Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1771
Старое 21.01.2018, 01:26
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести фразу "меня очень умилило и позабавило как малыш многозначительно смотрит на папу"
Спасибо
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1772
Старое 21.01.2018, 05:51
Мэтр
 
Аватара для irenka
 
Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
c'est mignon comment il regarde son papa
__________________
20.02.2012.
irenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1773
Старое 21.01.2018, 13:06
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Спасибо!

А есть еще варианты именно с фразой, что позабавило) спасибо
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1774
Старое 21.01.2018, 15:49
Мэтр
 
Аватара для Флора Ф.
 
Дата рег-ции: 10.10.2014
Откуда: Фонтенбло
Сообщения: 1.823
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
именно с фразой, что позабавило
c'est marrant (c'est rigolo) comme le petit regarde son papa
Флора Ф. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1775
Старое 04.02.2018, 17:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.197
Здравствуйте, кто разбирается, подскажите пожалуйста, гражданское состояние Mariée правильнее перевести на русский как ЗАМУЖЕМ или В БРАКЕ. Необходимо для официального документа в консульство.
athmos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1776
Старое 04.02.2018, 17:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 17.443
athmos, в официальных документах пишут "замужем".
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1777
Старое 04.02.2018, 18:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.197
elfine, спасибо!
athmos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1778
Старое 05.02.2018, 01:04
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Флора Ф., merci!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1779
Старое 05.02.2018, 01:08
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Добрый вечер.
У меня опять большая просьба помочь с переводом, очень хотелось бы получить грамотную помощь, потому что ситуация очень щекотливая и может быть неверно истолкована адресатом. Заранее спасибо

"Извините пожалуйста, что отнимаю у вас время, но ситуация деликатная и я посчитала нужным обязательно написать вам. Уже несколько дней какой-то неадекватный тип пишет мне какие-то абсолютно нездоровые и грубые вещи о вас, оскорбляет и угрожает мне. Хотелось бы, чтобы вы обязательно знали об этом, возможно это какой-то неадекватый ваш друг или поклонник. С уважением"
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1780
Старое 07.02.2018, 15:26
Мэтр
 
Аватара для MEDEЯ
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 7.851
Подскажите пожалуйста французский эквивалент:
делай что должен и будь что будет.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1781
Старое 07.02.2018, 15:33     Последний раз редактировалось svinka; 07.02.2018 в 15:36..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 3.937
MEDEЯ,
Fais ce que tu dois, advienne que pourra.
Origine : Manuscrit de 1456, Paris, Bibl. nat.

http://www.linternaute.com/proverbe/...ne-que-pourra/
Read more at http://www.proverbes-francais.fr/ori...qHVpHpVGZdl.99
__________________
Mal nommer les choses, c'est ajouter au malheur du monde - Albert Camus
Artificial intelligence will never overcome natural stupidity - народная мудрость
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1782
Старое 07.02.2018, 15:53
Мэтр
 
Аватара для MEDEЯ
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 7.851
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
MEDEЯ,
Fais ce que tu dois, advienne que pourra.
Origine : Manuscrit de 1456, Paris, Bibl. nat.

http://www.linternaute.com/proverbe/...ne-que-pourra/
Read more at http://www.proverbes-francais.fr/ori...qHVpHpVGZdl.99
Merci comme d'habitude
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1783
Старое 07.02.2018, 16:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.197
Опять я, теперь перевожу паспорт Popova ep. Sokolova. Дословно получается Попова супруга Соколова, но звучит как-то не по-русски. Что обычно пишут в этом случае профессионалы?
athmos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1784
Старое 07.02.2018, 20:09
Мэтр
 
Аватара для MEDEЯ
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 7.851
Посмотреть сообщениеathmos пишет:
Опять я, теперь перевожу паспорт Popova ep. Sokolova. Дословно получается Попова супруга Соколова, но звучит как-то не по-русски. Что обычно пишут в этом случае профессионалы?
ХХХХХ (девичья фамилия УУУУУУ).
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1785
Старое 07.02.2018, 20:14
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 106
Посмотреть сообщениеathmos пишет:
Опять я, теперь перевожу паспорт Попова еп. Соколова. Дословно получается Попова супруга Соколова, но звучит как-то не по-русски. Что обычно пишут в этом случае профессионалы?
Можно "по мужу", чтобы не было инверсии фамилий, как в варианте Медеи.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1786
Старое 07.02.2018, 20:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.197
MEDEЯ ,Gulia R. большое спасибо!
athmos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1787
Старое 07.02.2018, 22:19
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.726
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеathmos пишет:
Что обычно пишут в этом случае профессионалы?
Они пишут "в браке Соколова"
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или venouil@gmail.com
+33(0)6.88.90.98.68 / +33(0)4.93.44.92.68
Skype: nadia_venouil
Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1788
Старое 08.02.2018, 16:25
Новосёл
 
Дата рег-ции: 13.12.2016
Сообщения: 7
Как правильно перевести "рыжие волосы": "les cheveux roux" или "les cheveux rouges"? Сочетание "les cheveux rouges" меня смутило: не значит ли оно на самом деле "красные волосы"? Дело в том, что рыжие волосы и волосы, окрашенные в красный цвет, не одно и тоже, это два разных цвета.
dasedox вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1789
Старое 08.02.2018, 20:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.197
Nadine_ спасибо!
athmos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1790
Старое 09.02.2018, 00:02
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 13.275
dasedox, roux- рыжие, rouges- красные. Что Вас смутило?
Красные, именно красные = rouges, не рыжие ( roux).
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1791
Старое 11.02.2018, 15:26
Новосёл
 
Дата рег-ции: 13.12.2016
Сообщения: 7
Посмотреть сообщениеtitan пишет:
dasedox, roux- рыжие, rouges- красные. Что Вас смутило?
Красные, именно красные = rouges, не рыжие ( roux).
Ну хорошо, смотрите:
https://www.linguee.fr/francais-angl...ux+rouges.html
По ссылке мы видим, что по-английски les cheveux rouges - это red hair, что значит рыжие волосы.
И здесь https://www.linguee.fr/francais-angl...s+cheveux+roux les cheveux roux=red hair.
То есть, если смотреть через английский язык, то и les cheveux roux и les cheveux rouges - это red hair, то есть рыжие волосы.
Смотрим здесь http://context.reverso.net/еревод/фр...cheveux+rouges
Les cheveux rouges -рыжие, а не красные, волосы (в большинстве случаев).
dasedox вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1792
Старое 11.02.2018, 15:33
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 13.275
dasedox, гы
Да разумеется, что по английски red hair это рыжие волосы.
Но по французски , рыжие волосы это cheveux roux

А по русски тогда как правильно если идти вашим путем?
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1793
Старое 11.02.2018, 16:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 17.443
dasedox, а смысл какой всех этих копаний? Если протащить одно и то же слово через несколько языков мира, переводя каждый раз не его само, а его перевод, оно конечно исказится до неузнаваемости. И потом здесь раз сто писали о важности контекста. Если кто-то ради красного (слово-то какое подходящее) словца назовёт чьи-то рыжие волосы красными или допустим солнечными, то что это меняет в существовании слова "roux" или "рыжий"?
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1794
Старое 11.02.2018, 22:31
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 5.884
dasedox, просто в английском языке и красный, и рыжий - red. А во французском, как и в русском, - это два разных слова.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1795
Старое 12.02.2018, 16:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.10.2016
Сообщения: 37
Посмотрите верность перевода пожалуйста. Справка о регистрации по месту жительства

CERTIFICAT №9429
À propos de l'enregistrement du lieu de résidence
La Forme N 8
Délivré *** ***, 01.11.2017 DATE DE LA NAISSANCE, RUSSIE, SAMARA
(nom, prénom, deuxième prénom (le cas échéant) date et lieu de naissance)
qu'il (elle) inscrit (a) du lieu de résidence à l'adresse suivante:
region de Samara, vielle Samara, pr-kt Lenina, maison *, app. ***
(la république, à bord, de la région, district, région, ville, village, village, village, village, village
__________________________________________________ _______________________________
authentique, rue, maison, logement, appartement)

Le certificat délivré a un document d'identité valable:
le certificat de naissance, série III-EP № 73278
(type de document)
date de Délivrance "14" NOVEMBRE 2017 annee.
Bureau d'etat civil Oktyabrski, ville de SAMARA de l'état civil de la région de Samara
(nom de l'organisme, de l'institution qui a Délivré le document)
Chef de la branche de FMS de la RUSSIE dans la RÉGION de Samara dans le rayon Oktybrski de ville de Samara
(désignation de l'autorité d'enregistrement)
___________________________________________ (CARPOV)
(signature) (nom de famille)
<Sceau d'Etat: Service Fédéral des Migrations 630-010
"09" DÉCEMBRE 2017 annee.
Cricri161 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1796
Старое 12.02.2018, 19:52
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста быть может кто-то сможет проверить правильность моего перевода на грамотность и понимание французами в личном порядке? Буквально пять предложений, личного плана (но ни в коем разе не любовное письмо). Заранее спасибо
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1797
Старое 13.02.2018, 12:15
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 13.275
Petrevesku, пишите в личку
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1798
Старое 13.02.2018, 14:42
Мэтр
 
Аватара для Silky
 
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 5.234
Пожалуйста, помогите разобраться в документе. Заполняю Formulaire de changement de titulaire devant etre rempli par le Cessionaire (Repreneur).
И там после фамилии и имени есть строки, которые мне не понятны:

Raison sociale pour une personne morale:____________
SIREN pour une personne morale___________________

Что это такое? Никогда не сталкивалась
Silky вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1799
Старое 13.02.2018, 15:50
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 13.275
Silky, это для предприятий, для юридических лиц. Если "покупатель" частное лицо, то ничего тут заполнять не нужно
Raison: это "ооо Матрёшка"
Siren это номер регистрации этого предприятия
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1800
Старое 13.02.2018, 15:56
Мэтр
 
Аватара для Silky
 
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 5.234
titan, спасибо большое!
Silky вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 07:37.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2018 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX