Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 29.06.2006, 18:14
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
Beverly пишет:
и у него возникает чувство, что он n'existe que par la procuration de sa mère
"существует, предоставляя действовать за себя своей матери" (?)

par procuration: 1) по доверенности
2) действуя через других людей; предоставляя другому действовать вместо себя
(Из словаря Лингво 10.0)
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 29.06.2006, 20:52
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
может быть, подойдёт : "жить по чьей-то указке", "жить чужим умом"?
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 29.06.2006, 21:34
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Nathaniel пишет:
что именно запало-то? Чего в словаре нет?
да слово запало....запало и выпасть не может...
У меня всегда так...слово какое-нибудь западет, думаю, думаю, пока не найду, не успокоюсь...беда.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 29.06.2006, 22:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
ortho, zen , спасибо за отзывы!
Ваши предложения очень хорошо передают смысл фразы, но не знаю все-таки, как лучше " оформить" это на русском. Дело в том, что это выражение фигурирует в названии статьи, которую нужно перевести на русский. Речь в статье идет о роли матери в формировании личности писателя, и название: L'existence de l'artiste par procuration". ( имеется в виду "procuration de sa mère")
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 29.06.2006, 22:28
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
Beverly пишет:
Дело в том, что это выражение фигурирует в названии статьи, которую нужно перевести на русский.
Beverly, Вы знаете, название книги, доклада, статьи - это особая песня. Его перевести, мне кажется, не так просто, как фразу из середины текста. И название поэтому всегда рекумендуют переводить в последнюю очередь. Потому как по прочтении статьи могут появиться доп. нюансы, используя которые, переводчик сделает название более выразительным.

Это я к чему? Чтобы давать советы по поводу названия, нужно всю статью прочитать.
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #36
Старое 29.06.2006, 22:53
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Beverly, может быть - "Жизнь по материнской указке. История писателя"
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #37
Старое 29.06.2006, 23:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
Svinka, Ortho, Zen, всем большое спасибо.
Zen, дело в том, что статья еще не дописана , хотя уже готовы ее основные положения и проблематика.
В общем, вернусь к этому вопросу, когда статья будет полностью оформлена. Спасибо за ваш совет.

Эта фраза встречаетя в тексте самого романа Р.Гари, интересно, как она была переведена на русский переводчиком книги..
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #38
Старое 29.06.2006, 23:54
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
vivre par procuration жить не своей жизнью... может быть, в Вашем тексте- жить жизнью мамы, то есть когда он, герой, как личность исчезает
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #39
Старое 29.06.2006, 23:55
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
про охоту завтра напишу, мне сказали , что chasse au poste синоним chasse à l'affut , а вот точный перевод на русский завтра смогу написать
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #40
Старое 30.06.2006, 00:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
vruberlu, это именно так, он именно исчезает как личность; все его действия и даже эмоции обусловлены влиянием личности его матери на него.
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #41
Старое 30.06.2006, 01:41
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
Beverly пишет:
Спасибо за ваш совет.
Не за что!


Цитата:
Эта фраза встречаетя в тексте самого романа Р.Гари, интересно, как она была переведена на русский переводчиком книги.
А это можно поискать в сети. Хотя муторно, конечно.
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #42
Старое 30.06.2006, 01:52     Последний раз редактировалось svinka; 30.06.2006 в 03:03..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Подскажите, пожалуйста, как по-французски
направление к специалисту
взять/получить направление к специалисту

Иногда в Квебеке говорят référence или даже référencement, но это англицизм от referral....

Спасибо!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #43
Старое 30.06.2006, 08:13
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
меня тут "осенило":
chasse à l'approche - это когда охотник ходит по лесу и ищет дичь, например, птицу, а
chasse au poste - это когда охотник в засаде, например, на кабана
но точный перевод в скором времени...

направление ко врачу= prescrire des séances (p.ex.: pouvez-vous me prescrire des séances chez le kiné?) , prescription
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #44
Старое 30.06.2006, 14:36
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
vrubelru, спасибо!!! ( А у нас prescription - это рецепт, вместо l'ordonnance говорят)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #45
Старое 30.06.2006, 21:38
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
добрый вечер! пишу , как обещала, перевод охотничьих терминов. перевод не мой, переводил переводчик высшей категории, который сам охотится:
"... варианты перевода la chasse a l'approche и la chasse au
poste.
С первым все просто: это "охота с подхода", или еще "охота скрадом", под
которой подразумевается охота, в ходе которой охотник пытается подкрасться к
дичи на расстояние выстрела.
А вот со вторым термином все гораздо сложнее: в зависимости от контекста
по-русски это будет по-разному. Идея в том, что охотник не ищет активно дичь
и не пытается к ней приблизится, а стоит на месте и поджидает, когда она
сама к нему прилетит или прибежит. Русский эквивалент с самым широким
охватом, но далеко не полный (потому что более конкретный) будет "охота из
засидки".
Но при охоте летом на утку, когда охотник забирается к камыши или просто
становится где-нибудь на берегу или в лодке на воде и ждет, когда на него
налетит совершающая утренний или вечерний моцион утка, про него говорят, что
он "стреляет на перелетах" или "на тяге". Волков или медведей, поджидая у
приманки, "стреляют" или "бьют" "на приваде" (если охотник выложил ее сам)
или "на падали" (если это недоеденная хищником его вчерашняя добыча).
С неподвижной позиции стреляют также и "на облаве" или "на загонной охоте",
когда выставляется неподвижная цепь стрелков и загонщики гонят на нее дичь
(любую).
Уток с подсадной или с чучелами "стреляют из шалаша", "из укрытия" или "из
засидки".
Так что здесь надо давать либо описательный перевод, передающий суть такой
охоты, или, исходя из контекста, давать более конкретный эквивалент.
Дерзай, коллега!"
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #46
Старое 01.07.2006, 08:34
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
vrubelru пишет:
Русский эквивалент с самым широким
охватом, но далеко не полный (потому что более конкретный) будет "охота из
засидки".
А может, "охота из засады"? Слово "засидка" очень уж режет слух.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #47
Старое 01.07.2006, 09:36     Последний раз редактировалось vrubelru; 01.07.2006 в 10:00..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Boris, мне не хотелось бы спорить или оспаривать, но человек , который переводил, как я написала , переводчик высшей категории по российской классификации переводчиков и Р4 по ООНовской с 30 летним стажем и сам охотник, поэтому, может, нам обывателям и не специалистам в этой области слух может резать, но этому человеку я доверяю на 200%, тем более, что, не перепроверив несколько раз по разным источникам, он не дает перевода. и вообще это не человек, а ходячая энциклопедия.

да кстати "засада" все-таки что-то такое военное...

при всем моем к Вам уважении....

ПС: это как мы все говорим добЫча нефти, а все абсолютно нефтяники дОбыча , все- генЕзис, а правильно- гЕнезис и тд и тд
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #48
Старое 01.07.2006, 23:09
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.409
svinka пишет:
Подскажите, пожалуйста, как по-французски
направление к специалисту
взять/получить направление к специалисту

Иногда в Квебеке говорят référence или даже référencement, но это англицизм от referral....

Спасибо!
У меня недавно спрашивали на приеме у аллерголога courrier du medecin traitant. Слышала еще prescription médicale.

Спасибо огромное за Ваши советы по переводам
__________________
Одежда для девочки от 8 лет
https://www.infrance.su/forum/showth...post1062671958
elo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #49
Старое 01.07.2006, 23:10
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.409
Vrubelru пишет:
"
Спасибо за подробные объяснения
__________________
Одежда для девочки от 8 лет
https://www.infrance.su/forum/showth...post1062671958
elo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #50
Старое 01.07.2006, 23:32
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
elo, спасибо!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #51
Старое 09.07.2006, 17:20
Бывалый
 
Аватара для Ogon'
 
Дата рег-ции: 26.01.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 159
Форумчане, а не подскажете, как перевести "Je travaille aux pieds des enfants"
Это мне так в письме написали.
Ogon' вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #52
Старое 09.07.2006, 21:48
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Ogon' пишет:
Форумчане, а не подскажете, как перевести "Je travaille aux pieds des enfants"
Это мне так в письме написали.
Очччень странная фраза! совершенно непонятная! может это в смысле "travailler au service des enfants" = работать для, во имя детей?!!! Но уж больно чудно!

Или, может быть, Вы её не совсем правильно расшифровали, если это написано рукой?

Или ещё одна гипотеза : возможно, это какое-то не совсем французское идиоматическое выражение? Что скажут друзья бельгийцы и канадцы?
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #53
Старое 09.07.2006, 22:58
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Ogon' пишет:
... как перевести "Je travaille aux pieds des enfants"
.
Может быть -
Je travaille auprès des enfants - Я работаю с детьми (?)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #54
Старое 09.07.2006, 23:48
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Огонь, а Вы не могли привести еще ту фразу, которая за этим следует или предыдущую.... странно очень написано... то ли работает у своих детей, то ли на детей, то ли для детей... звучит очччень странно. нужен контекст
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #55
Старое 10.07.2006, 12:01
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Челябинск - Yvelines
Сообщения: 1.039
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
Подскажите, пожалуйста, как перевести "кандидатская (работа)" и " кандидат наук"? Un mémoire подойдет для кандидатской? Мне сказали, что thèse это больше для профессоров. А кандидат, у меня даже идей нет, наверно, какой-нибудь Master будет? Вроде мастер мало, а доктор много...
Devi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #56
Старое 10.07.2006, 12:09
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Devi, посмотрите здесь. Кстати, поиск на форуме по "кандидат наук" выдал немало тем о переводе
Nathaniel сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #57
Старое 10.07.2006, 12:15     Последний раз редактировалось Devi; 10.07.2006 в 18:57..
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Челябинск - Yvelines
Сообщения: 1.039
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
Nathaniel, спасибо! Не подумала поискать, извиняюсь
Devi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #58
Старое 10.07.2006, 13:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
Вот не знаю, к кому обратиться с переводом французского выражения на английский...
Интересует "l'accusé de réception pour la lettre recommandée" ( то есть бумажечка, которая оповещает, что заказное письмо благополучно получено)

Очень срочно нужно перевести!!
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #59
Старое 10.07.2006, 13:31
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Beverly, svinka точно поможет
Nathaniel сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #60
Старое 10.07.2006, 14:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
Уже помогла, в личке, за что ей огромное спасибо!
Если кому-то вдруг интересен перевод, который предложила мне свинка : acknowledgement of receipt of registered letter
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 18:01.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX