Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 23.01.2004, 18:41
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Слова, слова, слова. "Что читаете, милорд?"

Хотела поговорить не про что читаете, а про - какие слова говорите. Почему-то тема эта кажется мне более близкой к литературе, чем к Обо всем.
19 век ознаменовался экспансией в русский язык французского, а вот конец 20-го принес новые веяния. После падения железного занавеса лет 15 назад великий и могучий буквально подвергся атаке со стороны английского языка. Изменялись реалии - должны были изменяться и слова.

Теоретически возможны, пожалуй, 3 пути введения новых слов в язык -
1. словообразование на имеющейся уже основе
2. введение в оборот слов, отмененных революцией 1917 года
3. прямое заимствование

Первый путь медленен, зачастую требует неординарности мышления, а иногда работы специальных комиссий. Можно вспомнить Шишкова ("...прости, не знаю как перевести..."), Солженицына с мелкоскопами, толстосумами и мокроступами. Вот не знаю, работала ли в Советском Союзе при Академии наук какая-нить комиссия по русификации, или даже надобности в ней не было?

По второму пути тоже очень редко ходят. Есть такое английское слово mortgage, означающее заимствование денег в банке для покупки жилья. Вошло оно в язык современной русской эмиграции в Америке в таком виде - моргидж. Люди, на эту тему задумывавшиеся, отмечали, что говорить дореволюционное "закладная" неудобно (я не знаю соответствует ли смысл этого слова полностью понятию моргидж), слово забыто вместе с его смыслом, поэтому моргиджу - зеленый свет. И действительно - в России для обозначения похожего понятия появилось слово "ипотека". Откуда оно? Из какого-то языка?

Самый популярный, легкий и распространенный - третий путь. Открываешь телефонный справочник и в рекламе видишь - эксклюзивный дилер (не слишком я загнула?). В журнале Огонёк читаю - лузер. Да вы и сами мне накидаете примеров, я уверена. В теме про советы при устройстве на работу здесь, на Инфрансе, сказано, что аутплэйсмент по-русски этим словом и называется. То же я слышала и про aутсорсинг (перевод рабочих мест в географические точки, где людской труд стоит меньших денег).

Вопрос мой вот в чем - все ли англоязычные заимствования вам "против шерсти". Какие из них вы конкретно считаете неизбежными, без каких можно было бы обойтись? Например, в моей действительности русские часто говорят кэш, я считаю, что можно было бы обойтись "наличными" - не такое это уж вымершее слово, в Советском Союзе существовало в виде "безналички". Моё удовольствие в этом - прикоснусь к живому языку
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 23.01.2004, 18:53
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Две секунды подумав, могу к трем способам словообразования добавить еще одно - калькирование, но и оно вроде не так популярно, как бесхитростное прямое заимствование.
Вспомнила, что где-то на Инете читала про заимствования китайских слов и выражений нашими соотечественниками, живущими в Китае. При том, что по-китайски я не понимаю, запомнила ранее уже встречавшееся - "Вы уже почифанили?" (чи фань - есть еду). Калькируется в русский язык, спрашивается:"Вы уже поели еду?". То же самое с выражением "гулять" - в китайском устойчивое выражение "гулять по улице". "Пойдем , погуляем по улице?".
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 23.01.2004, 18:59     Последний раз редактировалось Oksana; 23.01.2004 в 19:01..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Oksana
 
Дата рег-ции: 15.11.2001
Откуда: Barcelona, Spain
Сообщения: 394
Отправить сообщение для  Oksana с помощью ICQ
Цитата:
И действительно - в России для обозначения похожего понятия появилось слово "ипотека". Откуда оно? Из какого-то языка?

Возможно, у этого слова латинские корни? Во всяком случае, по-испански это будет hipoteca (звучит так же, как и по-русски: ипотека. h в испанском языке - немая буква, не читается). И обозначает абсолютно то же, что и английский mortgage.

__________________
Мои фото
Oksana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.01.2004, 21:59
Мэтр
 
Аватара для Eveline
 
Дата рег-ции: 01.10.2002
Откуда: Keila - Tallinn
Сообщения: 1.071
Отправить сообщение для  Eveline с помощью ICQ
Вот моё обывательское мнение :-))

"Против шерсти" мне - пресловутое ОК, которое вставляют везде и всегда, а также смачные "COOL" и "WOW" !

Песня "Happy birthday to you!", которую русские поют русским (не проще ли "Каравай" спеть?).

Далее - "йо(у)!","хай!","сорри", "саммит" (это же "встреча на высшем уровне" по-старому, если не ошибаюсь!), "секьюрити", "баксы", "фрэш", "нью-лук", "маст-хэв"...


Сама грешна, часто хочется начать с "Well..." (как Вишенка иногда, это мне очень даже импонирует!), и некотороые ответы - с "No way!" ( я правильно написала?)

Совершенно естественным считаю английские "обрусевшие" слова при работе на компьютере, всегда говорю "сеттингс", "контрол панель", "сэйв эс", "акробат ридер" и.т.д. (если кому-то что объясняю).

Так же естественны английские названия некоторых направлений в искусстве - "поп-арт" , "хай-тэк"...

Вот, это первое, что пришло в голову :-))
Eveline вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 24.01.2004, 00:56
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Eveline пишет:
"Против шерсти" мне - пресловутое ОК, которое вставляют везде и всегда, а также смачные "COOL" и "WOW" !
А еще идиотское "ауч" вместо "ой", которое слышала от нашей "продвинутой" молодежи. Разучились ойкать по-русски?
Вами же упомянутые слова для меня равны зубной боли во второй степени.. Бррр..Как бормашины звук :-)))
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 24.01.2004, 01:05
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Вишенка, если же говорить о профессиональной лексике - иногда без английских заимствований не обойдешься - некоторые явления слишком новые для нас и могут быть названы только употреблением описательных и длинных конструкций. Отсюда и язык управленцев по персоналу, брокеров и менеджеров. Понятие ипотека и ипотечный кредит из относительно новых заимствований. Слово "ипотека" происходит от греческого слова "hypotheke" - залог недвижимости (земли, строений) с целью получения долгосрочной ссуды. Оно было введено в оборот с начала VI века до нашей эры в Древней Греции. У имения должника ставили столб, который и назывался "ипотекой".

В русском языке за границей происходит явление смешения родного языка с местным - появляется "суржик", про китайский вариант которого вы говорите. Это не заимствование, это уродство местного характера. Особенно раздражает стремление "офранцузить", "онемечить" или "окитаить" язык просто подставив иностранный корень к привычной приставке и окончанию. Немецкий вариант суржика: "пошпацирить" (погулять), "бецалить" (платить), "вунш эрфюлить" (выполнять желание). Это же невыносимо для нормального уха. Как правило такой суржик служит якобы-языком для общения народа с низким уровнем образования, не знающими толком ни родного языка, и серьезно не выучившими чужой.

Но это - не кальки. Это именно "создание" своего местного языка с целью облегчения разговора на "местном русском диалекте". Думаю, что с понятием заимствования это ничего общего не имеет.
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 24.01.2004, 07:48     Последний раз редактировалось Золушка; 24.01.2004 в 07:51..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 20.919
Если уж совсем точно, то ипотека по гречески - 'подставка'.  А альтернатива в русском языке  -- это, да, залог недвижимости. Даже закон об ипотеке так и назвается -- 'Об ипотеке (залоге недвижимости)'.
А закладной его, мне кажется, заменить нельзя.

'Закладная' -- это ценная бумага, которая оформляется в некоторых случаях при залоге недвижимости и удостоверяет право залога.  Т.е. 'ипотека' и 'закладная' -- это не одно и то же. Оба термина используются, но заменить один другим нельзя.
Поэтому мне кажется, что здесь 'закладная' не столько неудобно, сколько неправильно по смыслу.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 24.01.2004, 12:54
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Золушка пишет:
Поэтому мне кажется, что здесь 'закладная' не столько неудобно, сколько неправильно по смыслу.
Совершенно верно. Обычно иностранные термины в "обрусевшем" виде испольуют только для случаев, когда полного аналога явления нет в русском языке, причем обычно в профессиональной лексике. К примеру:
- менеджер (можно заменить на управленец но не слишком правильно)
- импичмент
- форс-мажор (называют их иногда обстоятельства непреодолимой силы, но это вообще не по-русски получается)
- аутплейсмент

Обычно именно такими названиями ы немецком я пользуюсь когда просто нет русских аналогов. Как пример Steuerberater (штойербератер) - теоретически это "налоговый советник", но на деле бухгалтер - налоговый советник - аудитор

nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 25.01.2004, 07:06
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 07.09.2003
Откуда: спб-paris
Сообщения: 210
nel пишет:
Но это - не кальки. Это именно "создание" своего местного языка с целью облегчения разговора на "местном русском диалекте". Думаю, что с понятием заимствования это ничего общего не имеет.
Vishenka, а что слышно на нью-йоркщине про спэнглиш? Я что-то читала, но "живых свидетелей тому" не видела : )
Читала, что издательство HarperCollins выпускает книгу Илана Ставанса (Ilan Stavans) "Спэнглиш: создание нового американского языка". Это латиноамериканская-иммигрантская смесь  английского и испанского, где английское написание заменяется простым испанским "как слышу, так и пишу".
В рецензии на книгу было написано, что Ставанс уже говорит о том, что спэнглиш является позитивным фактором в образовании и снижает опасность дискриминации, и, конечно, "что это язык будущего". В свою очередь Мадридская академия Real Academia Espanola спэнглиш не признала  : )
Финал рецензии был вполне разумным: не язык это, конечно, но что-то в английский (американский) из него перейдет.
Насколько это все адекватно?
voila вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 25.01.2004, 16:03
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Нью-йоркщина- не самое горячее место для спанглиша, гораздо больше латиноамериканцев в местах более южных, теплых и близких к Мексике - Техас, Калифорния, Флорида.
Для меня когда-то было откровением, что Техас был отвоеван в ходе войны США - Мексика, т.е. коренное население там не только индейцы, но и так называемые "хиспаники" - латиноамериканцы (от английского "hyspanic" теперь уже по-русски так говорят, вместо длинного латиноамериканцы).
Флориду населяет огромная и очень влиятельная в политическом смысле кубинская диаспора, вышвырнутая из страны Фиделем. Это были сливки кубинского общества, богатые, имевшие друзей в Штатах. Они не остались за бортом и лишившись богатства. У них есть лобби в Конгрессе, дети их получают прекрасное образование. Они поддерживают материально родственников через пролив и сразу после коллапса СССР их деньги стали на какое-то время основой кубинской экономики. В плане политических предпочтений они поголовно республиканцы и каждый раз при выборах президентов к ним на поклон и встречи с ними ездят республиканские кандидаты. Некоторые выучивают несколько испанских слов для приветствия. Джордж Буш вроде чуть-чуть говорит по-испански (забыла с прошлых выборов какой из кандидатов сказал небольшую речь на испанском, может и Буш). В американских школах испанский язык - самый популярный именно из-за количества испаноязычных эмигрантов.
Спанглиш как явление исследуется, но распространен он среди малограмотной латиноамериканской молодежи. Фактически это сленг. Как правило спанглиш - это когда берутся два слова из разных языков и комбинируются в новое, узнаваемое.Еще вариант - часть предложения по-испански, часть - по-английски.

Мне было трудно с налету вспомнить примеры, хотя некоторые есть очень забавные. Помню, как одно время все радиостанции крутили песенку модного пуерто-риканца Рики Мартина, напишу ее русскими буквами "Ливинг ля вита лёка". Зная, что звук "лё" абсолютно не английский я пребывала в недоумении, мне слышалось "далёко". Спросила ребенка, он мне разъяснил, что лёка по-испански - сумашедшая. Есть другие популярные певцы латиноамериканского проис хождения - Джей Ло, например, Дженнифер Лопез, само имя которой - пример спанглизма.
Так же, как и русские делают это, латиноамериканцы вставляют американские устойчивые выражения в устную речь, объявления в газетах, на радио и т.д. "Child support", например. Хотя чемпион по употреблению - слово ОК, причем независимо от языка, на котором человек разговаривает - от японского до суахили. И слово-то не из английского языка - индейское. Какой-то президент, подписывая договор с индейским вождем, спросил его, есть ли у них в языке слово, закрепляющее соглашение. Услышал в ответ то самое ОК. Очень забавно проходя мимо телефонов в потоке совершенно незнакомой речи слышать эти ОК.
Спанглиш не уникален. Есть язык "внутренних городов" - эбони, на котором разговаривают афро-американцы. Некоторые относят к тому же порядку идиш - известно, что это вариант немецкого. На этих языках даже есть литература. Автор упоминаемой Вами, вуаля, книги перевел Дон Кихота Ламанчского на спанглиш.
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 25.01.2004, 16:05
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Совсем забыла - на нью-йоркщине поговаривают о руглише
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 25.01.2004, 16:51
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Vishenka пишет:
Совсем забыла - на нью-йоркщине поговаривают о руглише
А приведите примеры руглиша - просто интересно :-)
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 25.01.2004, 19:46     Последний раз редактировалось Vishenka; 25.01.2004 в 19:56..
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Попервоначалу, когда непривычно было, я ругалась и плевалась, но... ко всему привыкаешь, в конце концов и (ирония судьбы) невольно и сама станoвишься носителем руглиша.

Объявление в магазине: "Окешиваем чеки" (от английского cash ).
Врач, выступающий в рекламной передаче по радио: "Это лекарство было апрувано Эф Ди Эй (источники - to approve и FDA - Food and Drug Administration).
Известный даже в метрополии анекдот "Вам писиком или послайсить?" (от piece и slice). И как завершение - "Ничего, что я по-английски?"
Из обычных разговоров: "Черт, в трафике застрял..." (traffic). Светофор никто почти светофором не называет - трафик лайт роднее нашей таинственной душе.
Часто в старом словаре нет понятий из новой жизни. Я не водила в России машину, да и в семье ее не было. Поэтому, рассказывая мужу о том, что сказал механик, отремонтировав машину, могу полчаса вспоминать слово подвеска, по дороге вспомнив рессоры, кареты, пружины и прочую дребедень, либо сразу сказать на руглише. То же самое с "дворниками", жидкостью для заливания в систему управления рулём и проч. Иногда какие-то понятия легко и весело говорятся по-английски и нудно и долго по-русски. Я не раз попадала в небольшие аварии с минимальным ущербом для машины и никаким - для себя. По-английски такая ситуация описывается двумя словами  - фендер бендер (погнуто крыло, fender-bender) вместо девяти. Тому же моргиджу тяжело альтернативу подобрать - ипотека ведь новое слово. КрЕдит хистори вполне можно было бы называть кредитной историей, ан нет.
Неоправданно называют бухгалтеров аккаунтэнтами. В магазине цены написаны в расчете на фунт, а не килограмм. Но фунтами их не зовут, называют паунд (pound).
Вспоминаю, как в школе моих детей появился мальчик с Украины и его поручили моему сыну - расскажи, мол, как все устроено и где что находится (столовая, туалет, библиотека). Ребенок слегка подзабыл к тому времени русский язык и переводя free of charge на русский, употребил слово свободный без существительного, вместо бесплатный Ланч стало русским словом здесь, впрочем, в России тоже, вроде.
Тот же ребенок занимается плаванием, я присутствовала на всех соревнованиях школьной поры и все бассейновые реалии существуют для меня на английском языке, включая стили плавания. Есть искушение перевести стиль баттерфляй на русский язык бабочкой, а что такое кроль - мне надо долго думать и я не уверена, что ответ выдам правильный Эстафета вызывает затруднения при переводе на русский ну и т.д.

А вот еще - квартирные реалии. Гостиных здесь нет, есть ливинг рум. Спальня, туалет и столовая остались. Дело, наверное, в том, что в советских двух- трёхкомнатных квартирах и не было гостиных. На кухне - чоперы, блендеры, миксеры.
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 26.01.2004, 03:22     Последний раз редактировалось voila; 26.01.2004 в 04:30..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 07.09.2003
Откуда: спб-paris
Сообщения: 210
Vishenka, спасибо Вам - исчерпывающе...
Vishenka пишет:
По-английски такая ситуация описывается двумя словами  - фендер бендер (погнуто крыло, fender-bender) вместо девяти.
ареал распространения английского определенно пропорционален его лаконичности ; ) В какой-то момент я пыталась (как непрофессионал) переводить канадского медиа-философа МакЛюэна, - пришлось бросить, потому что ну никак у меня его "поп"-язык не получалось адекватно передать. Русский вариант был неотвратимо длиннее - а это весь маклюэновский стиль убивало напрочь (хотя перед новым годом  его-таки издали - в Киеве - теперь ищу, чтобы почитать, как им это удалось : ).
Это понятно, что переводы всегда не идентичны оригиналу, но некоторые вещи, кажется, непереводимее чем другие - (не говоря о поэзии) прежде всего юмор и... кстати, ругательства (?): часто при совпадении смысла  они крайне неадекватны по силе в разных языках (я под влиянием фильма  Lock, Stock & 2 Smoking Barrels (Карты, деньги и два ствола) - помню, что видела в русском и перевод был красивый, но теперь, когда знаешь англ. текст, это кажется совсем невозможным чудом - адекватно емко транслировать те же мысли).
С профессиональной лексикой (в "заимствованных" областях деятельности, как писала Nel), заниматься переводом кажется нерентабельно. У нас занятия по PR  проходили исключительно на английском по американским учебникам (последствия того, кстати, весьма трагичны - в смысле однобокости знаний), в итоге никто не брал труд переводить visual aids или feedback в русской речи. Но они использовались автономно и не русифицировались (не склонялись и пр.). Я, правда, года 2 не слежу за ПР - может, оно и "обрусело", хотя едва ли. А близкие по сфере маркетологи, кажется, вполне изъясняются на русском.
Вроде бы, за исключением проф.лексик, вокруг не особенно используется "криворечье". Правда, была встречена за  последнее время пара людей, пытавшихся вместо русской "собачки" в мейл-адресе (уже англицизм, но не скажешь ведь уже - "электронный адрес" ) диктовать "at", чем вводили в транс не столь продвинутых граждан.
Да, и, конечно, в сфере современного искусства: культуртрегерский, аутентичный, инициировать, [произведение] коммуницирует...

Vishenka пишет:
Автор упоминаемой Вами, вуаля, книги перевел Дон Кихота Ламанчского на спанглиш.
Ух, однако...

voila вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 26.01.2004, 09:23
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Vishenka пишет:
Из обычных разговоров: "Черт, в трафике застрял..." (traffic). Светофор никто почти светофором не называет - трафик лайт роднее нашей таинственной душе.
Ну в Германии никто также пробку пробкой не называет - большинство русских и я в том числе говорим "штау". так проще :-) И мне слово пробка не нравится в качестве определения.
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 26.01.2004, 10:26
Мэтр
 
Аватара для Lokidor
 
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
Vishenka пишет:
...слово ОК, причем независимо от языка, на котором человек разговаривает - от японского до суахили. И слово-то не из английского языка - индейское. Какой-то президент, подписывая договор с индейским вождем, спросил его, есть ли у них в языке слово, закрепляющее соглашение. Услышал в ответ то самое ОК...
А история о том, что ОК это all right ~ all correct --> oll korect просто история, то есть миф? Тоже с каким-то президентом связана. Может, даже с тем самым?

А стили плавания ведь не переводятся: брасс, кроль, баттерфляй... И во французском так же. Хотя нет, французы всё-таки своей бабочкой заменили. Но вообще если спорт брать, так там сплошные заимствования из английского. Разве что восточные единоборста без них обходятся...

Я с новыми англицизмами не дружу. Мне долго привыкать надо. Но ведь "ко всему-то подлец человек привыкает"!
__________________
Une Marseillaise
Lokidor вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 26.01.2004, 10:53
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Lokidor пишет:
Я с новыми англицизмами не дружу. Мне долго привыкать надо. Но ведь "ко всему-то подлец человек привыкает"!
Lokidor, а с фрусским? :-) Расскажите, какие именно вы слова употребляете из французского постоянно вместо русских слов?
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 26.01.2004, 12:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 20.919
Забавно читать про чоп(п)еры на кухне.
Мы когда-то их по истории изучали, тогда так назывались орудия труда древних людей -- чопперы и чоппинги, обтесанные камни. Как это сейчас выглядит-то?
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 26.01.2004, 13:50
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Vishenka --- 18:46 - 25 Янв., 2004 пишет:
Тот же ребенок занимается плаванием, я присутствовала на всех соревнованиях школьной поры и все бассейновые реалии существуют для меня на английском языке, включая стили плавания. Есть искушение перевести стиль баттерфляй на русский язык бабочкой, а что такое кроль - мне надо долго думать и я не уверена, что ответ выдам правильный
А мы в бассейном детстве называли стиль баттерфляй - дельфин. Наверное, по аналогии с прыжками дельфина над водой.

А из англицизмов, котрые мне не нравятся - суицид, вместо самоубийства. Тем более, что зачастую в СМИ и не знают его точного значения. Могут сказать: над ним был совершен суицид (когда речь об убийстве)
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 26.01.2004, 14:26
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Leonetti пишет:
Могут сказать: над ним был совершен суицид (когда речь об убийстве)
Класс :-)) Ну употребление лексики без ее знания - это частная ошибка и наших политиков - люблю иногда послушать их прения - язык более кондовый чем их трудно себе представить.
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 26.01.2004, 15:23
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Ну вот, за базар ответ держать надоть
Золушка, чоппер еще и на военном сленге, если не ошибаюсь, вертолет. У меня на кухне блендер, чоппер - название функциональное, от to chop - рубить (овощи). У меня был когда-то выглядящий очень похоже на мясорубку - жерло сверху и полость, открывающаяся вбок, для выхода порубленного продукта. Вместо мясорубкиного коленвала были съёмные металлические цилиндры, вырезанные так, что морковку можно нарезать кружочками, а можно соломкой, а можно рифленую поверхность - 4 -5 альтернатив было.

Локидор, oll korrekt написано грамматически неправильно и на мой взгляд, притянуто за уши (ничего личного - это ведь не Ваша теория?). Я такое слышу впервые. Среди американских президентов были, конечно, всякие эксцентрики, но до такой степени неграмотные - не знаю, не знаю... Байку, что я рассказала про ОК, я слышала по радио и кажется там назывались имена президента и вождя, я их просто не запомнила. Я лучше запоминаю прочитанное, чем услышанное.

Про фруссизмы Яна приводила во Французском языке отрывок из чьей-то статьи.

Дельфин - действительно больше похоже.
А 4 основные стиля плавания называются достаточно далеко от русских (кроме баттерфляя) - free style, back strock, breast strock, butterfly. Командная эстафета (4 po 200 metrov) называется relay, а как по-русски называется individual medley я забыла. Я время от времени у ребенка спрашиваю, но потом все равно забываю.
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 26.01.2004, 15:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Vishenka пишет:
Локидор, oll korrekt написано грамматически неправильно и на мой взгляд, притянуто за уши (ничего личного - это ведь не Ваша теория?). Я такое слышу впервые. Среди американских президентов были, конечно, всякие эксцентрики, но до такой степени неграмотные - не знаю, не знаю... Байку, что я рассказала про ОК, я слышала по радио и кажется там назывались имена президента и вождя, я их просто не запомнила.
Самая первая из известных мне версий происхождения OK и наиболее часто встречаемая - та, что Lokidor упоминает. Мне она всегда нравилась, но действительно "но"...
Потом нравилась про 0 killed. Про индейское происхождение - как раз впервые слышу, добавлю в коллекцию. :о)) Версий и правда несколько. Кажется. ни одна не является стопроцентно правдоподобной и доказанной.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 26.01.2004, 15:40
Бывалый
 
Дата рег-ции: 29.12.2003
Сообщения: 132
Lokidor --- 9:26 - 26 Янв., 2004 пишет:
А стили плавания ведь не переводятся: брасс, кроль, баттерфляй... И во французском так же. Хотя нет, французы всё-таки своей бабочкой заменили. Но вообще если спорт брать, так там сплошные заимствования из английского.
Мне нравится как французы поступили со словом "нокаут". "К.-О" произносят просто - као ! Первый раз столкнулся с этим в песне Сушона "Quand j'serai KO", подумал, что речь идет о "хаосе"
А среди современных французских заимствований могу отметить выражения: "курабельный больной" или "купирование запоев"
albo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 26.01.2004, 15:44
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
voila, "feedback" очень просто - обратная связь, это профессиональный русский термин, разве нет.
А я вот вспомнила, что я ненавижу в руглише, так это слово лойер. Адвоката почему-то не осилить
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 26.01.2004, 16:12
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 07.09.2003
Откуда: спб-paris
Сообщения: 210
Vishenka пишет:
"feedback" очень просто - обратная связь, это профессиональный русский термин, разве нет.
Точно, только есть нюанс - связь предполагает дистанцию, а feedback - совсем не обязательно. А поскольку у нас слово часто употреблялось в аудитории (где были "действующие лица" и зрители, от которых feedback и ожидался), то нюанс оказался существенным. Получается что-то среднее между "обратной связью" и "реакцией на [выступление]", и - опять же, словесная экономия на английском (1 слово вместо 2-х)...
voila вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 26.01.2004, 17:35
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
voila, а Вы переводчик? Или канадца этого просто из интереса переводили? Я к переводу никакого отношения кроме обывательского не имею, но как-то раз звезды сошлись - Борис что-то спарашивал про Буша и мне было интересно чисто ученически побороться с руглишем в своем языке, знаете, как в школе надо было сочинения писать и я перевела 2 страшно длинных статьи из американских журналов - одну из Ньюзуик (про Буша), а другую - из Нью-Иоркера (про Ходорковского). Напечатано где-то здесь, на Инфрансе
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 26.01.2004, 23:40
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 07.09.2003
Откуда: спб-paris
Сообщения: 210
Неет, я не переводчик : )  - у нас в школе и универе англ.ненавязчиво оказался профилирующим, преподаватели приезжали по программам , хотя переводческая практика была весьма... нестрогой, что ли.  А МакЛюэна мы с другом пытались перевести для работы по философии медиа. Работа та до сих пор висит в процессе ; ) ...
Когда после английского начинала учить фр., - который пока, к сож., далеко не ушел, - с  ужасом обнаружила, что иногда происходит замещение в памяти отдельных простых (именно простых, вроде Noel вместо Christmas или mer вместо sea) английских слов на французские. К тому же (только не смейтесь) обнаруживаешь себя внутренне немым: привыкаешь вести сама с собой (не вслух, разумеется ; ) беседы по-английски - и делать записи в зап.книжке так часто быстрее, - а при "переключении"  на французский стремление "беседовать" на англ. ушло, а на французском-то... никак ; ) Словарь-то не набрался к тому моменту.  Так вот вся рефлексия ( - в тему топика - распространенное, кстати, заимствование ; ) и купировалась...
Увела я тему вбок, простите.
Иду искать Ваши статьи, Вишенка.
voila вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 27.01.2004, 10:12
Мэтр
 
Аватара для Lokidor
 
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
nel пишет:
Lokidor, а с фрусским? :-) Расскажите, какие именно вы слова употребляете из французского постоянно вместо русских слов?
Задумалась я надолго. И... ничего такого не вспоминается. Может, потому что я стараюсь не злоупотреблять? Мне ведь это тоже как... ногтем по стеклу. Если я от русско-украинского суржика в негодование прихожу (до сих пор вспоминаю ценник на мясе: "гов'яжина" !!! или (уже где-то в юморном отделе давала) объявление - взаправдашнее! - "Лічимо зуби" - хорошенькое обещание зубы пересчитать!), то и с фрусским осторожна.
(неуверенно) Ну... "багет" говорю. Так его теперь на всех кулинарных русскоязычных сайтах встретишь. "Пеаж" ещё. Наверное, те слова, аналога которым нет в русском, потому что такого нет в действительности (пока, по крайней мере. Украина строит первую платную автотрассу. Интересно, как "пеаж" назовут?) Но уж смешивать французский с нижегородским или центральноукраинским... Да типун мне на язык!
__________________
Une Marseillaise
Lokidor вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 28.01.2004, 01:53
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
voila, решила Вам помочь. Один перевод здесь, https://www.infrance.su/cgi-bin/ikon...opic=1595#last, а другой попробую поискать
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 30.01.2004, 23:26
Мэтр
 
Аватара для Aquarelle
 
Дата рег-ции: 12.12.2003
Откуда: Ukraine
Сообщения: 789
Отправить сообщение для  Aquarelle с помощью ICQ
Вот, решила немного поделиться своими соображениями на эту тему. В обыденной жизни иностранные и русские слова стараюсь не смешивать, ухо как-то режет... В профессиональном плане иногда приходится просто для экономии времени. Как здесь кто-то совершенно справедливо заметил, маркетологи действительно изъясняются между собой преимущественно на русском языке Из иностранных заимствований в голову приходят только "медиа-план" (хотя, по-моему, звучит уже вполне по-русски), "бренд" и, соответственно, "брендинг", "тайм-менеджмент". Feedback вполне успешно заменяется "ответной реакцией", особенно когда речь идет о конечных покупателях. А вот от "дистрибьюторов", "дилеров" и "мерчендайзеров" похоже, уже никуда не денешься
Еще вспомнилось: друг, который работает в банке, всех сотрудников, не задействованных непосредственно в работе с клиентами (бухгалтерия, компьютерщики и т.д.), именует Back Office, а операционистов, соответственно, Front Office.
Отдельная песня - использование иностранных слов украинскими телевизионщиками!! С недавних пор на некоторых телеканалах стало модным говорить, к примеру, "амбасада" вместо вполне украинизированного "посольства" (по-видимому, чтоб от русского языка дистанцироваться ), "гвинтокрил" вместо уже ставшего привычным "гелікоптера" (здесь, наверное, уже американцы чем-то не угодили )... А изменение окончаний у существительных мужского и среднего рода орождает шедевры вроде "Їду я в пальті на метрі до кіна", так что не знаешь, то ли смеяться, то ли возмущаться...
__________________
Ничто так не экономит время и деньги, как взаимная любовь с первого взгляда
Aquarelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Смешные аббревиатуры/слова на фр.языке (для "русского" уха) tellequelle Улыбнись! 261 12.07.2012 17:31
Всемирный конкурс детского рисунка "Мир Русского Слова" Dianita Что-Где-Когда 0 09.06.2011 17:22
Слова к композиции "Encore - Le Disc-jockey" Explosion Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 15.09.2008 16:27


Часовой пояс GMT +2, время: 22:05.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX