Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 03.03.2004, 15:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nekto
 
Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
Помогите перевести анекдот про Штирлица [чтобы смешно получилось]

Значится анекдот такой:

"Гулял Штирлиц по лесу и увидел дерево с дуплом. Из дупла виднелись чьи-то горящие глаза.
-Наверное, сова, -подумал Штирлиц.
-Сам ты сова, - подумал Борман."

У меня проблема с переводом фразы "Сам ты сова, - подумал Борман".

Спасибо заранее за помощь!

nekto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 04.03.2004, 01:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Может быть, "c'est toi le hibou" или chouette, смотря что вы выбрали
А вообще Штирлица ИМХО очень трудно переводить, много игры слов
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 04.03.2004, 02:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
nekto пишет:
У меня проблема с переводом фразы "Сам ты сова, - подумал Борман".
Я бы сказала: "Hibou toi-même, pensa Bormann."

Или "сhouette" вместо "hibou".
Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 04.03.2004, 10:39
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
Vobla пишет:
А вообще Штирлица ИМХО очень трудно переводить, много игры слов
надо конкурс объявить за перевод анекдота типа
Штирлиц кормил немецких детей украдкой. От украдки дети пухли и дохли.....

мне как-то объяснили, что hibou от chouette отличается только наличием ушей...... у chouette ушей нет

La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 04.03.2004, 11:33
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nekto
 
Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
ой, про "украдку" я не перевела бы и конкурс точно бы не выграла

опробую на знакомых оба варианта "c'est toi le hibou" (мой и Воблин) + "Hibou toi-même, pensa Bormann" от Noizouille, который мне нравится больше.
nekto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 04.03.2004, 13:05
Бывалый
 
Дата рег-ции: 29.12.2003
Сообщения: 132
La Louette --- 9:39 - 4 Марта, 2004 пишет:
Штирлиц кормил немецких детей украдкой. От украдки дети пухли и дохли.....
il donnait a manger en cachette (или лучше en catimini). En mangeant la cachette (la catimini) les enfants crevaient
albo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 04.03.2004, 13:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
О, albo, меня обскакал, у меня было аналогичное предложение:
il donnait aux enfants de la nourriture en catimini (или en tapinois).

Наверняка, можно и получше чего найти или развить, но в любом случае этот перевод легче, чем первый.

Оба варианта возможны, я предпочитаю вариант Noizouille, но всё равно не удивляйтесь, если французам будеи "не смешно. Потому что
Vobla пишет:
А вообще Штирлица ИМХО очень трудно переводить, много игры слов
Да и вообще, как Вы объясните, что такое Штирлиц? :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 04.03.2004, 13:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2003
Откуда: france
Сообщения: 2.249
nekto пишет:
"Гулял Штирлиц по лесу и увидел дерево с дуплом. Из дупла виднелись чьи-то горящие глаза.
-Наверное, сова, -подумал Штирлиц.
Noizouille пишет:
"Hibou toi-même, pensa Bormann."
Я сам тебя.......подумал Штирлец...
Noizouille пишет:
"сhouette"
...подумал Борман....
А то ж...подумал Штирлец....
florentinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 04.03.2004, 14:01
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nekto
 
Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
Цитата:
Да и вообще, как Вы объясните, что такое Штирлиц?
ну объяснить-то можно, если постараться, и без деталей
nekto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 04.03.2004, 14:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
florentinka пишет:
Noizouille пишет:
Цитата:
"Hibou toi-même, pensa Bormann."
Я сам тебя.......подумал Штирлец...

Noizouille пишет:
Цитата:
"сhouette"
...подумал Борман....
А то ж...подумал Штирлец....


nekto пишет:
ну объяснить-то можно, если постараться, и без деталей
А как, если не секрет? Я бы точно не смогла...
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 04.03.2004, 16:22
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Правильно тут некоторые товарищи сказали: при любом, даже самом "адекватном", переводе анекдотов про Штирлица (и не только) французам будет не смешно, или не очень смешно, или смешно, но совсем не так, как смешно НАМ, или потребуются комментарии и разъяснения, от которых всю соль анекдота тут же выветрит...

Ну-ка, переведите на русский - да так, чтобы было смешно - всего подряд Раймона Дэвоса или Колюша!

А главное - ради чего переводить анекдот про Штирлица французу?

"Что он Гекубе, что ему Гекуба?"

Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 04.03.2004, 17:09
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
Яна пишет:
Да и вообще, как Вы объясните, что такое Штирлиц?
мы купим книгу
http://www.amazon.fr/exec/obidos/tg/...194447-3046525
La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 04.03.2004, 19:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Книжку – это хорошо. Только обрати внимание: она en très bon état, а не зачитана до дыр. :о))
Я со своей стороны предлагаю:



ну и ещё, например:



Да всё равно не поможет... А лучше фильм показать: в определённых условиях, регулярно и неоднократно, в течение лет тридцати, и не второе так третье поколение французов начнёт понимать анекдоты про Штирлица.
Только имейте в виду: нам для осуществления культурного обмена придётся смотреть и смотреть Père Noël est une ordure... :о((

Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 04.03.2004, 19:17     Последний раз редактировалось nekto; 04.03.2004 в 19:18..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nekto
 
Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
Boris пишет:
А главное - ради чего переводить анекдот про Штирлица французу?
мне просто очень нравятся анекдоты про штирлица, (я их даже коллекционировала в свое время) вот я и захотела поделиться,так сказать, собственными эмоциями...

анекдот, мною приведенный, наверное, не самый сложный для перевода, есть такие перлы.... потом, помимо Штирлица и Бормана появляются другие персонажи, не менее значимые,  что существенно осложняет задачу.

nekto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 05.03.2004, 08:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
Яна пишет:
А лучше фильм показать:
нету перевода 17 мгновений весны, я искала

но...
Ян. Знаешь на что я наткнулась намедни? Варвара-краса длинная коса с французским дубляжем

La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 05.03.2004, 10:42
Мэтр
 
Аватара для Azzarga
 
Дата рег-ции: 10.02.2003
Откуда: Moscou-Paris
Сообщения: 3.875
Яна пишет:
Только имейте в виду: нам для осуществления культурного обмена придётся смотреть и смотреть Père Noël est une ordure... :о((
Яна, а что этот фильм кажется не смешным? Мой знакомый француз уверял, что это самый-самый смешной фильм в истории французского кинематографа
Я этот фильм еще не видела, поэтому и спрашиваю тех, кто смотрел
Azzarga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 05.03.2004, 11:48
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nekto
 
Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
Azzarga, я по телеку смотрела театральную постановку. а не фильм, но с теми же актерами. Смешно не было. Вообще, мне эта история показалась скорее грустной, чем смешной.
nekto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 05.03.2004, 12:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Azzarga пишет:
Яна, а что этот фильм кажется не смешным? Мой знакомый француз уверял, что это самый-самый смешной фильм в истории французского кинематографа
Я ведь неслучайно именно его назвала.
У французов меньше "культовых" фильмов, чем у нас (где-то в недрах этого форума болтается тема про культовые фразы :о)). Почему так - не знаю. Где-то в другой теме я уже высказывала предположение, что их культовые фразы - не столько из книг и фильмов, как у нас, а больше из BD. Я даже пыталась провести опрос среди родственников и знакомых на тему "Что для вас является культовым фильмом" - результаты неутешительны и непоказательны. Но я и без них знаю, что самые культовые для французов "Les tontons flingueurs" и "Père Noël est une ordure". И он, конечно, смешной. И для французов и для русских. Но культовый - только для них. Не будете вы его смотреть столько же раз, сколько смотрели "Бриллиантовую руку". Я его смотрела полтора раза. Мне достаточно. Узнаю, когда собеседники или журнальные статьи его цитируют. Но для поднятия настроения посмотрю "Джентльменов удачи" или "Кавказскую пленницу". Мне жаль, что французы со мной за компанию их не оценят, но что ж тут поделаешь...
Ещё раз, чтобы не быть неправильно понятой: дело не в том, что у нас смешнее, а у них не смешнее. Не всякий фильм (это не обязательно комедии. кстати) становится культовым. И резоны здесь не только и не столько кинематографические.

La Louette пишет:
Знаешь на что я наткнулась намедни? Варвара-краса длинная коса с французским дубляжем
У меня мечта - с субтитрами. Здесь когда (редко) идут по ТВ - с субтитрами. А кассет с субтитрами не видела никогда, только дублированные.
А про русские ДВД (где могли бы быть субтитры) вообще ничего не поняла - там народ чего-то про зоны начал говорить, я вырубилась из разговора... :о((
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 05.03.2004, 14:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Народ, сжальтесь, скажите - где видели Варвару с субтитрами? И где разговор про ДВД? А вот тебе про зоны и как от них избавиться:

http://www.dezonage-dvd.net/zone/zone.htm

"Джентльменов", думаю, перевести трудновато... Вопрос к знающим: есть ли тут эквивалент русской "фени"? Пока что у меня складывается впечатление, что нету...

А ваще, народ, почему вы сами субтитры не делаете? Ну-ка, вперед! За работу! :-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 05.03.2004, 15:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Vobla пишет:
Народ, сжальтесь, скажите - где видели Варвару с субтитрами?
Это не я, это La Louette, а она в Москве (но места там явно знает :о))

Vobla пишет:
И где разговор про ДВД?
Это был давнишний разговор где-то в "Между нами..." или "Обо всём"
За ссылку спасибо, посмотрю (хотя уже страшно).

Vobla пишет:
"Джентльменов", думаю, перевести трудновато...
Я тоже так думаю. Но со всеми этими фильмами трудность не только в переводе. Перевести можно хорошо, а смешно не будет... Тут и реалии, и история, и "наше заветное", и, пардон, менталитет.

Vobla пишет:
А ваще, народ, почему вы сами субтитры не делаете? Ну-ка, вперед! За работу!
Вообще, мысль дельная... Развей, пожалуйста. Потому что "устные субтитры" для домашнего пользования - это я умею. А что, можно это как-то технически изобразить... (Вобла, если ты скажешь, что ты это умеешь, последствия на моей психике могут оказаться неожиданными и необратимыми... :о))


Vobla пишет:
есть ли тут эквивалент русской "фени"?
Есть. Это я. :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 05.03.2004, 15:05
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
я не помню с субтитрами или нет я помню что на трех языках русский, французский и английский врать не буду
La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 05.03.2004, 19:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Яна, ну ты это :-)))))))))))) Феня, это по которой "ботают", вроде как широко известные "пасть порву" и пр. В смысле тюремный жаргон. Как переводить "Джентльменов", если тута такого нет?..

Про зоны, поверь совсем недавнему чайнику, это не страшно. Я и сама так думала, но по прочтении инфы все стало ясно

Про субтитры - технически это изобразить можно. То есть самое длинное в этом деле - закодировать фильм, чтобы читать на компе. В смысле если его нет скачанного из Нета, то перевести ДВД в формат avi или mpeg. Правда, есть програмка, коя прямо на ДВД работает, но она не такая уж и дешевая. Других не знаю А еще - написать енти субтитры на бумаге, то есть том же компе Далее - дело техники, надо подогнать фр. словеса под звуки. Если не стало очень страшно, могу еще развить Тока не пужай меня последствиями на психике, я ж кульпабилизировать буду :-)))))))))))))))))))))
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 05.03.2004, 19:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
А, если Варвара в Москве... У нас она тут вряд ли есть
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 05.03.2004, 20:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
я искала Обыкновенное чудо, а оно только по русски..... Ты хочешь Варвару?
La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 05.03.2004, 23:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Я хочу не Варвару, а ейные субтитры Сама-то она у меня есть Или звуковую дорожку с дубляжом, енто еще лучше
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 06.03.2004, 15:36     Последний раз редактировалось La Louette; 06.03.2004 в 15:40..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
там и субтитры и дубляж
http://www.russianbeat.com/v_tree.cf...F2%F1%EA%E8%E5
а еще такие же Морозко, как я люблю Морозко..... и Влшебная лампа Аладина... меня сейчас отсюда погонят..... никто ведь не поверит, что я ищу 17 мгновений весны
La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 06.03.2004, 16:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
О! Пасибки за сайт А за что гнать-то? За просвещение некоторых навроде меня?
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 06.03.2004, 16:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
за то, что это как бы анекдоты про Штирлица
La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 06.03.2004, 17:07
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Да ладно Чистота темы - дело хорошее, но если она отклонилась в интересную и даже полезную сторону, ничего плохого в этом нет
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести new4u Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2377 17.06.2009 21:14
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести elo Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2844 08.07.2008 14:07
Анекдот по-французски Bucheron Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 01.11.2007 14:42
Помогите перевести fleur Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 12.12.2001 18:02


Часовой пояс GMT +2, время: 09:17.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX