Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 29.02.2016, 13:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.05.2009
Сообщения: 2.049
Переводы русских романсов

Я не знаю в какой теме разместить мою проблему/вопрос.

Мои друзья-французы очень интересуются русской историей, культурой, изобразительным искусством, музыкой и всем прочим. К своему стыду признаю, что во многом их знания превосходят даже мои .

Итак, вопрос: сейчас я хотела бы их познакомить ближе с русским романсом.
Но я столкнулась с проблемой, что очень мало профессиональных переводов русских романсов на французский язык. Меня не интересует исполнение "на французском", нет! Я хотела бы их познакомить с романсами в русском исполнении русских певцов на русском языке - и рядом - хороший перевод (с контекстом) на французский.
Помогите, пожалуйста найти адекватные переводы. Всё что я нашла мне не нравится. Там не передаются нюансы речи и "непереводимые выражения". Уже почти сама решилась заняться переводами и именно их давать друзьям . Но я не являюсь "профессиональным переводчиком с дипломом" и это меня смущает .

Может я ищу не там ? Помогите, спасибо !
крыска вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 29.02.2016, 13:21     Последний раз редактировалось крыска; 29.02.2016 в 14:24..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.05.2009
Сообщения: 2.049
Маленькое дополнение: речь идёт о таких романсах, как "Я ехала домой", "Молитва Франсуа Вийона" Окуджавы ну и т.п. и т.д.
А можно я здесь опубликую мой перевод ?
крыска вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 29.02.2016, 14:50
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
крыска, обратите внимание на существование на нашем форуме соответствующего сюжета "Переводы русских песен на французский": http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=84247

Очень люблю эквиритмические переводы русских песен и романсов на французский язык Марины Лущенко и не устаю ими восхищаться. Она с ними на ютюбе представлена более полно, чем здесь (см. выше по ссылке), ее канал называется chansonrusse. Впрочем, сейчас не нахожу на нем ничего, кроме "Миллиона алых роз" (https://youtu.be/dWYoPfYIV7A)... Куда-то все подевалось? Напишите ей в личку, она на инфрансе есть, она, возможно, даже на заказ может перевести. Талантливая переводчица!!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 29.02.2016, 15:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.05.2009
Сообщения: 2.049
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
крыска, обратите внимание на существование на нашем форуме соответствующего сюжета "Переводы русских песен на французский": http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=84247

Очень люблю эквиритмические переводы русских песен и романсов на французский язык Марины Лущенко и не устаю ими восхищаться. Она с ними на ютюбе представлена более полно, чем здесь (см. выше по ссылке), ее канал называется chansonrusse. Впрочем, сейчас не нахожу на нем ничего, кроме "Миллиона алых роз" (https://youtu.be/dWYoPfYIV7A)... Куда-то все подевалось?

Напишите ей в личку, она на инфрансе есть, она, возможно, даже на заказ может перевести. Талантливая переводчица!!
Мне это не надо.
Повторяю мой вопрос - где найти талантливые переводы русских романсов ? Всё, вроде, просто .
крыска вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 29.02.2016, 16:14
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
крыска, я не не очень поняла, почему великолепные переводы Марины Лущенко (marinlush) это не то, что Вы ищите...

...В сети можно найти такой перевод
Boulat Okoudjava - La prière de François Villon
traduction : Jean Besson, François Maspero (1983)

http://radioherbetendre.blogspot.ca/...-2-boulat.html
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 29.02.2016, 16:34     Последний раз редактировалось крыска; 01.03.2016 в 00:19..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.05.2009
Сообщения: 2.049
svinka; пишет:
крыска, я не не очень поняла, почему великолепные переводы Марины Лущенко (marinlush) это не то, что Вы ищите...

...В сети можно найти такой перевод
Boulat Okoudjava - La prière de François Villon
traduction : Jean Besson, François Maspero (1983)

http://radioherbetendre.blogspot.ca/...-2-boulat.html
Уважаемая svinka, спасибище огромное !
Пошла изучать ссылки .
крыска вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 29.02.2016, 17:23
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениекрыска пишет:
Мне это не надо.
Повторяю мой вопрос - где найти талантливые переводы русских романсов ? Всё, вроде, просто
Честно говоря, я просто поражена вашим ответом, крыска... Я вам разве Марину Лущенко навязывала как "переводчика на заказ"? Напротив, я обратила ваше внимание на ту щедрость, с которой она делится со всеми интернет-пользователями своим, не побоюсь этого слова, талантом.

Вот романс "Ночь светла" (Ночь ветла, над рекой / Тихо светит луна. / И блестит серебром / Голубая волна. / Чудный лес там, в тиши / Изумрудных ветвей. / Нежных песен своих / Не поёт соловей...):

La lune brille sereine, tout respire le printemps,
Et, paisible, le fleuve roule ses flots bleu d'argent.
Dans les branches émeraude de la sombre forêt
Le petit rossignol reste triste et muet.

Остальные куплеты вы можете найти по вышеприведенной ссылке http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=84247, а, поскольку там немного, можно попросить другие романсы у Марины лично. И, уверена, бесплатно, если речь идет об уже существующих переводах. Не думаю, что ей будет неприятен ваш интерес. Особенно вежливый и почтительный...
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 29.02.2016, 18:01     Последний раз редактировалось крыска; 01.03.2016 в 00:17..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.05.2009
Сообщения: 2.049
svinka, Irina O. , спасибо большое за ссылки .
крыска вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 29.02.2016, 19:17
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
великолепные переводы Марины Лущенко
Увы, я, кажется, догадалась, svinka, почему они исчезли из "открытого доступа" с youtube: некая французская группа исполнила "Миллион алых роз" по французски в переводе Марины И ВЫПУСТИЛА ДИСК, даже не указав ее фамилию (совершенно очевидно, они у нее разрешения не спросили, не говоря о том, чтобы соблюсти ее прочие права): https://youtu.be/pDpL2_Q5y30

Видимо, ее тонкая художественная натура не перенесла такого хамоватого подхода... А если серьезно, то я не нахожу других объяснений тому факту, что из переводов остался на виду только "Миллион алых роз"... И то, что попало на наш сайт - это то немногое, что есть теперь в досягаемости. А для сайта она, если вы помните, очень душевно расстаралась, переведя ПРАКТИЧЕСКИ МГНОВЕННО сложнейшую песню Визбора (она есть всё по той же ссылке)...
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 29.02.2016, 21:38
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Irina O., к сожалению изчезли и переводы песен с ее домашней страницы...
Очень жаль...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 29.02.2016, 21:59
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
переводы песен с ее домашней страницы
Я, видимо, не в теме... Это где такая страница (была)?
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 29.02.2016, 22:02
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Ирина О.,
в ее профиле ссылка -Контактная информация - домашняя страница
http://www.infrance.su/forum/member.php?u=55879
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 29.02.2016, 22:16     Последний раз редактировалось Nathaniel; 03.03.2016 в 15:18..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
в ее профиле ссылка -Контактная информация - домашняя страница
http://www.infrance.su/forum/member.php?u=55879
Спасибо. Сообразила, что речь идет о ее "персональном сайте". Да, помню.

Увы, "обидеть поэта может каждый"...

/часть сообщения осталась здесь/
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 03.03.2016, 17:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.05.2009
Сообщения: 2.049
Увидела что мой вопрос о русских романсах, в "Помогите перевести", модераторы выделили в отдельную тему .

Думаю что это справедливо, так как русский романс точно достоин отдельного внимания. Задавая свой вопрос я думала что сейчас меня закидают ссылками, самыми разными переводами и вариациями переводов русских романсов на французский. Удивлена невероятно что переводов-то... почти и нет ?

Может быть тогда мы, на нашем русско-французском форуме, соберём материалы на эту чудесную тему "Русский романс" ?
Предлагаю создать библиотеку: и романсы в исполнении лучших русских певцов (на наш взгляд), и историю создания романсов, и, конечно, переводы на французский .
Итак, поехали :
Евгения Смольянинова - "Я ехала домой" :
http://www.youtube.com/watch?v=9VLiE84PT_A
крыска вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 03.03.2016, 17:51
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
крыска, вот нашла перевод романса "Я ехала домой"
Traduites en français par Vladimir Sergueev

En revenant chez moi…
Paroles et musique de Maria Poiret
(1901)
En revenant chez moi mon cœur était rempli
D’un sentiment nouveau, étrange et bienheureux…
Dans les regards des autres, doux et chaleureux
Je lisais volontiers tendresse éblouie
En revenant chez moi… Bicorne de la lune
M’accompagnait dans ce train monotone
Le son des cloches matinales d’automne
Etait si cristallin, qui traversait la brume
En revenant chez moi… Je ne pensais qu’à vous
J’étais angoissée, perdue et sans défense.
Je m’endormis d’un rêve doux
Oh, comme je voudrais ne pas me réveiller…
Mon étoile, tu brilles au cieux…
http://www.literarus.org/arkiv/fr2012/fr6c_2012.php
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 03.03.2016, 18:02     Последний раз редактировалось крыска; 03.03.2016 в 18:08..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.05.2009
Сообщения: 2.049
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
крыска, вот нашла перевод романса "Я ехала домой"
Traduites en français par Vladimir Sergueev

En revenant chez moi…
Paroles et musique de Maria Poiret
(1901)
En revenant chez moi mon cœur était rempli
D’un sentiment nouveau, étrange et bienheureux…
Dans les regards des autres, doux et chaleureux
Je lisais volontiers tendresse éblouie
En revenant chez moi… Bicorne de la lune
M’accompagnait dans ce train monotone
Le son des cloches matinales d’automne
Etait si cristallin, qui traversait la brume
En revenant chez moi… Je ne pensais qu’à vous
J’étais angoissée, perdue et sans défense.
Je m’endormis d’un rêve doux
Oh, comme je voudrais ne pas me réveiller…
Mon étoile, tu brilles au cieux…
http://www.literarus.org/arkiv/fr2012/fr6c_2012.php
Спасибо, уважаемая svinka ! Как Вам удаётся находить такие чудесные вещи ? Я ведь тоже искала, но не нашла . Мне очень нравится этот перевод и - именно так (лично я) чувствую этот романс и его мелодику. Предлагаю обсудить если у кого есть другое вИдение и другие варианты... - ведь суть романсов именно в нюансах ощущений... и прочем... .
Я обожаю романсы, но я не уверена что смогу вести такую глобальную тему . Так что приглашаю всех !
крыска вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Переводы русских песен на французский marinlush Музыкальный клуб 51 28.03.2022 23:12
Современный автор русских романсов artoil-a Музыкальный клуб 9 15.04.2007 15:29
Переводы, переводы BOBAH Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 19.04.2004 14:00
Разные переводы русских классиков Maga Литературный салон 0 19.11.2003 07:31


Часовой пояс GMT +2, время: 01:10.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX