Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #421
Старое 06.10.2015, 18:58
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Что означает слово havanita в предложении j'ai tout de suite reconnue "Havanita" . Контекст а том, что люди переехали в новую квартиру и это реакция служанки на новую кухню.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #422
Старое 06.10.2015, 21:02
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Petrevesku,
Может быть речь идет о духах "Habanita" - ??? - (в свое время они считались самыми стойкими духами на свете)
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Habanita
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #423
Старое 06.10.2015, 23:17
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
Petrevesku, а книга и сюжет каких годов? И где это происходит?

Может, идет сравнение с рестораном кубинской кухни?
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #424
Старое 09.10.2015, 20:04
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
добрый вечер,

подкорректируйте, пожалуйста, перевод:

1. на время поездки за ФИО сохраняется рабочее место и заработная плата

Le poste reste attribué à Nom/Prénom et le salaire reste maintenu pendant son voyage

2. Заработная плата начисленная ФИО за период с 1 марта 2015 г. по 31 августа 2015 г. составляет:
Le salaire perçu par Nom/Prénom pour la période du 01 Mars 2015 au 31 Août 2015 est:

спасибо!
masic вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #425
Старое 10.10.2015, 15:38     Последний раз редактировалось Nana25; 10.10.2015 в 20:30..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2013
Сообщения: 69
Помогите, пожалуйста, перевести на французский название игры "Вышибалы" и "Путаница" )) очень нужно для работы

А как можно перевести: "Колечко, колечно, выйди на крылечко"?

"Калим-бам-ба! На что слуга? Починяем рукава. На какие бока? На пятые, десятые. Нам Н. сюда".

"Море волнуется раз, море волнуется два, море волнуется три. Морская фигура на месте замри!"

"Тише едешь, дальше будешь. Стоп!"
Nana25 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #426
Старое 10.10.2015, 20:19     Последний раз редактировалось Irina O.; 10.10.2015 в 20:25..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеNana25 пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести на французский название игры "Вышибалы" и "Путаница" )) очень нужно для работы

А как можно перевести: "Колечко, колечко, выйди на крылечко"?
Нана, а вы никогда не задумывались, почему никто не пытается перевести на русский слова belote или petanque? Бывает, что переводят как-нибудь описательно: игра в карты, игра в шары. Для перевода важно, кто адресат вашего перевода. Иной раз целый трактат надо написать, большое объяснение, некий комментарий. А иногда достаточно расплывчатого "детская игра".

И уж тем более важно, кому адресованы все эти детские присказки. Скорее всего, они непереводимы, а все ассоциации, которые они вызывают, находятся в русской голове. Француз только будет недоумевать, какие такие рукава и на какие такие бока... Только последняя фраза (пословица) имеет аналог: Qui va doucement va sûrement.

В общем, всё как всегда: нужен контекст! Причем в таком трудном случае понимаемый очень расширенно: ситуация, адресат... В рифму, для игры, для детей (смысл слов тогда почти не важен, важнее форма) или скучной прозой... "Для работы" только интригует, но не объясняет и не помогает!

И еще вопрос: а что такое "Н."?
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #427
Старое 10.10.2015, 20:39
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2013
Сообщения: 69
Irina O., спасибо, что откликнулись. Перевод мне нужен для работы с детьми. Хочу им показать наши игры, но столкнулась с такой проблемой - как все это перевести. Можно, конечно, и без слов в Калим-бам-бу играть, но как-то скучновато получается. Я думаю, что нужно скорее всего контекст переводить, не дословно, а может быть вообще что-то свое придумать, какие-то заклички. Вы правы по поводу формы, что именно ее переводить нужно.

Н. - это условное имя кого-то, ведь в конце в игре вызывают одного из игроков команды противника.

Qui va doucement va sûrement не подходит, это скорее поговорка, а мне нужно для движения в игре. Помните такую игру?
Nana25 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #428
Старое 10.10.2015, 20:51
Мэтр
 
Аватара для SvetaLes 36
 
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.818
Игра типа " вышибал" существует, я лично видела дети в спорт зале играли и сразу вспомнила , что у нас такая тоже была , дочка сказала . что такая игра называется " ballon prisonnier" , но видно она не очень распостранена во Франции , это детям вожатый показал , надо было как то их в дождь занять > в летнем лагере
SvetaLes 36 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #429
Старое 10.10.2015, 20:55
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2013
Сообщения: 69
SvetaLes 36, мы с ними в вышибалы играли, они мне не говорили, что похоже на ballon prisonier. Посмотрела правила, немного не то.
Nana25 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #430
Старое 11.10.2015, 13:59
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеmasic пишет:
добрый вечер,

подкорректируйте, пожалуйста, перевод:

1. на время поездки за ФИО сохраняется рабочее место и заработная плата

Le poste reste attribué à Nom/Prénom et le salaire reste maintenu pendant son voyage

2. Заработная плата начисленная ФИО за период с 1 марта 2015 г. по 31 августа 2015 г. составляет:
Le salaire perçu par Nom/Prénom pour la période du 01 Mars 2015 au 31 Août 2015 est:

спасибо!


дорогие переводчики, подкорректируйте, пожалуйста, мне очень нужно для визы для родителей
masic вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #431
Старое 11.10.2015, 18:19     Последний раз редактировалось Яна; 11.10.2015 в 23:32..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Nana25,

Irina O. Вам справедливо написала про контекст, для которого нужен перевод.
Потому что в зависимости от этого и решать - переводить или не переводить, а сделать локализацию.

SvetaLes 36 написала, что эквивалент "Вышибалы" во Франции есть (только это не ballon prisonnier, а balle aux prisonniers). От привычной нам она ничем, кроме названия, не отличается. Представить её как типично русскую или экзотическую вы не сможете. Переводить название, чтобы сказать, что "у нас тоже такая игра есть, но называется по-другому", это вам решать. Но тогда нужно переводить именно что близко к тексту, поскольку задача исключительно лингвострановедческая (Как? Разумеется, не videur )), и éliminateur для детской игры звучит устрашающе, но вот как-нибудь "Élimine tout le monde" или "Fais sortir tout le monde" уже ближе к делу).
То же самое относится к "Тише едешь дальше будешь". Эквивалент этой игры во Франции называется "Un, deux, trois... soleil". Дети ни за что вам не поверят, если вы скажете им, что это типично русская игра (можете, кстати, посмотреть в Википедии, как она в разных странах называется - русского там, правда, нет, но вы и так знаете: https://fr.wikipedia.org/wiki/Un,_deux,_trois,_soleil) . А если опять-таки включить лингвострановедческий элемент, то переводить надо именно как Irina O. вам написала, Qui va doucement, va sûrement - да, это пословица, но именно она тут и подходит, потому что в русском тоже пословицей описывается суть игры. (Французы в зависимости от уровня образования могут вместо неё употребить итальянскую Qui va piano va sano e va lontano и даже латинскую Festina lente, но для детской аудитории это не подходит.)
Эквивалент "Море волнуется раз...", мне кажется, тоже есть, но не могу припомнить названия, так что утверждать не стану.
Ну вот хотя бы здесь можете посмотреть, если интересно, описания различных групповых игр: http://www.olysad.com/jeuxcollectifs.htm
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #432
Старое 11.10.2015, 18:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
masic, чтобы Вам ещё раз не повторять вопрос.
Для визы всё нормально (можно улучшить - немного поменять порядок слов в первой фразе, добавить de в конце второй, но в принципе всё вполне нормально и так).
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #433
Старое 11.10.2015, 18:46
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
masic, чтобы Вам ещё раз не повторять вопрос.
Для визы всё нормально (можно улучшить - немного поменять порядок слов в первой фразе, добавить de в конце второй, но в принципе всё вполне нормально и так).
Яна, спасибо большое!
masic вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #434
Старое 11.10.2015, 20:28
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2013
Сообщения: 69
Яна, спасибо за ответ! Как типично русские наши игры я не собиралась представлять. Просто хочу познакомить с теми играми, что я знаю, а названия нужны для того, чтобы как-то их обозначать. Ну это ладно, сами с ними что-нибудь придумаем. Balle aux prisonniers все-таки, как мне кажется, это не наши вышибалы. "Un, deux, trois... soleil" действительно похожа на "Тише едешь, дальше будешь...".
Nana25 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #435
Старое 12.10.2015, 13:38
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Помогите перевести: napper des crepes
Что-то вроде "поливать соусом"? какой перевод на русский язык здесь уместен?
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #436
Старое 12.10.2015, 13:47
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Объясните, пожалуйста, почему в некоторых случаях используют форму Si + passé composé вместо Si + verbe au présent + Future Simple?

Si on a terminé avant ce soir, on vous rejoidra au restaurant.

Правильно ли я понимаю, что здесь подчеркивается некая уверенность, что условие скорее всего выполнится (поэтому в прошедшем времени, как если бы оно уже было выполнено)?

Merci à l'avance.
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #437
Старое 12.10.2015, 13:53
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
Посмотреть сообщениеolga sar пишет:
Помогите перевести: napper des crepes
Что-то вроде "поливать соусом"? какой перевод на русский язык здесь уместен?
да чем то покрыть

napper un gateau - покрыть торт чем-то ( глазурью н-р)
__________________
21.10.2009 30.11.2015

детская одежда
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #438
Старое 12.10.2015, 23:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеolga sar пишет:
Si on a terminé avant ce soir, on vous rejoindra au restaurant.

Правильно ли я понимаю, что здесь подчеркивается некая уверенность, что условие скорее всего выполнится
Вы все правильно понимаете, здес у passé composé та же роль, что у futur antérieur во фразах типа Je t'appellerai quand j'aurai fini. Demain, à cette heure-ci, j'aurai déjà terminé mon travail.
Уверенность-не уверенность, но речь о законченности действия в будущем.


Посмотреть сообщениеolga sar пишет:
(поэтому в прошедшем времени, как если бы оно уже было выполнено)?
Для себя объяснять нужно, как вам удобнее и понятнее.
Но можно и чисто технически подойти: обычно futur antérieur=verbe auxiliaire au futur + participe. Но после si futur не употребляется, "заменяется" на présent. Делаем замену в формуле, получаем: verbe auxiliaire au présent + participe, то есть = passé composé.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #439
Старое 13.10.2015, 20:27
Дебютант
 
Аватара для Agousha
 
Дата рег-ции: 01.07.2013
Откуда: Moscou-Hyères
Сообщения: 89
добрый вечер ,уважаемые знатоки французского языка. я хотела бы найти какие нибудь волшебные слова,которые известны всем французским детям. в русском языке есть например- крибли крабли бумс,или ахалай махалай. ну или абра кадабра. может быть кто нибудь может мне подсказать. заранее благодарна
Agousha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #440
Старое 13.10.2015, 20:46
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
Agousha, абра кадабра
__________________
21.10.2009 30.11.2015

детская одежда
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #441
Старое 13.10.2015, 20:54
Дебютант
 
Аватара для Agousha
 
Дата рег-ции: 01.07.2013
Откуда: Moscou-Hyères
Сообщения: 89
то есть вы хотите сказать,что абра кадабра знакома французским детям? и если им сказать on parle maîtres mots (скажем волшебные слова) ABRA CADABRA все поймут?
Agousha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #442
Старое 13.10.2015, 20:56
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.789
Посмотреть сообщениеAgousha пишет:
ABRA CADABRA все поймут?
да
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #443
Старое 13.10.2015, 21:02
Дебютант
 
Аватара для Agousha
 
Дата рег-ции: 01.07.2013
Откуда: Moscou-Hyères
Сообщения: 89
что ж спасибо.а вот такой вопрос ещё. -кто из вас самый сильный? кто из вас самый смелый. кто из вас самый ловкий?. я нашла такое количество возможных вариантов этих фраз,что запуталась. подскажите пожалуйста самые простые разговорные переводы этих 3х фраз.
Agousha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #444
Старое 13.10.2015, 21:05
Дебютант
 
Аватара для Agousha
 
Дата рег-ции: 01.07.2013
Откуда: Moscou-Hyères
Сообщения: 89
и ещё нужно перевести фразу.. фраза такая- трюк этот сложный, с первого раза ни у кого не получается.
Agousha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #445
Старое 13.10.2015, 22:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеAgousha пишет:
если им сказать on parle maîtres mots (скажем волшебные слова) ABRA CADABRA
К abracadabra претензий нет, а с остальным сложнее.
Нужно сказать так:
On va prononcer la formule magique ABRA CADABRA или Prononçons (tous ensemble) la formule magique ABRA CADABRA.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #446
Старое 15.10.2015, 15:46
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Подскажите, как сказать: "В каких отношениях были Мари и Сюзанн? Слышала, что в не особо теплых". Спасибо!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #447
Старое 15.10.2015, 16:12
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Quelles étaient les rapports entre Marie et Suzanne ? Par très chauds, d'après ce que j'ai entendu.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #448
Старое 15.10.2015, 16:53
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
krokodil, спасибо большое!
Именно par, не pas ?
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #449
Старое 15.10.2015, 17:28
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Сорри - очепятка. Pas, конечно
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #450
Старое 15.10.2015, 22:14
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
Pas très chauds
chaleureux пожалуй будет менее двусмысленно чем chauds
__________________
21.10.2009 30.11.2015

детская одежда
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 22:15.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX