|
|
Опции темы | Опции просмотра |
#1
01.04.2008, 23:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.11.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 587
|
Переводчик, предлагаю сопровождение на выставках, симультанный устный перевод
Переводчик, предлагаю сопровождение на выставках-ярмарках в Париже, Лондоне, Кельне, симультанный устный перевод французский-немецкий-английский- русский языки в деловом и личном общении, коммуникативная помощь в личных и деловых связях. Если вы собрались, например, в Париж, и нуждаетесь в надежном личном переводчике, напишите короткий запрос на мой имейл:
natashaka@hotmail.fr |
|
|
#2
01.04.2008, 23:44
Последний раз редактировалось Nancy; 02.04.2008 в 00:14..
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
|
Цитата:
По всем специальностям? |
|
|
#3
01.04.2008, 23:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.11.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 587
|
Симультанный (синхронный) перевод
Услугами переводчиков часто пользуются на международных конференциях, где выступающие говорят на своем родном языке или на утвержденных для этих целей языках, а переводчики в переводческих кабинах переводят на остальные языки участников так, чтобы каждый из участников мог в своих наушниках выбрать язык, который ему больше всех подходит (симультанный перевод). Симультанный перевод с помощью переводческой техники называется „кабинный перевод“. Однако, симультанный перевод можно выполнять и без помощи технических средств посредством нашептывания в ухо клиента. Этот вид перевода переводчики называют „нашептывание“, т.е. перевод шепотом (от французского „chuchoter“) cordialement |
|
|
#4
01.04.2008, 23:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.06.2007
Откуда: france
Сообщения: 892
|
И в заголовке темы уберите, пожалуйста. А то несерьёзно как-то, для переводчика, претендующего на профессионализм.
А может это я не в курсе? Тогда просветите, пожалуйста. Неужели в русском языке существует слово "симультанный"? Беz шуток, действительно не знаю. |
|
|
#5
01.04.2008, 23:52
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
|
lulle,
Спасибо за опредление. Я когда-то давно занималась синхронным переводом (и в кабинках и шепотом), но никогда не слышала термина "симультанный". Хотя, нужно признать, что есть такое слово в руссоком языке, означает - "одновременный". Вот только ИМХО "симультанный перевод" странно как-то звучит. Но вопрос остается - в каком направлении работаете? |
|
|
#6
01.04.2008, 23:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.11.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 587
|
?
что нужно убрать?
слово симультанный существует. даже, если не знаете, шутить все равно можно... vadym пишет:
|
|
|
#7
01.04.2008, 23:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.06.2007
Откуда: france
Сообщения: 892
|
Посмотрел по словарям - действительно существует такое слово. Но никогда не слышал, чтобы его употребляли. Всегда говорят - синхронный. Симультанный - неприятно режет слух. Но это ИМХО, конечно...
|
|
|
#8
01.04.2008, 23:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.895
|
меня тоже убило это слово, для профессионала просто странно... хотя можно продолжать нас убеждать, что такое слово существует, но объявление "отлично" рекомендует переводчика..
|
|
|
#9
01.04.2008, 23:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.11.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 587
|
направление
я работаю в направлении синхронного/симультанного/ перевода на MESSE/exposition/salon etc.
cordialement Nancy пишет:
|
|
|
#10
02.04.2008, 00:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.06.2007
Откуда: france
Сообщения: 892
|
---- повтор сообщения ---
|
|
|
#11
02.04.2008, 00:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.06.2007
Откуда: france
Сообщения: 892
|
lulle, чесслово, я бы от такого предложения услуг не был бы в восторге.
Возможно, я просто слишком болезненно реагирую на подобные "нюансы"... Но живя с переводчиком (и хорошим переводчиком) и постоянно общаясь с её коллегами - поневоле начинаешь обращать внимание... |
|
|
#12
02.04.2008, 00:12
Последний раз редактировалось Nancy; 02.04.2008 в 00:31..
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
|
lulle пишет:
То есть, Вам все равно, что переводить, да при этом "симультанно" - Pharmaceutical litigation или Deepwater development или какой-нибудь "Horizontale DSV-Säulen unter Druckluft (Unterflurstrecke Fritzens-Baumkirchen)" на Betontag? |
|
|
#13
02.04.2008, 11:38
|
||
Дебютант
|
Браво, Nancy!
Вы правы абсолютно, профессиональный (или приближающийся к нему) переводчик прекрасно отдает себе отчет в своих возможностях, а уж тем более в специализированном переводе. Хотя, все мы, к сожалению, частенько встречаемся с "блестящими" юными переводчицами, готовыми и способными на все, и чьи "профессиональные" действия создают невыгодное представление о нашей работе. Давайте доверять пироги - пирожнику, а сапоги - сапожнику.
Nancy пишет:
|
|
|
#14
08.04.2008, 23:09
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.12.2007
Откуда: ниоткуда с любовью
Сообщения: 435
|
lulle пишет:
|
|
|
#15
08.04.2008, 23:48
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 05.11.2005
Сообщения: 157
|
Может быть, это была первоапрельская шутка? А мы и повелись
Как филолог могу сказать ещё раз, что слово "симультанный" в значении "одновременный перевод" не используется... |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Нужен устный переводчик в Страсбурге | Vedalife | Биржа труда | 0 | 05.01.2011 17:32 |
Устный перевод в Ницце. | Orthodoxe | Биржа труда | 0 | 21.02.2010 14:42 |
Сопровождение, перевод в Монако | katikiri | Биржа труда | 6 | 26.10.2009 10:29 |
Требуется устный переводчик с 9 по 14 сентября | Pannenka | Биржа труда | 1 | 03.09.2007 21:19 |
Требуется устный переводчик с 16 по 21 октября | O | Биржа труда | 1 | 04.10.2004 19:05 |