Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #571
Старое 27.12.2015, 21:46
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
Тема была про перевод медицинских терминов.
Перевод медицинских терминов - анализы.
Перенесено.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #572
Старое 30.12.2015, 01:49
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Доброй ночи. Помогите пожалуйста перевести диалог двух врачей из книги. Спасибо

- j'espère que ce n'e sera rien mais un dixième de seconde et le bras y passé
- enfin je comprends pas y'a un dispositif de sécurité — oui
- mais pas assé efficace à - mon avis vous devriez le faire remplacer
- Ha pas question je suis en règle avec l'inspection du travail
- mon petit André aucupé vous du dispensaire et laissé moi dirigé mon usine comme je t'enten si les ouvriers sont pas content qu'il vienne me le dire eux meme, ils trouverons à qui parlé
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #573
Старое 30.12.2015, 09:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
из книги
Аудио-книга была?
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #574
Старое 30.12.2015, 10:24
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Small_birdie, да, именно, но записывал фрагмент носитель языка
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #575
Старое 30.12.2015, 10:33     Последний раз редактировалось elfine; 30.12.2015 в 10:36..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Petrevesku, как-то грустно становится за уровень грамотности носителей.

Цель перевода какая? Просто понять? Или это потом надо где-то воспроизводить письменно? На французском в таком виде письменно оставлять нельзя.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #576
Старое 30.12.2015, 10:51
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Вот подтверждение того, что записывал француз - никакой отсебятины от меня



Мне нужно перевести этот фрагмент, но совсем ничего не понятно по этой записи.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #577
Старое 30.12.2015, 11:07
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Petrevesku, да не нужно было подтверждения, многие ошибки - типично французские. Вам что больше подойдёт: исправленный текст (и переведёте сами) или сразу перевод?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #578
Старое 30.12.2015, 11:22
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Nathaniel, тогда попробую перевести сама по исправленному варианту, а если возникнут вопросы, надеюсь, можно будет написать сюда еще. Спасибо!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #579
Старое 30.12.2015, 11:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Petrevesku, например так можно:

- J'espère que ce ne sera rien mais un dixième de seconde et le bras y est passé.
- Enfin je comprends pas, y a un dispositif de sécurité (enfin je ne comprends pas, il y a un dispositif de sécurité).
- Oui. Mais pas assez efficace. A mon avis vous devriez le faire remplacer.
- Ah, pas question je suis en règle avec l'inspection du travail. Mon petit André, occupez-vous du dispensaire et laissez- moi diriger mon usine comme je l'entends. Si les ouvriers sont pas contents (si les ouvriers ne sont pas contents) qu'il viennent me le dire eux-mêmes, ils trouverons à qui parler.

В разбивке на фразы я не совсем уверена. По смыслу кто что может говорить - кажется скорее так. В скобках более грамматически полные фразы для лучшего понимания, потому что в разговорной речи допускаются некие грамматически неправильные сокращения.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #580
Старое 30.12.2015, 11:42
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
если возникнут вопросы, надеюсь, можно будет написать сюда еще
Конечно!

Не всегда понятно, кто что говорит, поэтому я не стала писать диалогом. Если у Вас есть звук, разберётесь.

J'espère que ce ne sera rien mais un dixième de seconde et le bras y passait.

Enfin je ne comprends pas, il y'a un dispositif de sécurité ?

Oui mais pas assez efficace à mon avis.
Vous devriez le faire remplacer.

(или Oui mais pas assez efficace, à mon avis vous devriez le faire remplacer, надо слушать. Так не понятно, что именно "я считаю").

Ah pas question, je suis en règle avec l'inspection du travail.

Mon petit André, occupez-vous du dispensaire et laissez-moi diriger mon usine comme je l'entends. Si les ouvriers ne sont pas contents qu'ils viennent me le dire eux-mêmes. Ils trouveront à qui parler.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #581
Старое 30.12.2015, 11:45
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Nathaniel, elfine, спасибо огромное. Сейчас буду пробовать перевести.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #582
Старое 30.12.2015, 19:27     Последний раз редактировалось Petrevesku; 30.12.2015 в 19:32..
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Возник вопрос только при переводе первой фразы. Перевела ее как "Я надеюсь, ничего страшного не произойдёт, но за десятую долю секунды рука уже должна быть там." Но не понимаю смысла. Помогите пожалуйста разобраться.

Остальное перевела так:

- В конце концов, я не понимаю, так есть система безопасности?

- Да, но недостаточно эффективная, по-моему.
Вам следовало бы её заменить.

- А.. без вопросов, я соответствую требованиям инспекции безопасности.

Мой маленький Андрэ, занимайтесь диспансером и позвольте мне управлять своим заводом так, я считаю нужным. Если рабочие не будут довольны, пусть приходят и скажут мне это сами. Они найдут, с кем поговорить.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #583
Старое 30.12.2015, 19:44
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
без вопросов
Pas de question = ни за что.
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
но за десятую долю секунды рука уже должна быть там
Десятая доля секунды ("останься он там на 0.1с дольше" или что-то похожее по смыслу), и он остался бы без руки.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #584
Старое 30.12.2015, 19:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Petrevesku, я бы сказала "рука уже была бы там" или "оказалась бы там" или "оказалась там", это по-моему объяснение того, что произошло или чуть не произошло, не хватило доли секунды, если правильный вариант "le bras y passait".

"Pas question" - смысл такой, что "об этом не может быть и речи".

Inspection du travail - инспекция по труду, трудовая инспекция. Это название существующей во Франции организации.

"Mon petit André" выражает фамильярность и некую снисходительность, но "мой маленький Андрей" не годится. Во-первых имя, если бы персонаж был русским, было бы ещё куда ни шло. А вместо "маленький" может подойдёт "мой дорогой Андрэ"? Может быть кто-нибудь что-то лучше предложит.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #585
Старое 30.12.2015, 20:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
"Mon petit André"
Aндрюшенька :-).
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #586
Старое 30.12.2015, 22:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Petrevesku, я бы сказала "рука уже была бы там" или "оказалась бы там" или "оказалась там", это по-моему объяснение того, что произошло или чуть не произошло, не хватило доли секунды, если правильный вариант "le bras y passait".
Y passer - устойчивое выражение, смысл переносный.
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Десятая доля секунды ("останься он там на 0.1с дольше" или что-то похожее по смыслу), и он остался бы без руки.
Вот так примерно.

Вот статья:
Y passer. Subir le sort malheureux dont il a été question, celui auquel tout le monde pense (v. infra IV B 3 c passer à la casserole). Ma femme, fais attention à ton fils Alexandre: il va renverser le cabaret, et toutes les tasses y passeront comme les verres à patte! (KOCK, Cocu, 1831, p.40). Que ça soit [la guerre] dans deux ans ou dans six mois, de penser qu'on y passera sûrement, ça n'encourage pas (BEAUVOIR, Invitée, 1943, p.124).
En partic.
Être pris dans un engrenage. Papa aussi te l'a bien répété: on y engage un doigt, et tout le bonhomme y passe. Et c'est ce qui est arrivé, et nous avec (GENEVOIX, Raboliot, 1925, p.333).
Subir des violences sexuelles. Alors, il ne parla plus, ayant une revanche à prendre, se disant tout bas, crûment: «Toi, tu vas y passer!» (...) il la renversa brutalement au bord de la table; et elle se soumit, il la posséda (ZOLA, Pot-Bouille, 1882, p.76).
Mourir, être anéanti. Cela va mieux, dit-il en arrivant vers Rieux, mais j'ai cru qu'il y passait (CAMUS, Peste, 1947, p.1229):
50. On est tous là, entiers... Mais... Mais on est tous là, parce que ça a fini juste à temps. Juste à temps; encore un peu, et on y passait. Ça durait encore dix minutes, et j'étais mort, et les Bastides y passaient. Il s'en est fallu de peu.
GIONO, Colline, 1929, p.170.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #587
Старое 30.12.2015, 22:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Вешалка, спасибо за уточнение. А с Андрюшенькой что делать? :-)
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #588
Старое 30.12.2015, 22:47     Последний раз редактировалось Вешалка; 30.12.2015 в 23:11..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
elfine, тут я согласна с Вами, я бы тоже скорее сказала "мой дорогой Андре", или "милый", без русификации. Но это дело вкуса переводчика, можно и "голубчик" сказать, и "дорогой мой", без имени. Мне без имени даже больше нравится.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #589
Старое 30.12.2015, 22:49
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Pas de question = ни за что.
Опечатка- надо - Pas question! ( без de)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #590
Старое 31.12.2015, 11:16
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
svinka, конечно! Спасибо за поправку.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #591
Старое 01.01.2016, 13:11
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Nathaniel,
Вешалка,
elfine,
svinka,
Small_birdie, всем огромнейшее спасибо от чистого сердца!
С Новым годом! Счастья и добра!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #592
Старое 01.01.2016, 20:39
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Petrevesku, когда "помогите перевести" выходит за рамки "я не умею пользоваться словарями", становится интересно. Так что спасибо Вам И с наступившим.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #593
Старое 02.01.2016, 01:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.613
Продублирую здесь свое сообщение из вот этой темы. Там что-то никто не отзывается.

Цитата:
Илья Эренбуг тоже достаточно много писал о Париже (городе, который так и остался ему чужим за практически 30 лет жизни во Франции); у него есть странное стихотворение, связанное в улицей rue du Cherche-Midi, что в 6-oм округе, и гербом города

* * *
Над Парижем грусть. Вечер долгий.
Улицу зовут "Ищу полдень".
Кругом никого. Свет не светит.
Полдень далеко, теперь вечер.
На гербе корабль. Черна гавань.
Его трюм - гроба, парус - саван.
Не сказать "прости", не заплакать.
Капитан свистит. Поднят якорь.
Девушка идет, она ищет,
Где ее любовь, где кладбище.
Не кричат дрозды. Молчит память.
Идут, как слепцы, ищут камень.
Каменщик молчит, не ответит,
Он один в ночи ищет ветер.
Иди, не говори, путь тот долгий,-
Здесь весь Париж ищет полдень.

1940
Из интернета "Такая улица действительно есть. Её название - "Сherche-Midi" - начало поговорки, буквальный перевод которой - "искать полдень в два часа дня", а значит она примерно "искать не то и не там". ""

Дело в том, что одна француженка хочет перевести это стихотворение на французский и посвятить этот перевод событиям 13 ноября в Париже. Она мне прислала перевод и просит проверить, правильно ли она передала смысл.

Вот перевод

"Tristesse sur Paris. Le soir ne finit pas.
La rue s'appelle "Je cherche midi".
Personne alentour. Pas de lumière.
Midi est loin, maintenant c'est le soir.
Sur son blason un bateau. Noir est le quai.
Sa coque est une tombe, sa voile un linceul.
Ne pas dire "pardon", ne pas pleurer.
Le capitaine siffle. L'ancre est levée.
La jeune fille avance, elle cherche
Où est son amour, où est le cimetière.
Les oiseaux ne chantent pas. Les souvenirs se taisent..
On marche comme des aveugles, on cherche la pierre.
Le maçon se tait, ne répond pas,
Seul dans la nuit il cherche le vent.
Avance sans parler, le chemin est long,
Ici tout Paris cherche la lumière de midi."

Меня немного смутил ее перевод вот этой фразы.

Идут, как слепцы, ищут камень. = On marche comme des aveugles, on cherche la pierre.
__________________

Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre
Груша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #594
Старое 02.01.2016, 19:03     Последний раз редактировалось Irina O.; 02.01.2016 в 19:52..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Груша, позволю себе несколько реплик по приведенному переводу.

Указанная строка меня лично не смущает, разве что выбор слова "on", но непросто тут решиться на что-нибудь другое. "Pierre" - слово удачное, потому что ассоциируется с pierre tombale (и по-русски есть эта же ассоциация).

Меня больше заставили задуматься вторая и последняя строки. Наверное, во второй нормально не пытаться перевести русский (поневоле корявый и неточный) перевод названия улицы обратно на французский, сохраняя все вынужденные несовершенства русского варианта - я имею в виду, лучше "La rue s'appelle Cherche-midi", а не " La rue s'appelle Je cherche midi".

Аналогично в последней строке можно было бы расхрабриться и решиться, во имя художественности и узнаваемости, перевести "Ici tout Paris cherche midi à quatorze heures". Или, как минимум, "Ici tout Paris cherche midi". В любом случае, lumière - лишнее слово, оно только мешает нужным ассоциациям.

И еще одно соображение. В предпоследней строке Avance sans parler глагол avance трудновато воспринимается как повелительное наклонение, особенно после предыдущего глагола в третьем лице. Я бы предложила Avance, ne dis rien.

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #595
Старое 07.01.2016, 20:47
Новосёл
 
Дата рег-ции: 07.01.2016
Сообщения: 1
Помогите перевести : "Поздравляю вас с Рождеством, желаю вам благополучия, ярких впечатлений и творческого вдохновения! "!
дрл вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #596
Старое 08.01.2016, 01:07     Последний раз редактировалось Small_birdie; 08.01.2016 в 01:17..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
дрл, лучше с Новым годом, так как католическое Рождество уже позади.
А с Новым годом можно весь январь поздравлять :-).

Тексты поздравлений есть в интернете, ключевые слова "textes bonne année".

Je vous souhaite une Lumineuse Nouvelle Année. Que votre vie et celle de vos proches, soit remplie de bonheur, de paix et de bien-être. Je vous souhaite beaucoup d'inspiration, et de réussite dans vos réalisations artistiques.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #597
Старое 09.01.2016, 00:20
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Добрый вечер! Подскажите пожалуйста значение выражения "mange ton pain". Спасибо
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #598
Старое 09.01.2016, 05:04     Последний раз редактировалось svinka; 09.01.2016 в 05:10..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Petrevesku, если контекст не допускает дословного перевода, то, может быть -
Mange ton pain! - Ferme ta bouche et arette de parler pour rien! (закрой рот и перестань болтать попусту)
(если опять же подходит по контексту...)
Найдено здесь - http://dico-des-mots.com/definitions...-ton-pain.html

Известные выражения -
manger son pain noir - Avoir des difficultés, traverser une période difficile и
manger son pain blanc - Connaître des débuts faciles au risque d’une suite plus laborieuse.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #599
Старое 09.01.2016, 20:38
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Как перевести на французский "жлоб" и какой эквивалент русского "на фиг"?
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #600
Старое 10.01.2016, 00:29
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
svinka,
спасибо попытаюсь разобраться!


olga sar,
жлоб - grippe-sou
на фиг - à quoi bon!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 3 (пользователей - 0 , гостей - 3)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 01:12.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX