#1
21.03.2003, 23:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2003
Откуда: Euskal Herria
Сообщения: 9.456
|
Окуджава [Не французская литература, но на французском]
Нашла его книги на французском, но не стихи. Есть ли переводы стихов? (В интернете мельком видела...) Может, кто-нибудь знает?
|
|
|
#2
22.03.2003, 00:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
Подарили книгу - делюсь и советую всем!
"Russie profonde de Pouchkine a Okoudjava" - poemes et chansons russes traduits et presentes par Jean Besson, edition bilinguen preface de Vronique Lossky. Edition de l'Institut d'etudes slaves. 9 rue Michelet (VI), Paris. Пушкин, Глинка, Козлов, Полежаев, Колцов, Лермонтов, Некрасов, Никитин, Ахматова, Есенин, Слуцкий, Лиснянская, Высоцкий, Окуджава и русские народные песни в оригинале и в переводе на французский!!! Замечательное издание! Приведу одно - из Окуджавы, любимое: Давайте восклицать! Юрию Трофимову, 1975 Давайте восклицать, друг другом восхищаться. Высокопарных слов не надо опасаться. Давайте говорить друг другу комплименты - Ведь это все любви счастливые моменты. Давайте горевать и плакать откровенно То вместе, то порозь, а то попеременно. Не надо придавать значения злословию - Поскольку грусть всегда соседствует с любовью. Давайте понимать друг друга с полуслова, Чтоб, ошибившись раз, не ошибиться снова. Давайте жить, во всем друг друга потакая, - Тем более, что жизнь короткая такая. Voeu adresse aux amis. Exlcamons-nous, admirons-nous les uns les autres! Les mots graniloquents osons les faire notres. Adressons-nous les uns aux autres des eloges Ce sont moments d'amour heureux que l'on s'arroge. Soyons tristes, pleurons sans retenus aucune, Ensemble, separe, tantot l'un tantot l'une. N'attachons pas de l'importance au persiflage Puisqu'amour et chagrin toujours font bon menage. Comprenons nous l'un l'autre a demi-mot et vite, Pour que l'erreur d'un jour soit desormais ans suite. Vivons, ayant en tout l'un pour l'autre indulgence D'autant plus qu'elle est si breve notre existence. |
|
|
#3
22.03.2003, 01:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
http://chezsvetlana.free.fr/htm/muzika/repertoire.htm2.
LOZA interpetation de "Chanson georgienne" ( de Boulate Okudjava ) en russe et avec des paroles en francais interpretes par Svetlan@ |
|
|
#4
22.03.2003, 12:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2003
Откуда: Euskal Herria
Сообщения: 9.456
|
А бумажного солдатика там нет?! (нетерпеливо, готовая уже сейчас мчаться в Эндаю заказывать книжку).
|
|
|
#5
22.03.2003, 13:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
В изданном во Франции CD есть переводы (но петь их нельзя). Если Вам такое годится и нужен только "Бумажный солдатик" - могу переписать слова.
|
|
|
#6
22.03.2003, 13:31
|
||
Арт-директор
|
Переводы Окуджавы на французский:
http://perso.wanadoo.fr/soudoplatoff...u/bo-frame.htm http://www.samovarnet.org/samovar2/s...etincelle.html |
|
|
#7
22.03.2003, 16:43
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 16.08.2001
Откуда: Paris 75007
Сообщения: 160
|
Цитата:
...вообще то Булат Шалвович переводов не терпел. Не верил. Боялся побыть «искореженным чуждым ножиком». Т\к сам не может «глазами глянуть». (Маршака за Бёрнса ругал «плагиатором».) Однажды (возможно поэтому именно?) напросил таки, перевести на французский «стихаческий пасквиль» на него самого. Этот вот: Кавказский прорицатель из Москвы Сказал, что каждый пишет, как он дышит Святое просветленье головы Проистекает от «отъезда крыши...» О обещании дважды напомнил – «толканул под локоть». Вообще за ним этого не водилось. Чёрт его знает зачем именно, ему втельмяшилось объяснить «тутошним собутыльникам», как к нему относится теперь Историческая Родина. (На дворе – 95- й год.) «Нарифмовать» всё не вытанцовывалось никак. «Махни ка – говорит – на это дело... И пиши канцеляритом близко к смыслу. Не то, не дай бог, удачное что получится. Аматорам прибУдет на прожор. Заполощут...» Перевод ему не понравился. (Чем – не представляю? Языка он, путём, не знал.) Как то, перед «сердо - очень- больной» операцией, но задолого ДО... ... сказал «беспафосно»: «Вот провожать придёте – тащите каждый по листику. На каком не попадя... (языке т.е.) ...на досуге, в гранках поправлю.» Кто запомнил – так после и поступили... (Отредактировал(а) Урс - 16:03 - 22 Марта, 2003) |
|
|
#8
22.03.2003, 20:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2003
Откуда: Euskal Herria
Сообщения: 9.456
|
Жаль... Он прав был, я только один-единственный хороший перевод стихов и знаю. А все-таки жаль...
|
|
|
#9
25.03.2003, 13:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2003
Откуда: Euskal Herria
Сообщения: 9.456
|
Ангара, спасибо! В субботу еду в Эндайю (Hendaie) забирать мою книжицу , если смогут найти для меня хоть экземплярчик. (Только бы они ее нашли, только бы они ее нашли ).
|
|
|
#10
25.03.2003, 14:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
Shutegoberi, там из Окуджавы "Бумажный солдатик" есть, извините, что сразу не ответила.
|
|
|
#11
25.03.2003, 14:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2003
Откуда: Euskal Herria
Сообщения: 9.456
|
Урааааааа! Спасибо, что вообще ответили Благодаря Вашему ответу наконец-то найду то, что уже дооолго искала
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Булат Шалвович Окуджава | варежка | Музыкальный клуб | 11 | 11.05.2009 01:24 |