#91
11.07.2012, 18:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
yahta, может, сопутствующая информация.
|
|
|
#92
11.07.2012, 21:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
Оставила свой вариант, ближе к сердцу
Потом дам ссылку, что мы делали |
|
|
#93
17.07.2012, 13:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
Всем спасибо за помощь, как и обещала вставлю ссылку проекта в котором, я побочно участвовала.
Надеюсь это не противоречит правилам форума. *Legal notice* осталось как *официальное уведомление*. На сайте есть интересное видео на русском. |
|
|
#94
23.04.2013, 16:41
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Всем привет! Очень нужна помощь в переводе маленького текста - письма на английский. Это не какие-либо домашние задания и уроки, а небольшое письмо. Очень надеюсь, что кто-нибудь сможет откликнуться.
|
|
|
#95
23.04.2013, 17:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Насколько маленькое?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#96
24.04.2013, 14:04
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Juls, предложений пять
|
|
|
#97
24.04.2013, 14:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#98
24.04.2013, 14:26
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Juls, большое спасибо, что Вы откликнулись. Сейчас присшлю Вам в лс.
|
|
|
#99
25.05.2013, 03:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Помогите, пожалуйста, перевести с английского на фрнцузский или на русский в крайнем случае :
To assess the fairness of the resource sharing, the average lateness between the required time for a position sending and the actual time allowed by the coordination was measured. However, the conditions in which this measure is taken is also important. If taken with a saturated GeoHub, the measure would essentially represent the average delay forced by the shortage in processing capacity of the server. For example, in the above saturation conditions, if the capacity is equally divided up and statically pre-allocated, the processing capacity per autonomic manager would be one position each 300s, while the required mean frequency calls for one position sending each 150s. Hence, a mean delay of 150s could be blamed on the shortage of resource itself. So, experiments were conducted in conditions were the capacity largely exceeds the total required frequency so that the average latency can be blamed on the coordination only. Спасибо огромное всем откликнувшимся!!! |
|
|
#100
09.06.2013, 16:24
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Всем привет вновь! Я опять с просьбой перевести предложений пять с русского на английский. Не домашние задания или упражнения -- письмо! Я пришлю его личным сообщением тому, кто любезно согласиться оказать помощь.
Заранее спасибо тем, кто откликнется. |
|
|
#101
09.06.2013, 17:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
давайте
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#102
09.06.2013, 22:09
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Juls, спасибо! Сейчас пришлю Вам
|
|
|
#103
09.07.2013, 00:47
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Это снова я! Всем привет вновь! Я опять с просьбой перевести предложений пять с русского на английский. Не домашние задания или упражнения -- письмо! Я пришлю его личным сообщением тому, кто любезно согласиться оказать помощь.
Заранее спасибо тем, кто откликнется
__________________
Крис из Довиля |
|
|
#104
17.07.2013, 13:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.305
|
Подскажите как это будет на французском или на русском: Import Fees Deposit
|
|
|
#105
17.07.2013, 17:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.09.2005
Откуда: Leningrad region ,Ekaterinburg, 92-94-75
Сообщения: 2.637
|
Я в англиском плаваю, особено пока во временах но потихоньку учу и вот сижу и не могу понять:
Например вопрос: <Did you work yesterday?> почему используется <past simple>, а не <past perfect> типа <Had you worked yestreday?> Насколько я понимаю время <simple> используется в каких то общих случях привычках и тд...
__________________
Моя тоска по родине лишь своеобразная гипертрофия тоски по утраченному детству(Набоков «Другие берега») |
|
|
#106
18.07.2013, 13:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.827
|
Помогите, пожалуйста, перевести с английского эту фразу
Modification of the position and the diameter of the passive safety of fastening holes of the inductors tank |
|
|
#107
22.07.2013, 22:44
Последний раз редактировалось Aglaia; 22.07.2013 в 22:51..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 19.08.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 237
|
Dunia, я для себя бы объясняла так:
"Вы работали вчера?" Did you work yesterday? В данном случае действие незавершенное. Чувствуете разницу между "я делал домашнее задание вчера" (past simple) и "я сделал домашнее задание вчера" (past perfect). |
|
|
#108
22.07.2013, 23:50
Последний раз редактировалось Nancy; 23.07.2013 в 10:48..
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.373
|
Вообще, на начальных этапах обучения, можно попробовать запомнить так: времена past simple - тогда, когда есть yesterday, ...days/hours/years ago, last Monday, in 1999 и т.п. Past Perfect используется тогда, когда нужно показать, что это действие было еще раньше, чем другое действие в прошлом. То есть, в сложных предложениях в прошедшем времени, когда есть before или after. Но если эти действия идут одно за другим (в предложении), то используется past simple. То есть, "он учил французкий, а потом поехал во Францию" - past simple. А "перед тем как переехать во Францию (past), он учил (past perfect) французский" - вполне может быть past perfect. Ну и есть еще и другие случаи употребления, конечно...
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
|
#109
23.07.2013, 00:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.03.2007
Откуда: 29450 finist?re
Сообщения: 848
|
Депозит импортных пошлин.
__________________
Je n'impose pas mes idées |
|
|
#110
23.07.2013, 00:28
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 19.08.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 237
|
Nancy, вклинивайтесь, пожалуйста
|
|
|
#111
23.07.2013, 00:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.03.2007
Откуда: 29450 finist?re
Сообщения: 848
|
Модификация положение и диаметр пассивной безопасности крепежные отверстия резервуара индукторов
__________________
Je n'impose pas mes idées |
|
|
#112
23.07.2013, 11:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.09.2005
Откуда: Leningrad region ,Ekaterinburg, 92-94-75
Сообщения: 2.637
|
__________________
Моя тоска по родине лишь своеобразная гипертрофия тоски по утраченному детству(Набоков «Другие берега») |
|
|
#113
05.09.2013, 10:18
Последний раз редактировалось Didou; 05.09.2013 в 10:27..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
|
Прошу прощения за то, что отнимаю ваше время. Большая просьба помочь с переводом на английский данной фразы: "женщина, которая ради собственного благосостояния, готовая идти по трупам, не взирая на страх, боль, терзания своей жертвы"
Я совсем плохо ориентируюсь в языке Шекспира, а перевод требуют обязательно. Спасибо!
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
|
|
#114
10.09.2013, 10:26
Последний раз редактировалось Didou; 10.09.2013 в 10:40..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
|
Неужели никто на форуме не знает английского?
Хотя бы проверьте A woman, who is ready to walk over dead bodies for her own well-being, inspite of fear, pain and sufferings of her victim. Пойдет?
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
|
|
#115
10.09.2013, 10:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.03.2007
Откуда: 29450 finist?re
Сообщения: 848
|
Didou, A woman who for their own well-being, ready to walk over corpses, despite the fear, the pain, torment their victims "
__________________
Je n'impose pas mes idées |
|
|
#116
10.09.2013, 10:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
|
jenn, спасибо большое.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
|
|
#117
10.09.2013, 10:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.03.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 4.323
|
Didou,
Может, кто-нибудь покрасивее "причешет" эту фразу, но я могу предложить вот так: A woman that for her own well-being (her own sake) is ready to murder her way through life despite her victim's fear, pain and agony.
__________________
Мир - это зеркало, и оно возвращает каждому его собственное изображение. Брось в него угрюмый взгляд - и навстречу тебе выглянет из него мрачное лицо; но кто смеется вместе с ним или над ним, тот находит в нем веселого покладистого товарища. У.Теккерей. 03.10.2009 30.04.2011 |
|
|
#118
10.09.2013, 10:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.03.2007
Откуда: 29450 finist?re
Сообщения: 848
|
Дидоу, Пожалуйста;но я не сильна в красивых переводахг.Да и отсутствие практики сказывается.
__________________
Je n'impose pas mes idées |
|
|
#119
10.09.2013, 10:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
|
paulina77, jenn, большое спасибо, девушки.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
|
|
#120
10.09.2013, 12:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.827
|
Didou, Вам нужно дословный или более литературный перевод? Если дословный, то Ваш вариант ок, с небольшими поправками (in spite раздельно и S в последнем слове)
A woman, who is ready to walk over dead bodies for her own well-being, in spite of the fear, pain and suffering of her victims |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Английский, помогите с переводом | Ptu | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 78 | 12.04.2010 22:52 |
Срочно нужно перевести текст с французского на английский | Lanchonok | Биржа труда | 2 | 14.03.2010 12:34 |
Etat civil - как перевести на английский? | Rrroso4ka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 30.01.2008 14:25 |
Помогите перевести | TimF | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 29.04.2006 16:09 |
Помогите перевести SMS | Miss Petar | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 14.02.2006 16:22 |