Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #2371
Старое 19.07.2023, 22:37
Мэтр
 
Аватара для ПППчёлка
 
Дата рег-ции: 18.09.2009
Сообщения: 5.960
Mashoulia,

( ну пора уже в личку выпить обсудить подобное)
__________________
Мастер, как Вы справляетесь со своими врагами? - Уничтожаю. - Но как?! - Перестаю о них думать. Совсем.

Мне отмщение и аз воздам
ПППчёлка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2372
Старое 19.07.2023, 23:48
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.836
Посмотреть сообщениеlibellule пишет:
По-моему, это выражение используется в основном в отношении женщин
Я тоже только заметила. Это было про 400 coups? У меня оно совсем не ассоциируется именно с женской (подпорченной) репутацией, совсем не в этом значении для меня там "coups". Скорее, как в названии фильма Трюффo (который совершено по-идиотки часто переводят как "400 ударов", что вообще ничему не соответствует).
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2373
Старое 20.07.2023, 19:27
Мэтр
 
Аватара для libellule
 
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 11.268
Посмотреть сообщениеBoulogne пишет:
Это было про 400 coups?
Нет, это было про аналог русского выражения "пробу ставить негде", которое пошло от вещи, которая часто меняла хозяина, и каждый хозяин ставил свою пробу.
libellule вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2374
Старое 31.01.2024, 12:18
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.827
Как бы вы перевели эту фразу? Никак не могу придумать... Помогите, пожалуйста

Elle souriait, parlant de frivolités oscillant entre essence et existence...
__________________
)))
Vasilissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2375
Старое 31.01.2024, 12:49
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.142
Vasilissa,
Она улыбалась, говоря о пустяках на полпути между сущностью и существованием...
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2376
Старое 31.01.2024, 22:01
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.827
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
Vasilissa,
Она улыбалась, говоря о пустяках на полпути между сущностью и существованием...
Спасибо! Я примерно так и поняла, но не удается сделать красиво закрученную фразу...Это перевод рассказа
__________________
)))
Vasilissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2377
Старое 21.02.2024, 18:18     Последний раз редактировалось Так_или_Иначе; 21.02.2024 в 18:30..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 24.05.2008
Сообщения: 910
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:
Как бы вы перевели эту фразу? Никак не могу придумать... Помогите, пожалуйста

Elle souriait, parlant de frivolités oscillant entre essence et existence...
Vasilissa, надо знать полный контекст, т.е. рассказ (хотя бы 5 предложений до и столько же после, основной фразы).

В русском языке есть слово: «фривольность» — вольность, непристойность, пикантность, наглость, нескромность, легкомыслие, легкомысленность, смелость, двусмысленность, рискованность, игривость (Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011.).

А «oscillant» может иметь значение процесса "мерцания" (в данном случае, на поверхности сознания), как прилагательное — мерцающий.

Поэтому перевод (как вариант) может быть и таким:
Она улыбалась, говоря о фривольностях, мерцающих посреди сути и существования.

__________________
Quod quisquis norit in hoc se exerceat — Пусть каждый занимается тем, в чем он разбирается.

Днем и ночью да будешь ты весел, праздник справляй ежедневно, своими объятьями радуй подругу. («Сказание о Гильгамеше»)
Так_или_Иначе вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2378
Старое 21.02.2024, 19:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.03.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 4.322
Так_или_Иначе, не получается так хотя бы потому, что в предложении нет согласования между frivolités и oscillant. А контекст нужен. Потому что может быть и так :
Она улыбалась, говоря о пустяках и колеблясь между (тут в зависимости от профиля дЭвушки и вообще атмосферы):
а) сущностью и существованием
б) бензином и существованием - в таком случае придется искать рифмованную замену этой паре слов, суть в том что они абсолютно из разных регистров, но оба звучат мелодично и красиво, ну девушка и разливается соловьем, например.
Я не переводчик, конечно, по чутью говорю.
__________________
Мир - это зеркало, и оно возвращает каждому его собственное изображение. Брось в него угрюмый взгляд - и навстречу тебе выглянет из него мрачное лицо; но кто смеется вместе с ним или над ним, тот находит в нем веселого покладистого товарища. У.Теккерей.
03.10.2009
30.04.2011
paulina77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2379
Старое 23.02.2024, 16:51
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.827
Так_или_Иначе, paulina77, Спасибо!

Я напишу начало предложения, но мне кажется, что это не очень помогает... Там весь текст такой, на эмоциях )) :

Et puis j'avais entendu sa voix; après le ballet (Gisèle), tellement innocente, enfantine et admirative devant le danseur que j'avais été ou le directeur-choréographe que j'étais devenu; c'est elle qui nous mis à l'aise; elle souriait, parlait de frivolités oscillant entre essence et existence.
__________________
)))
Vasilissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2380
Старое 24.02.2024, 14:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 24.05.2008
Сообщения: 910
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:
Я напишу начало предложения, но мне кажется, что это не очень помогает...
Ну вот, другое дело, теперь понятно, ведь контекст — великое дело :-)

Если речь идёт о "её голосе", то он может только "вибрировать", ибо звуки и голос вибрируют, а НЕ мерцают и НЕ колеблются.

А утверждение с "успокоить", указывает на "пустяки", которыми можно отвлечь.

Поэтому, на мой взгляд, перевод может звучать и так:
"Она улыбалась, говоря о пустяках, вибрируя между сущностью и существованием".



P.S. Всё, конечно — in my humble opinion, с учётом: Salvo errore et omissione — Irrtum und Auslassungen vorbehalten.
__________________
Quod quisquis norit in hoc se exerceat — Пусть каждый занимается тем, в чем он разбирается.

Днем и ночью да будешь ты весел, праздник справляй ежедневно, своими объятьями радуй подругу. («Сказание о Гильгамеше»)
Так_или_Иначе вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2381
Старое 24.02.2024, 17:20
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 06.12.2018
Откуда: 74
Сообщения: 457
Вместо "вибрируя" лучше что другое подобрать, кривовато звучит
__________________
915. Сфорца учит Курта:
Никогда не оправдывайся. Друзьям это не нужно, а враги всё равно не поверят.
Olenka_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2382
Старое 24.02.2024, 17:41     Последний раз редактировалось libellule; 24.02.2024 в 17:49..
Мэтр
 
Аватара для libellule
 
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 11.268
передумала
libellule вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2383
Старое 25.02.2024, 13:36
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:

Я напишу начало предложения, но мне кажется, что это не очень помогает... Там весь текст такой, на эмоциях )) :

Et puis j'avais entendu sa voix; après le ballet (Gisèle), tellement innocente, enfantine et admirative devant le danseur que j'avais été ou le directeur-choréographe que j'étais devenu; c'est elle qui nous mis à l'aise; elle souriait, parlait de frivolités oscillant entre essence et existence.
........она улыбалась, говорила о пустяках, путая реальное и вымышленное.
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2384
Старое 25.02.2024, 16:12
Мэтр
 
Аватара для Bikulina
 
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 839
Посмотреть сообщениеLara777 пишет:
........она улыбалась, говорила о пустяках, путая реальное и вымышленное.
По-моему, это идеальный перевод.
Bikulina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2385
Старое 25.02.2024, 21:28
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.827
Спасибо всем!
Я написала "...говорила о пустяках, лавируя между сущностью и существованием... Не уверена, что самый удачный перевод...

Lara777, Мне кажется, что у вас очень интересный вариант. Спасибо!
__________________
)))
Vasilissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2386
Старое 26.02.2024, 00:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 24.05.2008
Сообщения: 910
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:
Спасибо всем!
И вам спасибо за то, что дали поупражнять мозги... :-)

Мне понравилось, что вы нашли очень удачное слово "лавируя". У меня сегодня всплыл аналогичный термин — "вариируя".

А вот связка "между сущностью и существованием" имеет скорее иносказательный смысл, чем дословный. Поэтому "дословный смысл" звучит слишком научно для молодой девушки.

Как варианты:

а) говорила о пустяках, лавируя (вариируя) между общим и частным
б) говорила о пустяках, лавируя (вариируя) между существенным и несущественным
с) говорила о пустяках, лавируя (вариируя) между существенным и частным
с) говорила о пустяках, лавируя (вариируя) между основным и частным

__________________
Quod quisquis norit in hoc se exerceat — Пусть каждый занимается тем, в чем он разбирается.

Днем и ночью да будешь ты весел, праздник справляй ежедневно, своими объятьями радуй подругу. («Сказание о Гильгамеше»)
Так_или_Иначе вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2387
Старое 26.02.2024, 00:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.626
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:
Спасибо всем!
Я написала "...говорила о пустяках, лавируя между сущностью и существованием... Не уверена, что самый удачный перевод...

Lara777, Мне кажется, что у вас очень интересный вариант. Спасибо!
А если

между существенным (важным, главным) и [Iсуществующим (просто то, что имеем)
__________________

Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre
Груша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2388
Старое 26.02.2024, 15:51     Последний раз редактировалось Vasilissa; 26.02.2024 в 15:56..
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.827
,,,,
__________________
)))
Vasilissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2389
Старое 26.02.2024, 15:52
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.827
Груша, Спасибо! Тоже вариант...
__________________
)))
Vasilissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2390
Старое 26.02.2024, 15:56     Последний раз редактировалось Vasilissa; 26.02.2024 в 16:05..
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.827
Так_или_Иначе,

А вот связка "между сущностью и существованием" имеет скорее иносказательный смысл, чем дословный. Поэтому "дословный смысл" звучит слишком научно для молодой девушки.

Как варианты:

а) говорила о пустяках, лавируя (вариируя) между общим и частным
б) говорила о пустяках, лавируя (вариируя) между существенным и несущественным


Согласна, что слова, которые я выбрала не самые удачные для рассказа о знакомстве мужчины и молодой девушки. Впрочем, ему за 40, эклектичный персонаж, повествует он; возможно, для него норма такие витиеватые фразы, где нужно отыскивать смысл...

Мне понравился ваш вариант б).

Еще у Lara 777 хорошая подсказка: лавируя между реальностью и фантазией (вполне подходящий вариант, так как девушка балерина...)
__________________
)))
Vasilissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2391
Старое 02.03.2024, 13:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.626
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:
Груша, Спасибо! Тоже вариант...
Ещё пришло в голову
между возвышенным и обыденным.
__________________

Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre
Груша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2392
Старое 02.03.2024, 14:57
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.142
Весь интернет против меня, помогайте!
Как бы вы перевели "Финист - ясный сокол" ? Я - faucon vaillant
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2393
Старое 02.03.2024, 18:09     Последний раз редактировалось svinka; 02.03.2024 в 18:40..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Mashoulia, как вариант -
Пьеса Светланы Петрийчук -
Finist, le clair faucon -
https://www.leslibraires.ca/livres/f...375720653.html
https://www.babelio.com/livres/Petri...faucon/1556845

Сказки - Contes russes -
La plume de Finist-Fier-Faucon - http://www.artrusse.ca/contes/Finist_fr.htm
Finist le beau faucon - https://www.ebay.ca/itm/315018468153...86.c101224.m-1
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #2394
Старое 02.03.2024, 20:13     Последний раз редактировалось Ptu; 02.03.2024 в 22:02..
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.910
Mashoulia, мне кажется, что Ясный Сокол ближе к Faucоn Belle Ame. Так как выражение ясный сокол издревле было связано с соколом оборотнем. Но не с темным оборотнем волком, а светлым добрым оборотнем. То есть ясный в значении светлой, чистой души. А не светлым цветом. Мне кажется, это самое важное при переводе, чистота души персонажа. Ну а то что Сокол это "орёл" в принципе и так смысл понятен на французском языке, тот же смысл героя переносный.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2395
Старое 02.03.2024, 23:16
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.142
svinka, вот как раз с Петрийчук и её издателями я и поссорилась по этому поводу.
Ptu, мне нравится ход Ваших мыслей, как обычно
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2396
Старое 06.03.2024, 03:45
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.836
Mashoulia, многие источники сходятся во мнении, что Финист - это производное от Феникса, например тут. Англоязычная писательница Джозефа Шерман, вдохновившись сюжетом Финиста, переложила его в стиль фэнтэзи и перевела как Shining Falcon, т.е. ясный в значении сияющий. Я тоже думаю, что ясный - скорее "чистый", чем яркий или доблестный, и clair меня в этом контексте не шокирует (claire fontaine...) На vertueux он, по ночам развлекающий девушку незамужнюю, а под утро через окошко улетающий, кмк не тянет.
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2397
Старое 06.03.2024, 11:11
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.910
Да вроде на Руси любовь двух влюбленных не считалась грехом, чтобы вычеркивать из числа порядочных и чистых душой людей, это скорее католический взгляд на вещи.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2398
Старое 10.03.2024, 18:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.128
Как правильно на русский переводится assiduité посещаемость ...не совсем то

Tо есть от работников требовалось,чтобы на работу приходили, и приходили в положенное время . Présence continuelle !
Ну не прилежность же ?
То есть более точный смысл "мотивация чтобы каждый день на работу выходить и без опозданий" ?
Marmotte вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2399
Старое 10.03.2024, 18:24
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.142
Посмотреть сообщениеMarmotte пишет:
assiduité
Усердие и прилежание (соблюдение графика работы).
Только это не так работает.
Лучше ИХ ОПРОСИТЬ : какой ваш график присутствия сейчас - заполнить бумажку, но с их почерком, поминутно и понедельно, с подписью.
Опоздуны стыдятся и оправдываются при отсутствии во время, которое они сами записали
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2400
Старое 10.03.2024, 18:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.128
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
Усердие и прилежание (соблюдение графика работы).
Только это не так работает.
Лучше ИХ ОПРОСИТЬ : какой ваш график присутствия сейчас - заполнить бумажку, но с их почерком, поминутно и понедельно, с подписью.
Опоздуны стыдятся и оправдываются при отсутствии во время, которое они сами записали
Mashoulia merci
Все таки прилежание ? Нет, это не для работы. Это было в разговоре с одной мамой , почему и чего конкретно не хватает ее очень взрослому ребенку .
Marmotte вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 3 (пользователей - 0 , гостей - 3)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 17:10.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX