Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #481
Старое 10.04.2007, 23:15
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
casser les noix
ca veut dire tu m fais chier
les noix ce sont les couilles, au sens figure
voila
Helga Johanson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #482
Старое 11.04.2007, 00:46
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Snikers,
Avant qu’elle me foute à la porte un joli soir de printemps
Et qu’elle me dise débrouille toi maintenant
До того как она выставит меня за дверь одним прекрасным весенним вечером и скажет "выкручивайся/разбирайся теперь сам"

le Cancer des Tropiques - может быть, это игра слов от Tropique du Cancer - Тропик Рака - (?)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #483
Старое 11.04.2007, 00:57
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
ALX пишет:
думаю, что буквальный перевод скорее "колоть орехи", но, сдается мне, тут фраза на арго (судя по остальным).
Согласна, скорее всего в данном случае casser les noix синоним casser les couilles
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #484
Старое 11.04.2007, 14:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Snikers пишет:
"Ils ont pourri le monde fait en sorte que l’homme se dégrade le temps"
Переведите эту фразу плиз
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #485
Старое 11.04.2007, 14:39
Мэтр
 
Аватара для Geniale
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Champs-sur-Marne(77)
Сообщения: 951
Отправить сообщение для  Geniale с помощью ICQ
Little Martin пишет:
"срок службы какого-нибудь прибора"
(le machin) est complètement amorti
la fin de la période d'amortissement du/de la....

физический срок службы - это период амортизации... так что вам надо играть со словами amortissement, amortir
__________________
В простоте - гениальность
Geniale вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #486
Старое 11.04.2007, 14:41
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
они испортили мир таким образом, что человек деградирует.... мне кажется, что потом было пропущено слово (-а).... может "со временем"?
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #487
Старое 11.04.2007, 14:42
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Geniale, la durée de vie
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #488
Старое 11.04.2007, 14:50
Мэтр
 
Аватара для Geniale
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Champs-sur-Marne(77)
Сообщения: 951
Отправить сообщение для  Geniale с помощью ICQ
Cathenka, durée de vie отражает не срок службы, а вообще способность быть годным к эксплуатации... обычно приборы и т п можно использовать и после окончания срока службы, который фиксирован в нормативах... все зависит от того, что именно Little Martin хочет сказать...
__________________
В простоте - гениальность
Geniale вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #489
Старое 11.04.2007, 14:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
Cathenka пишет:
мне кажется, что потом было пропущено слово
Там пропущен весь конец предложения, причем предложенный для перевода фрагмент разрублен аккурат между подлежащим и сказуемым

Если расставить запятые (рэпперы пунктуацию не жалуют) и восстановить эллипсисы, то получится примерно так:

Ils ont pourri le monde, [ils ont] fait en sorte que l’homme se dégrade, le temps s’écoule et l’homme s’écroule...
nd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #490
Старое 11.04.2007, 17:23
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 12.01.2007
Сообщения: 306
Я имею в виду следующее: некий прибор не работает, потому что у него истек срок службы. После истечения срока службы он к эксплуатации негоден.
Думаю, мне оба варианта подойдут. Спасибо.
Little Martin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #491
Старое 11.04.2007, 17:25
Новосёл
 
Дата рег-ции: 31.03.2007
Сообщения: 2
Nathaniel пишет:
Иннаrus, à quel propos?
pour pratiquer son francais ))
Иннаrus вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #492
Старое 11.04.2007, 18:44
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
nd пишет:
Там пропущен весь конец предложения, причем предложенный для перевода фрагмент разрублен аккурат между подлежащим и сказуемым

Если расставить запятые (рэпперы пунктуацию не жалуют) и восстановить эллипсисы, то получится примерно так:

Ils ont pourri le monde, [ils ont] fait en sorte que l’homme se dégrade, le temps s’écoule et l’homme s’écroule...
Да все верно,продолжается так,просто не заметил что предложение продолжается,спасибо всем,кто откликнулся
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #493
Старое 11.04.2007, 22:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
повтор
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #494
Старое 11.04.2007, 23:00
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Simka
 
Дата рег-ции: 03.08.2006
Откуда: 83
Сообщения: 308
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести:je suis allee faire un tour en Espagne pour me changer les idées
Заранее спасибо!
Simka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #495
Старое 11.04.2007, 23:40
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
Simka пишет:
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести:je suis allee faire un tour en Espagne pour me changer les idées
Заранее спасибо!
Я съездила в Испанию, чтобы отвлечься( развеяться).
Возможны и другие варианты.
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #496
Старое 11.04.2007, 23:58
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Simka
 
Дата рег-ции: 03.08.2006
Откуда: 83
Сообщения: 308
irivisel, спасибо! Этот вариант мне как раз очень нравится
Simka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #497
Старое 12.04.2007, 13:30
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Подскажите,SVP, как точно перевести "Президент Торгово-промышленной палаты"? Спасибо заранее!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #498
Старое 12.04.2007, 14:19
Бывалый
 
Аватара для Таша76
 
Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Ярославль-Seine-et-Marne
Сообщения: 104
Le Queshoy пишет:
Подскажите,SVP, как точно перевести "Президент Торгово-промышленной палаты"? Спасибо заранее!
President de la Chambre de commerce et d'industrie
__________________
Утро начиналось неважно.
В левый глаз ярко светило солнце, из правого торчало копьё.
Таша76 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #499
Старое 12.04.2007, 14:55
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Таша76, большое спасибо!))
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #500
Старое 12.04.2007, 18:07
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
прошу вашиго совета по переводу термина
"инженер по специальности промышленная теплоэнергетика"

вот мои :
1.ingénieur-électricien en systèmes de chauffage industriels
2. ingénieur en génie climatique
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #501
Старое 12.04.2007, 22:18
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Nadine_,
я бы выбрала ingénieur en génie climatique (это ближе к французским реалиям)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #502
Старое 13.04.2007, 11:29
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
svinka, merci et grosses bises de Nice !
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #503
Старое 13.04.2007, 11:58
Мэтр
 
Аватара для Dnepr
 
Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
Будьте так добры помогите перевести название дипломной работы, вернее ее первое словосочетание "гендерная политика"
"Гендерная политика и менеджмент в условиях становления демократического общества"
спасибо заранее всем!
Dnepr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #504
Старое 13.04.2007, 13:25
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Подскажите,SVP, что означает слово "omnipraticien" - то есть терапевт или как более правильно? Доктор- специалист широкого профиля? Спасибо заранее!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #505
Старое 13.04.2007, 14:01
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Le Queshoy,
omnipraticien - терапевт
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #506
Старое 13.04.2007, 14:41     Последний раз редактировалось hobbes; 13.04.2007 в 14:52..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Dnepr пишет:
"гендерная политика"
Слегка растеряв былые знания о гендерной политике, я нашла на официальных французских сайтах gouv.fr "politique (de) genre" = les rapports sociaux entre femmes et hommes
Теперь дело за вами, сходите по одной из найденных мною ссылок и гляньте, о том ли речь.
http://www.hcci.gouv.fr/travail/avis/genre-femme.html
http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTE...074931,00.html
(сайт Всемирного Банка , не поленитесь дойти до самого низа страницы)
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #507
Старое 13.04.2007, 17:02
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
svinka, спасибо большое!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #508
Старое 13.04.2007, 19:04
Мэтр
 
Аватара для Dnepr
 
Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
hobbes, я Вас благодарю за ссылки- очень полезно для меня.
Ваш вариант перевода соответствует моему. Но у меня остались сомнения по поводу такого варианта перевода из-за случая в 1997 году в Посольстве Франции в Украине когда я проходила собеседование на стажировку во Францию в IIAP! Представитель Посольства никак не мог понять что такое
politique de genre и что я имею в виду. Тогда я думала, что проблема во мне. Позже я как-то задавала вопрос во Франции в универе, но так же мой вопрос был не понят. Значит такое понятие существует просто некоторые его не знают, мой муж в том числе.
Dnepr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #509
Старое 16.04.2007, 20:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
Smile

как лучше перевести строчки стихотворения Бунина:
"О счастье мы всегда лишь вспоминаем,
А счастье всюду..."
Мой вариант : "Le bonheur... On ne fait que s'en souvenir.
Mais le bonheur est partout..."
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #510
Старое 16.04.2007, 21:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
О счастье мы всегда лишь вспоминаем
Le bonheur n'est pour nous rien d'autre qu'un souvenir
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 18:56.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX