENNETÉ DU SERVICE EN TANT QUE PERSONNEL ENSEIGNANT 1. Janvier 2010 – X hryvnia X hryvnia et 53 copecks 2. Février 2010 – X hryvnia X hryvnia et 53 copecks 3. Mars 2010 – X hryvnia X hryvnia et 53 copecks 4. Avril 2010 – X hryvnia X hryvnia et 53 copecks 5. Mai 2010 – X hryvnia X hryvnia et 53 copecks 6. Juin 2010 – X hryvnia X hryvnia et 53 copecks MONTANT TOTAL : X hryvnia X hryvnia et 18 copecks Cette attestation est délivrée pour servir et valoir ce que de droit. Directrice adjointe de la Caisse d’assurance vieillesse SIGNATURE NOM
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#15
27.07.2010, 15:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Traduction de l’ukrainien au français
CERTIFICAT DE PRIVATISATION 15.09.2005 VILLE Le comité exécutif du Conseil municipal de la ville de X certifie que l’appartement (logement de propriété partagée d’un immeuble bâti) se trouvant au X /Adresse de l’appartement/ appartient effectivement en qualité de copropriété privée (globale ou partielle) au citoyen X – ¼ ainsi qu’aux membres de sa famille X – ¼ X – ¼ X – ¼ /Nom, prénom, patronyme et mention de partage/ L’appartement mentionné est privatisé conformément à la législation ukrainienne, d’après la loi sur « La privatisation du Fonds de la propriété d’Etat». La surface globale de l’appartement s’élève à X m. Le coût de remplacement au moment de la privatisation s’élève à X hryvnia. Le descriptif de l’appartement et de son équipement est fourni dans le passeport technique qui fait partie intégrante de ce certificat. Certificat délivré conformément à la décision N° 2005 du 15.09.2005 Directeur adjoint du maire SIGNATURE NOM Sceau rond : Comité exécutif du Conseil municipal de la ville de X, Ukraine Série CAA N°123123 L’appartement mentionné dans ce document sous N°X dans la copropriété de l’immeuble N°X à la rue X de la ville de X est enregistré par le Service municipal « Bureau de l’Inventaire Technique de la région de X» au titre de bien particulier aux noms suivants : X – ¼ X – ¼ X – ¼ X – ¼ Ce qui a été noté dans le registre Sous le numéro d’enregistrement des actes d’enregistrement N°123 N°123/0000 26.12.2005 Responsable Signature NOM Agent Signature NOM d’enregistrement Sceau rond : Conseil municipal de X, Service municipal, Ukraine, « Bureau de l’inventaire technique de la région de X » , code d’indentification 0000000
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#16
27.07.2010, 15:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
BANQUE
Du 15 juillet 2010 N° 20/7-0000 Pour faire valoir et servir ce que de droit ATTESTATION BANCAIRE Je soussigné, chargé de clientèle de particuliers de la succursale de la banque X à X confirme par la présente, que Mme X est titulaire du compte en hryvnia N° 1111111 dans notre établissement. J’atteste également qu’au 15 juillet 2010 son compte personnel est créditeur de X hryvnia (X hryvnia et 77 kopecks). Responsable : SIGNATURE NOM Sceau rond de la banque Guichetier: NOM TELEPHONE ADRESSE DE LA BANQUE
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#17
27.07.2010, 18:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.581
|
Annesyl,
спасибо Думаю многим пригодятся эти переводы Мы уже сдали документы На счет справки о собственности она может быть другой формы т. е. только о собственности подателя досье а остальные доли не указываются . Ну этокому как нужно И еще у меня в справках нет фразы Je soussignée, directrice ... Я перевела Le présent certificat est délivré à Mme ------ demeurent -----------pour confirmer qu'elle est titulaire d'un compt bancaier -----
__________________
Lesik |
|
|
#18
27.07.2010, 18:39
Последний раз редактировалось Annesyl; 27.07.2010 в 19:09..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Естественно, тексты, которые я дала, касаются только тех справок, которые переводила лично я. Текст же разный может быть, адаптируйте, милости просим. А касательно je soussigné, я просто дала французский вариант, а не дословный перевод. Это общепринятая форма в справках, которые выдаются во Франции.
Переводы дались, в частности, в помощь форумчанам, без каких-либо претензий на абсолютную правильность перевода терминов.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#19
27.07.2010, 19:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.581
|
Annesyl,
Да я не возражаю просто дополнила. спасибо Вам еще раз
__________________
Lesik |
|
|
#20
04.08.2010, 12:05
Последний раз редактировалось Annesyl; 04.08.2010 в 12:50..
Причина: Erreur
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#21
04.08.2010, 23:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Там же дальше есть en copropriétéмне кажется это более точный термин.
- это мне совсем не понятно. что имелось в виду? immeuble bâti по француски требует дополнения. Annesyl, Зачем вы так дословно переводите? Получилось несколько громоздко. |
|
|
#22
05.08.2010, 00:04
Последний раз редактировалось Annesyl; 05.08.2010 в 00:09..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Спасибо за замечания. Что сказать, в этом вы сильны
Propriété partagée et copropriété это два разных понятия. Почитайте на досуге.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#23
05.08.2010, 00:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
http://www.jurisprudentes.net/-Immeuble-bati,5-.html http://www.rachatducredit.com/defini...bati-0909.html
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#24
05.08.2010, 04:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Annesyl,
Ок, не встречала, правда. Спасибо, узнала новое выражение. По поводу громоздкости, мне таким показался весь текст. |
|
|
#25
05.08.2010, 10:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Тем более, что я не претендую на абсолютную правильность, дала тексты, что помочь, только и всего.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#26
05.08.2010, 17:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Но мне тоже приходилось давать переводы на форуме и я обычно прислушиваюсь к замечаниям, за исключением случаев, когда считаю нужным отстоять свое мнение. |
|
|
#27
05.08.2010, 17:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Если критика конструктивная, я всегда за.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы российских документов | Veronika | Административные и юридические вопросы | 58 | 24.04.2012 00:30 |