#31
29.06.2006, 18:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
Beverly пишет:
par procuration: 1) по доверенности 2) действуя через других людей; предоставляя другому действовать вместо себя (Из словаря Лингво 10.0) |
|
|
#32
29.06.2006, 20:52
|
||
Мэтр
|
может быть, подойдёт : "жить по чьей-то указке", "жить чужим умом"?
|
|
|
#33
29.06.2006, 21:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Nathaniel пишет:
У меня всегда так...слово какое-нибудь западет, думаю, думаю, пока не найду, не успокоюсь...беда.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#34
29.06.2006, 22:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
ortho, zen , спасибо за отзывы!
Ваши предложения очень хорошо передают смысл фразы, но не знаю все-таки, как лучше " оформить" это на русском. Дело в том, что это выражение фигурирует в названии статьи, которую нужно перевести на русский. Речь в статье идет о роли матери в формировании личности писателя, и название: L'existence de l'artiste par procuration". ( имеется в виду "procuration de sa mère") |
|
|
#35
29.06.2006, 22:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
Beverly пишет:
Это я к чему? Чтобы давать советы по поводу названия, нужно всю статью прочитать. |
|
|
#36
29.06.2006, 22:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
Beverly, может быть - "Жизнь по материнской указке. История писателя"
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#37
29.06.2006, 23:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
Svinka, Ortho, Zen, всем большое спасибо.
Zen, дело в том, что статья еще не дописана , хотя уже готовы ее основные положения и проблематика. В общем, вернусь к этому вопросу, когда статья будет полностью оформлена. Спасибо за ваш совет. Эта фраза встречаетя в тексте самого романа Р.Гари, интересно, как она была переведена на русский переводчиком книги.. |
|
|
#38
29.06.2006, 23:54
|
||
Мэтр
|
vivre par procuration жить не своей жизнью... может быть, в Вашем тексте- жить жизнью мамы, то есть когда он, герой, как личность исчезает
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#39
29.06.2006, 23:55
|
||
Мэтр
|
про охоту завтра напишу, мне сказали , что chasse au poste синоним chasse à l'affut , а вот точный перевод на русский завтра смогу написать
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#40
30.06.2006, 00:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
vruberlu, это именно так, он именно исчезает как личность; все его действия и даже эмоции обусловлены влиянием личности его матери на него.
|
|
|
#41
30.06.2006, 01:41
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
Beverly пишет:
Цитата:
|
||
|
#42
30.06.2006, 01:52
Последний раз редактировалось svinka; 30.06.2006 в 03:03..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
Подскажите, пожалуйста, как по-французски
направление к специалисту взять/получить направление к специалисту Иногда в Квебеке говорят référence или даже référencement, но это англицизм от referral.... Спасибо!
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#43
30.06.2006, 08:13
|
||
Мэтр
|
меня тут "осенило":
chasse à l'approche - это когда охотник ходит по лесу и ищет дичь, например, птицу, а chasse au poste - это когда охотник в засаде, например, на кабана но точный перевод в скором времени... направление ко врачу= prescrire des séances (p.ex.: pouvez-vous me prescrire des séances chez le kiné?) , prescription
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#44
30.06.2006, 14:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
vrubelru, спасибо!!! ( А у нас prescription - это рецепт, вместо l'ordonnance говорят)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#45
30.06.2006, 21:38
|
||
Мэтр
|
добрый вечер! пишу , как обещала, перевод охотничьих терминов. перевод не мой, переводил переводчик высшей категории, который сам охотится:
"... варианты перевода la chasse a l'approche и la chasse au poste. С первым все просто: это "охота с подхода", или еще "охота скрадом", под которой подразумевается охота, в ходе которой охотник пытается подкрасться к дичи на расстояние выстрела. А вот со вторым термином все гораздо сложнее: в зависимости от контекста по-русски это будет по-разному. Идея в том, что охотник не ищет активно дичь и не пытается к ней приблизится, а стоит на месте и поджидает, когда она сама к нему прилетит или прибежит. Русский эквивалент с самым широким охватом, но далеко не полный (потому что более конкретный) будет "охота из засидки". Но при охоте летом на утку, когда охотник забирается к камыши или просто становится где-нибудь на берегу или в лодке на воде и ждет, когда на него налетит совершающая утренний или вечерний моцион утка, про него говорят, что он "стреляет на перелетах" или "на тяге". Волков или медведей, поджидая у приманки, "стреляют" или "бьют" "на приваде" (если охотник выложил ее сам) или "на падали" (если это недоеденная хищником его вчерашняя добыча). С неподвижной позиции стреляют также и "на облаве" или "на загонной охоте", когда выставляется неподвижная цепь стрелков и загонщики гонят на нее дичь (любую). Уток с подсадной или с чучелами "стреляют из шалаша", "из укрытия" или "из засидки". Так что здесь надо давать либо описательный перевод, передающий суть такой охоты, или, исходя из контекста, давать более конкретный эквивалент. Дерзай, коллега!"
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#46
01.07.2006, 08:34
|
||
Арт-директор
|
vrubelru пишет:
|
|
|
#47
01.07.2006, 09:36
Последний раз редактировалось vrubelru; 01.07.2006 в 10:00..
|
||
Мэтр
|
Boris, мне не хотелось бы спорить или оспаривать, но человек , который переводил, как я написала , переводчик высшей категории по российской классификации переводчиков и Р4 по ООНовской с 30 летним стажем и сам охотник, поэтому, может, нам обывателям и не специалистам в этой области слух может резать, но этому человеку я доверяю на 200%, тем более, что, не перепроверив несколько раз по разным источникам, он не дает перевода. и вообще это не человек, а ходячая энциклопедия.
да кстати "засада" все-таки что-то такое военное... при всем моем к Вам уважении.... ПС: это как мы все говорим добЫча нефти, а все абсолютно нефтяники дОбыча , все- генЕзис, а правильно- гЕнезис и тд и тд
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#48
01.07.2006, 23:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.436
|
svinka пишет:
Спасибо огромное за Ваши советы по переводам
__________________
Одежда для девочки от 8 лет https://www.infrance.su/forum/showth...post1062671958 |
|
|
#49
01.07.2006, 23:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.436
|
Vrubelru пишет:
__________________
Одежда для девочки от 8 лет https://www.infrance.su/forum/showth...post1062671958 |
|
|
#50
01.07.2006, 23:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
elo, спасибо!
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#51
09.07.2006, 17:20
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 26.01.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 159
|
Форумчане, а не подскажете, как перевести "Je travaille aux pieds des enfants"
Это мне так в письме написали. |
|
|
#52
09.07.2006, 21:48
|
||
Мэтр
|
Ogon' пишет:
Или, может быть, Вы её не совсем правильно расшифровали, если это написано рукой? Или ещё одна гипотеза : возможно, это какое-то не совсем французское идиоматическое выражение? Что скажут друзья бельгийцы и канадцы? |
|
|
#53
09.07.2006, 22:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
Ogon' пишет:
Je travaille auprès des enfants - Я работаю с детьми (?)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#54
09.07.2006, 23:48
|
||
Мэтр
|
Огонь, а Вы не могли привести еще ту фразу, которая за этим следует или предыдущую.... странно очень написано... то ли работает у своих детей, то ли на детей, то ли для детей... звучит очччень странно. нужен контекст
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#55
10.07.2006, 12:01
|
||
Мэтр
|
Подскажите, пожалуйста, как перевести "кандидатская (работа)" и " кандидат наук"? Un mémoire подойдет для кандидатской? Мне сказали, что thèse это больше для профессоров. А кандидат, у меня даже идей нет, наверно, какой-нибудь Master будет? Вроде мастер мало, а доктор много...
|
|
|
#56
10.07.2006, 12:09
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.178
|
Devi, посмотрите здесь. Кстати, поиск на форуме по "кандидат наук" выдал немало тем о переводе
|
|
|
#57
10.07.2006, 12:15
Последний раз редактировалось Devi; 10.07.2006 в 18:57..
|
||
Мэтр
|
Nathaniel, спасибо! Не подумала поискать, извиняюсь
|
|
|
#58
10.07.2006, 13:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
Вот не знаю, к кому обратиться с переводом французского выражения на английский...
Интересует "l'accusé de réception pour la lettre recommandée" ( то есть бумажечка, которая оповещает, что заказное письмо благополучно получено) Очень срочно нужно перевести!! |
|
|
#59
10.07.2006, 13:31
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.178
|
Beverly, svinka точно поможет
|
|
|
#60
10.07.2006, 14:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
Уже помогла, в личке, за что ей огромное спасибо!
Если кому-то вдруг интересен перевод, который предложила мне свинка : acknowledgement of receipt of registered letter |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |