#1411
28.11.2012, 13:59
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 239
|
Irina O., спасибо за пояснение!
По дороге у меня возник еще один вопрос: глагол faire+infinitif какое будет иметь значение? По моим соображениям - "заставлять". Например: il m'a fait pleurer. Тогда здесь какое будет значение: le propriétaire fait balayer le trottoir par le gardien de l'immeble? |
|
|
#1412
28.11.2012, 21:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
|
khadidga, не всегда.
Например выражение Le président fait voter la composition des commissions переведем как Председательствующий предлагает избрать состав комиссий. Дамы и господа. Никто не видел в сети или в магазинах ответы к "Теория и практика перевода", В.Г. Гак и Б.Б. Григорьев? |
|
|
#1413
28.11.2012, 22:45
Последний раз редактировалось Irina O.; 28.11.2012 в 23:40..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Лучше всего она изложена (но все равно неполно) в моем любимом учебнике Александровской Le français.ru (уровень А2, стр. 372). Цитирую: В сочетании с инфинитивом глагол faire выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом. Он может переводиться: 1) глаголами заставить, приказать, велеть, поручить, сказать: faire attendre - заставлять ждать faire lire - заставлять читать faire entrer - попросить войти (пригласить) faire faire qch - поручить сделать что-л. 2) одним глаголом или глагольным выражением: faire voir - показать faire venir - вызвать faire marcher - включить faire manger - накормить faire tomber - уронить, свалить faire rire - рассмешить faire pleurer - вызвать слезы faire souffrir - мучить (заставлять страдать) 3) конструкцией с предлогом из-за: Patrick fait pleurer Katia. - Катя плачет из-за Патрика. NB! В отличие от русского языка, инфинитив стоит непосредственно после глагола faire. Сравните: Elle fait lire son fils. Она заставляет сына читать. Личные приглагольные местоимения стоят перед глаголом faire: Pourquoi tu me fais souffrir, Patrick? Это то, что есть в учебнике. От себя я бы добавила, во-первых, переводов поразнообразнее - например, Faites-le sortir! может означать: Проводите его. Пусть уйдет! Выведите его вон!!! - с комментарием, что выбор стилистического варианта зависит от ситуации. Второе, что мне нравится, - это примеры на se faire qch / se faire faire qch: Одна и та же русская фраза типа "Я сделала себе прическу" ("Я сшила себе юбку") будет во французском соответствовать двум, в зависимости от того, сама расческу с феном в руках держала или в парикмахерскую пошла (сама взяла в руки иголку / села за шв.машинку - или заказала портнихе): Je me suis fais une coiffure. / Je me suis fais faire une coiffure. Je me suis fais une jupe. / Je me suis fais faire une jupe. Соответственно, le propriétaire fait balayer le trottoir par le gardien de l'immeble может переводиться "Домовладелец поручает (вменяет в обязанность) сторожу (вахтеру, консьержу) подметать (подмести) тротуар", "сторож подметает тротуар по поручению хозяина дома / выполняя распоряжение хозяина дома". Я не останавливаюсь здесь на очень непростом моменте, когда исполнитель действия, выраженного инфинитивом, выступает в роли не прямого дополнения, а дополнения с предлогом à (а в приведенном примере еще и par...). Это мы когда-то проходили на филфаке, если не ошибаюсь, по пособию Халифман. Но я не готова излагать этот щекотливый момент. Впрочем, большинство учебников делают вид, что проблемы нет! Значит, ее и нет... |
|
|
#1414
28.11.2012, 23:13
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
|
||
|
#1415
28.11.2012, 23:30
Последний раз редактировалось Irina O.; 28.11.2012 в 23:35..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Да, разумеется, спасибо за поправку!
Хотя про faite я бы как раз возразила... у меня тут полная уверенность, что "me" является косвенным дополнением... Вот это как раз к обозначенной (робко) теме... В этом примере у меня почему-то нет сомнений (что дополнение косвенное, а не прямое). Но я допускаю, что кто-то, владеющий этим вопросом досконально, уверен в обратном и сумеет меня убедить... Хочется добавить, что, если бы знаменитая песня Брассенса "Je me suis fait tout petit" была написана от лица женщины, то, очевидно, было бы согласование: "Je me suis faite toute petite". Но это пример, где me - "себя", а не "себе". |
|
|
#1416
28.11.2012, 23:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
||
|
#1417
28.11.2012, 23:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Это не фактитивная форма, поэтому есть согласование. Здесь просто местоименный глагол se faire, который ведет себя, как любой местоименный глагол |
|
|
#1418
28.11.2012, 23:47
Последний раз редактировалось Irina O.; 29.11.2012 в 00:01..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
|
#1419
29.11.2012, 00:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Не для того, чтобы увести разговор в другое русло, а потому, что просто не могу молчать. Помните, пару десятков страниц мы беседовали о местоимении on? И все сходились во мнении, что употребление on вместо nous, если оно не привносит дополнительных стилистических оттенков, относится к разговорной речи и по большому счету не рекомендуется? И я еще заметила, что, хоть оно все и так и я в принципе обеими руками за, но в учебнике для иностранцев, которым я пользуюсь, именно это "деклассирующее" употребление изучается первым, задолго до неопределенно-личного? Так вот, у меня есть свежая информация. Дщерь моя, семилетняя барышня из CE1, принесла из школы распечатку "Pronoms de conjugaison". Так они называют личные безударные (приглагольные) местоимения. И там, французским по белому и, скорее всего, с благословения соответствующего министерства, было сказано следующее:
"Je, on et nous désignent les personnes qui parlent". Вот так-то, voilà! Остается лишь возопить, как водится: "Quelle décadence! Où va la France?". И смириться раз и навсегда с этим прискорбным явлением. |
|
|
#1420
03.12.2012, 19:46
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
|
||
|
#1421
04.12.2012, 15:59
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 04.12.2012
Сообщения: 21
|
Добрый день.
Помогите разобраться. При инверсии будет правильно veut-il или veut-t-il ? Встречала оба эти варианта. Какой правильный? |
|
|
#1422
04.12.2012, 16:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Правильно только - veut-il.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1423
04.12.2012, 16:14
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 04.12.2012
Сообщения: 21
|
||
|
#1424
07.12.2012, 16:53
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 04.12.2012
Сообщения: 21
|
Bonjour.
Какой вариант правильный? Может быть, оба? C'est vous qui faites le reportage sur la vie des etudiants? Est-ce vous qui faites le reportage sur la vie des etudiants? |
|
|
#1425
07.12.2012, 21:23
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 10
|
оба и можно ещё добавить третий вариант :
Est-ce que c'est vous qui faites le reportage sur la vie des étudiants ? |
|
|
#1426
07.12.2012, 21:30
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 04.12.2012
Сообщения: 21
|
||
|
#1427
07.12.2012, 22:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
|
этот вариант не то чтобы неправильный, но разговорный: глагол в вопросительном предложении должен быть всё же на втором месте. Другое дело, что в разговорной речи эта норма постоянно нарушается... Но она всё же остаётся нормой.
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte». La coach Pascale Henry-Deguirmendjian Продам новые женские вещи |
|
|
#1428
07.12.2012, 23:48
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 04.12.2012
Сообщения: 21
|
Спасибо. Учу французский для разговорной речи больше, но правила знать нужно.
|
|
|
#1429
14.12.2012, 20:25
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 14.12.2012
Сообщения: 4
|
субжонкиф
Всем здравствуйте. Подскажите пожалуйста, предложение – Жаль, что я не могу этого сделать.
Ошибкой будет сказать - C’est dommage que je ne peux pas ce faire. Или после - C’est dommage, il est triste ... и т.д. субжонктиф нужен обязательно? Как тогда будет? – C’est dommage qu’je ne puisse pas ce faire. ??? |
|
|
#1430
15.12.2012, 00:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.07.2008
Откуда: Москва-91
Сообщения: 1.672
|
Объясните, пожалуйста,
почему в фразе: ils nous ont déjà choisis в слове "choisis" пишется "s". Это не Passé composé?( ведь по спряжению " Ils ont choisi") ( что-то я торможу совсем) Спасибо!
__________________
жж |
|
|
#1431
15.12.2012, 00:45
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 06.09.2011
Откуда: Иркутск - Лион
Сообщения: 115
|
В Вашем предложении причастие согласуется в числе с Complément d'Objet Direct (COD = прямым дополнением) "nous", который стоит перед глаголом. |
|
|
#1432
15.12.2012, 00:50
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 06.09.2011
Откуда: Иркутск - Лион
Сообщения: 115
|
После C'est dommage (Il est dommage) нужно обязательно употреблять сослагательное наклонение. C'est dommage (Il est dommage) que je ne puisse pas le faire. |
|
|
#1433
15.12.2012, 01:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.07.2008
Откуда: Москва-91
Сообщения: 1.672
|
ElenaTuki, спасибо!
То есть это как, например, " Je les ai mangés"?
__________________
жж |
|
|
#1434
15.12.2012, 03:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Малабах,
А если это les женского рода, то je les ai mangées
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1435
15.12.2012, 03:30
Последний раз редактировалось Malabah; 15.12.2012 в 03:47..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.07.2008
Откуда: Москва-91
Сообщения: 1.672
|
svinka, это само собой)
а имеет значение какого рода " nous" по контексту?
__________________
жж |
|
|
#1436
15.12.2012, 09:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
|
#1437
15.12.2012, 10:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.09.2008
Откуда: Екатеринбург-Grenoble
Сообщения: 1.721
|
Смысл фразы будет другой конечно, но мы жe можем захотеть сказать в определенных случаях "Жаль, но я не могу это сделать"? C'est dommage, mais je ne peux pas le faire?
__________________
Love conquers all. |
|
|
#1438
15.12.2012, 11:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.07.2008
Откуда: Москва-91
Сообщения: 1.672
|
Irina O., спасибо!
а с глаголом demander в каких-то случаях будет согласование? Ведь, по логике, "Elle nous a demandé" , нет согласования, потому что = "demander à", то есть косвенное дополнение.
__________________
жж |
|
|
#1439
15.12.2012, 13:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
||
|
#1440
15.12.2012, 17:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Да, именно так!
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |