#1
07.05.2006, 21:15
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.418
|
Помогите перевести
"Sur des valeurs communes de professionnalisme, d'innovation et de performance, la marque s'appuie, depuis plus de 6 ans, sur l'expertise de l'équipe cycliste professionelle."
"chef de produit" и "équipe de conception" Очень нужно красивый перевод. А то у меня коряво все получается Спасибо заранее
__________________
Одежда для девочки от 8 лет https://www.infrance.su/forum/showth...post1062671958 |
|
#2
07.05.2006, 22:25
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.591
|
elo,
chef de produit - ответственный за продукцию / головной (генеральный) разработчик équipe de conception - команда проектировщиков/конструкторов/разработчиков...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#3
07.05.2006, 22:29
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.418
|
Свинка
Спасибо
__________________
Одежда для девочки от 8 лет https://www.infrance.su/forum/showth...post1062671958 |
|
#4
07.05.2006, 23:30
Последний раз редактировалось svinka; 08.05.2006 в 03:49..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.591
|
elo, "по мотивам" - Sur des valeurs communes de professionnalisme, d'innovation et de performance, la marque s'appuie, depuis plus de 6 ans, sur l'expertise de l'équipe cycliste professionelle. -
Качество нашей марки основано не только на общеизвестных ценностях профессионализма, новаторства и производительности, уже более 6 лет его обеспечивают знания и опыт профессиональной команды велогонщиков
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#5
08.05.2006, 12:12
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.418
|
Спасибо Вам огромное. Вы профессиональный переводчик?
__________________
Одежда для девочки от 8 лет https://www.infrance.su/forum/showth...post1062671958 |
|
#7
09.05.2006, 15:07
|
|
Мэтр
|
Люди, помогите, пожалуйста, с переводом мед. справки для опэр. Я уже перевела, подглядывая на мои остальные доки, переведенные уже в бюро переводов, нужно проверить, особенно стиль, ну и там артикли-предлоги И еще не знаю, как сказать "на диспансерном учете".
Спасибо! Sceau: L’institution municipale de la santé publique L’hôpital clinique de ville № 9 454046 Tchéliabinsk rue 5ème Electrovoznaya (по-русски так: МУЗ Городская клиническая больница №9, адрес) Certificat médical (справка) Donné à мои Фамилия Имя), née en 1981, que Mlle (Фамилия) n’est pas en enregistrement dispensaire et est pratiquement en bonne santé. Дана такой-то, 1981 г.р., в том, что она на диспансерном учете не состоит. Практически здорова.) 05.05.2006 /Signature/ Sceau pour des certificats médicaux: LA FEDERATION DE LA RUSSIE L’institution municipale de santé publique L’hôpital clinique de ville № 9 De Tchéliabinsk (там печать круглая, по краям написано Российская Федерация и полное название больницы, а в центре - Для справок) Sceau personnel de la thérapeute Фамилия Имя Отчество врача |
|
#8
10.05.2006, 08:20
|
|
Мэтр
|
Certificat médical (справка)
Donné Délivré à мои Фамилия Имя), née en 1981, afin de certifier que Mlle (Фамилия) n’est pas enregistrée chez nous et est en bonne santé что это значит? : Практически здорова.) 05.05.2006 /Signature/ Sceau: LA FEDERATION DE LA RUSSIE L’institution municipale de santé publique L’hôpital clinique de ville № 9
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
#10
10.05.2006, 18:41
Последний раз редактировалось hobbes; 10.05.2006 в 18:45..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
vrubelru пишет:
"n'est pas enregistrée au dispensaire" Я такого ни разу не слышала и не читала. Дико звучит. vrubelru, Вас "chez nous" не смущает? Предлагаю: Certificat médical délivré à Mlle X, née en 1981, atteste que Mlle X ne fait pas l'objet de traitements médicaux dans le présent établissement et est en bon état de santé psychique et physique.(Пришлось добавить про психическое и физическое здоровэ, можете выкинуть, но так понятнее.) Или atteste que Mlle X ne figure pas parmi les patients du présent établissement médical et est en bonne santé. Sceau: LA FEDERATION DE LA RUSSIE L'établissement municipal de santé publique Hôpital - Clinique municipal № 9 |
|
|
#13
12.05.2006, 16:59
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Что бы енто значило: y a ni paille ni mayo? Контекста никакого.
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
#15
12.05.2006, 17:05
|
|
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.147
|
Mayo - это майонез. Купальник maillot будет
А paille - не только трубочка, но и солома (ну, как по-русски соломинка для коктейля бывает, а бывает для коленей). А вообще я такого не слышала ни разу. Может, вроде нашего "ни рыба ни мясо"? |
|
#16
12.05.2006, 17:13
Последний раз редактировалось vrubelru; 12.05.2006 в 17:40..
|
|
Мэтр
|
Nathaniel, да я подумала, что это из смски, где сокращают слова и вместо que пишут ke , вместо un- 1, вместо de-2 и тд. подумалось, что речь идет об отдыхе: вот тебе и трубочка для коктейля и купальник для купания. хотя , может, и Вы правы, речь идет об аперитиве и у парня нет ни трубочек для коктейлей , ни майонеза
но так оторванно от контекста- это непереводимо
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
#17
12.05.2006, 17:36
|
|||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.147
|
vrubelru пишет:
vrubelru пишет:
|
||
|
#18
12.05.2006, 20:06
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Nathaniel, vrubelru, читала Вас и все смеялась, смеялась от души... Я ведь так же, как и вы это переводила! Контекст и есть, и нет: человек желает изучать русский и пишет мне, что помнит из русского "я не понимаю", а потом добавляет, что это прям как во французском y a ni paille ni mayo Можт, из серии, моя-твоя-непонима?
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
#20
12.05.2006, 20:22
|
|
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.147
|
Imagination, это он просто слова похожие подобрал, чтобы запомнить У меня некоторые знакомые c'est pas si bas говорят, когда благодарят... Тоже смысла никакого в обычной ситуации, а русским ухом воспринимается намана
|
|
#21
12.05.2006, 20:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
Imagination пишет:
|
|
|
#23
13.05.2006, 11:08
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Класс !! Не, ну я ж сначала всерьез, а потом когда на форум написала, то и подумала, что ну ни может такого быть. Зато теперь будем знать, как они там наше нихт ферштейн запоминают. Зато все порадовались .
А чего такое cabinet de recrutement? Это с отделом кадров связано? Что там надо делать?
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
#25
14.05.2006, 07:26
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
vrubelru, все понятно. Спасибо.
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
#26
14.05.2006, 10:57
Последний раз редактировалось lor; 14.05.2006 в 11:04..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
|
Девочки, в голове образовалась каша, обьясните пожалуйста как перевести,
je me suis endormi- я заснула Или я засыпала? tu t'es endormi это возвратный глагол заснуть. ?Но я считала , что возвратный глагол. это такие, которые в русском языке оканчиваются на "сь" умываться, ложиться. Значит не обязательно в русском языке этот глагол может оканчиваться на "сь"-"тся".прстите если вопрос посчитаете примитивным, но пока все не уляжется в голове по полочкам, не могу "оперировать" использовать эти глаголы.. А чем больше читаю правила-каша..
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим." Ричард Бах. "Иллюзии" |
|
#27
14.05.2006, 11:02
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
|
coucher vi (ночевать, спать, все понятно 1 группы, а вот если ложиться спать , то возвратный глагол-"иться"
ложиться спать — se coucher, а как быть с выше приведенным "засыпать" почему он то возвратный...?
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим." Ричард Бах. "Иллюзии" |
|
#29
14.05.2006, 11:37
|
|
Дебютант
|
Lor, напомню с Вашего позволения:
1. глаголы с возвратным значением (au sens réfléchi): se laver, se lever, se réveiller, т.е. субъект совершает действие и одновременно испытывает его на себе. 2. глаголы с взаимно-возвратным значением (au sens réciproque): s'aimer, s'écrire, se parler, т.е. два или нес-ко субъектов совершают действие и испытывают его на себе. 3. глаголы со средне-возвратным действием (au sens médio-réfléchi): s'entendre, s'endormir, se tromper, se rendre, т.е. частица -se не имеет функции дополнения. 4. глаголы с пассивным значением (au sens passif). подлежащее - неодушевленное сущ-ое - выоажает объект, испытывающий на себе действие: La fenêtre s'ouvre bien. Может, так стало понятнее? |
|
#30
14.05.2006, 18:58
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.418
|
Девчонки, а chef de marché соответствует какой должности в русском языке?
__________________
Одежда для девочки от 8 лет https://www.infrance.su/forum/showth...post1062671958 |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2430 | 23.03.2024 17:51 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |