Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 29.04.2021, 17:36
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Question Грамматика: La voix PASSIVE

Здравствуйте!

Помогите разобраться с путаницей в моей голове.

Активный залог, настоящее время. С ним все просто:

L'homme ferme la porte. — Мужчина закрывает дверь. Действие происходит в настоящем, прямо сейчас, в данный момент. Верно? Здесь почти нет расхождения с конструкцией:

L'homme est en traine de fermer (de?) la porte.

Но с пассивным залогом происходит какая-то путаница (по крайней мере у меня).

Вот настоящее время для пассивного глагола:

La porte est fermée par l'homme. — Дверь закрывается человеком.

Вроде бы действие происходит тоже сейчас, в данный момент... Или нет?

А если так:

La porte est fermée. — Дверь закрыта. Да, это настоящее время. Дверь — сейчас — закрыта. Но это настоящее время для двери и ее характеристики. Она сейчас стоит в закрытом состоянии. Но когда происходило действие, когда оно закончилось? А оно точно закончилось, потому что дверь сейчас стоит закрытая. Действие закончилось в прошлом, а результаты этого мы видим в настоящем.
Верно?

Но тогда что получается?

La porte est fermée par l'homme. — Действие происходит прямо сейчас.

La porte est fermée. — Дверь сейчас закрытая, но действие закончилось в прошлом.

Как могут две грамматически одинаковые конструкции обозначать разное время действия?

Или я все неправильно понимаю? И на самом деле "правильное" настоящее время, в котором действие происходит именно сейчас должно строиться не так:

La porte est fermée par l'homme.

... а так:

La porte est en train de fermer par l'home.

Тогда получается, что "La porte est fermée par l'homme." = "Дверь сейчас закрыта", а "La porte est en train de fermer par l'home." = "Дверь сейчас закрывается"

Так что же, все-таки, является правильным настоящим временем для пассивного залога, когда действие происходит прямо сейчас?

Спасибо!
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 29.04.2021, 17:53
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
La porte est fermée par l’homme - дверь закрыта человеком.
Почему вы пишете, что она закрывается?
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 29.04.2021, 18:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
La porte est fermée par l’homme - дверь закрыта человеком.
Почему вы пишете, что она закрывается?
Потому что везде, во всех грамматиках , да вот даже, как пример, и в этом видео: https://www.youtube.com/watch?v=tXKyjoMJJGk , если я правильно понимаю, когда говорится противопоставлении пассивного и активного залога, всегда идут пары в одном и том же времени, в данном случае в настоящем:

Человек закрывает дверь. — Дверь закрывается человеком.
L'homme ferme la porte. — La porte est fermée par l'homme.

И везде я слышу, что настоящее время для пассивного залога это "La porte est fermée par l'homme." "Le pain est mangé par l'home"

Если я выгляжу заблудившимся в трех соснах, то так оно и есть! Помогите выбраться!
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 29.04.2021, 18:15
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Я не учила французскую грамматику на русском, я вам не подскажу.
Но по моему все просто: дверь закрыта человеком.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 29.04.2021, 18:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.07.2007
Откуда: RF 38, FR 92, 65
Сообщения: 6.949
la porte est en train d'etre fermée par l'homme
Valena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 29.04.2021, 18:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.07.2007
Откуда: RF 38, FR 92, 65
Сообщения: 6.949
если уж Вам нужна конструкция в длительном пассивном залоге. Но во французском нет сильного грамматического акцента на длительность, как в английском.
Valena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 29.04.2021, 19:02
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Я не учила французскую грамматику на русском, я вам не подскажу.
Но по моему все просто: дверь закрыта человеком.
Я тоже. Но как мне кажется, франкофоны переводят и понимают это как "дверь закрывается человеком"
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 29.04.2021, 19:03
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеValena пишет:
la porte est en train d'etre fermée par l'homme
Ой, да, верно. Во всех моих примерах выше должно быть "en train d'être", конечно же
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 29.04.2021, 19:12     Последний раз редактировалось vldom; 29.04.2021 в 19:35..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеValena пишет:
если уж Вам нужна конструкция в длительном пассивном залоге. Но во французском нет сильного грамматического акцента на длительность, как в английском.
Да, спасибо. Про "en traine d'être" все понятно.

Непонятно другое.

Зайдем в этот лес из трех сосен с другой стороны.

Когда я пишу/говорю фразы типа:

"La porte est fermée par moi",
"La pomme est mangée par moi",
"L'assiette est lavée par moi",

то какая картинка представляется франкофоном, слышащим или читающим эти фразы:

1) "Вот стоит закрытая дверь, закрытая мною", "Вот яблоко, съеденное мною (огрызок)", "Вот чистая тарелка, вымытая мною"

или

2) "Дверь закрывается мною (осторожно, сейчас стукнет)", "Вот яблоко, съедаемое мною (еще чуть-чуть и останется огрызок)", "Вот мокрая тарелка в раковине, которая сейчас моется мною (а потом, когда я закончу, будет мыться чашка)".

Надо сейчас поднять все грамматики, для точных примеров, но мне кажется франкофоны воспринимают эти фразы именно по второму варианту...
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 29.04.2021, 19:37
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеvldom пишет:
Я тоже. Но как мне кажется, франкофоны переводят и понимают это как "дверь закрывается человеком"
Уточнила у француза говорящего по русски.
La porte est fermée par l’homme - дверь закрытая мужчиной.
Дверь закрываемая мужчиной- la porte est en traine d’être fermée par l’homme.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 29.04.2021, 19:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Уточнила у француза говорящего по русски.
La porte est fermée par l’homme - дверь закрытая мужчиной.
Дверь закрываемая мужчиной- la porte est en traine d’être fermée par l’homme.
Спасибо
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 29.04.2021, 20:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.07.2007
Откуда: RF 38, FR 92, 65
Сообщения: 6.949
Посмотреть сообщениеvldom пишет:
Да, спасибо. Про "ен траине дьêтре" все понятно.

Непонятно другое.

Зайдем в этот лес из трех сосен с другой стороны.

Когда я пишу/говорю фразы типа:

"Ла порте ест фермéе пар мои",
"Ла помме ест мангéе пар мои",
"Льассиетте ест лавéе пар мои",

то какая картинка представляется франкофоном, слышащим или читающим эти фразы:

1) "Вот стоит закрытая дверь, закрытая мною", "Вот яблоко, съеденное мною (огрызок)", "Вот чистая тарелка, вымытая мною"

или

2) "Дверь закрывается мною (осторожно, сейчас стукнет)", "Вот яблоко, съедаемое мною (еще чуть-чуть и останется огрызок)", "Вот мокрая тарелка в раковине, которая сейчас моется мною (а потом, когда я закончу, будет мыться чашка)".

Надо сейчас поднять все грамматики, для точных примеров, но мне кажется франкофоны воспринимают эти фразы именно по второму варианту...
Номер 1
Valena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 29.04.2021, 20:50
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеValena пишет:
Номер 1
Ок. Спасибо
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 30.04.2021, 00:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
vldom, если взять другие глаголы, то законченность действия не так очевидна, как в случае с « закрытой дверью » :
L’émission est animée par une célébrité.
Les criminels sont activement recherchés.
Cet auteur est aimé de ses lecteurs.
Здесь, наоборот, продолжающееся действие, имхо.
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 30.04.2021, 08:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.07.2007
Откуда: RF 38, FR 92, 65
Сообщения: 6.949
-Ma fille , que fais ~tu?
-Maman, je travaille
- viens m’aider
- maman , tu ne vois pas ? Je suis en train de travailler .

Оба варианта говорят о совершающемся в данный момент действии. Но акцент ставится разный на это действие.
Valena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 30.04.2021, 08:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.07.2007
Откуда: RF 38, FR 92, 65
Сообщения: 6.949
Как вариант :
Я работаю (по утрам)
Я работаю (в данный момент ).
Одна и та же форма глагола на разные ( в сравнении с английским ) времена.

Или будущее в английском :
I will visit my granny (будущее простое)
I am visiting my granny ( и тоже будущее, но акцент ставится на близость этого будущего )
Valena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 30.04.2021, 09:31
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 15.06.2020
Откуда: Украина - Франция (21)
Сообщения: 313
Посмотреть сообщениеValena пишет:
Как вариант :
Я работаю (по утрам)
Я работаю (в данный момент ).
Одна и та же форма глагола на разные ( в сравнении с английским ) времена.

Или будущее в английском :
I will visit my granny (будущее простое)
I am visiting my granny ( и тоже будущее, но акцент ставится на близость этого будущего )

Спросила у мужа француза, его ответ:

Действие происходит в настоящее время présent,
Конструкцию être en train de употребляют оочень редко. Французы облегчают себе грамматику и не заморачиваются.
Tatiana L-C вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 30.04.2021, 10:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.07.2007
Откуда: RF 38, FR 92, 65
Сообщения: 6.949
Татиана Л-Ц, редко, да, но когда хотят акцентировать длительность, то используют.
Valena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 30.04.2021, 11:55
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеValena пишет:
-Ma fille , que fais ~tu?
-Maman, je travaille
- viens m’aider
- maman , tu ne vois pas ? Je suis en train de travailler .

Оба варианта говорят о совершающемся в данный момент действии. Но акцент ставится разный на это действие.
Да, верно, но с "en train de..." все, в общем-то, понятно.

Путаница с voix passive
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 30.04.2021, 12:11
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Question

Посмотреть сообщение1618 пишет:
vldom, если взять другие глаголы, то законченность действия не так очевидна, как в случае с « закрытой дверью » :
L’émission est animée par une célébrité.
Les criminels sont activement recherchés.
Cet auteur est aimé de ses lecteurs.
Здесь, наоборот, продолжающееся действие, имхо.
Да, большое количество глаголов по умолчанию обозначают продолжающееся действие. И тогда для voix passive конструкция будет обозначать продолжающееся действие над объектом.

Пример отсюда:
https://www.francaisfacile.com/exerc...ncais-9841.php

Lucile et Bridg regardent la télévision. (voix active).
La télévision est regardée par Lucile et Bridg. (voix passive).


То есть, как я и говорил, большинство французских грамматик говорит, что настоящее время для voix passive строится по типу "La télévision est regardée par Lucile " — то есть действие продолжается в данный момент и не надо вводить дополнительную конструкцию типа "La télévision est en traine d'être regarder par Lucile". Чувствуется, что она здесь тяжеловесна и инородна.

Но есть другие глаголы, которые я употребил ранее:

"La porte est fermée par moi",
"La pomme est mangée par moi",
"L'assiette est lavée par moi"

Так вот вопрос, чем грамматически отличаются глаголы типа "regarder", которые в пассиве в фразе "La télévision est en traine d'être regarder par Lucile" франкофону дают картинку "телевизор сейчас просматривается кем-то", — от других таких же глаголов "fermer", "manger", "laver" которые в абсолютно такой же грамматической конструкции (примеры выше), дают франкофону уже совершенно другую картинку: не то, что действие над объектом продолжается в данный момент, а то, что это действие уже закончилось, а для выражения продолжающегося действия требуют конструкции "en train de"?


(Правда, есть у меня подозрение, что франкофоны могут одну и ту же конструкцию типа "L'assiette est lavée par moi" могут воспринимать двояко: и как "тарелка вымыта мной", и как "тарелка моется сейчас мной", в зависимости от контекста)

Кажется, вопрос не так прост, как кажется?
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 30.04.2021, 15:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
vldom, а вот эту статью вы читали? Мне кажется, она даёт некоторые элементы для понимания темы.
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 30.04.2021, 15:55
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщение1618 пишет:
vldom, а вот эту статью вы читали? Мне кажется, она даёт некоторые элементы для понимания темы.
Нет, не читал. Спасибо, сейчас начну
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 30.04.2021, 19:34
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
vldom, а вам для чего это нужно? Если для того, чтобы сделать упражнения в учебнике или сдать экзамен, - понятно. Но для реальной жизни вам такие тонкости не нужны.
Никто так не говорит (ну или крайне редко), это очень корявые фразы:
"La porte est fermée par moi",
"La pomme est mangée par moi",
"L'assiette est lavée par moi"
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 30.04.2021, 20:47
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
vldom, а вам для чего это нужно? Если для того, чтобы сделать упражнения в учебнике или сдать экзамен, - понятно. Но для реальной жизни вам такие тонкости не нужны.
Никто так не говорит (ну или крайне редко), это очень корявые фразы:
"La porte est fermée par moi",
"La pomme est mangée par moi",
"L'assiette est lavée par moi"
Для того, чтоб понять
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 30.04.2021, 22:27
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеvldom пишет:
Но есть другие глаголы, которые я употребил ранее:

"La porte est fermée par moi",
"La pomme est mangée par moi",
"L'assiette est lavée par moi"


(Правда, есть у меня подозрение, что франкофоны могут одну и ту же конструкцию типа "L'assiette est lavée par moi" могут воспринимать двояко: и как "тарелка вымыта мной", и как "тарелка моется сейчас мной", в зависимости от контекста)

Кажется, вопрос не так прост, как кажется?
Подозреваю что французам не прийдет в голову добавлять в конце этих фраз «par moi” ou “par l’homme ».
Просто по другому составят фразу, от своего лица, а нет от двери и яблока
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 01.05.2021, 21:16     Последний раз редактировалось tyupa; 01.05.2021 в 21:29..
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
Посмотреть сообщениеValena пишет:
Одна и та же форма глагола на разные ( в сравнении с английским ) времена.

Или будущее в английском :
I will visit my granny (будущее простое)
I am visiting my granny ( и тоже будущее, но акцент ставится на близость этого будущего )
Выделенная фраза - перевод и применение present continuous (для обозначения ближайшего будущего, как это написано в этой фразе) не верно.

Present continuous : I am visiting my granny = je suis en train de faire visite à ma grand-mère

Present continuous in the future : I am visiting my granny tomorrow / this week-end = je vais voir ma grand-mère demain, ce w-e

То есть, Present Cont. in the Future подразумевает собой, что действие запланировано, в ближайшем будущем. Поэтому уточнения : завтра/в эти выходные.
tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 01.05.2021, 23:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Никто так не говорит (ну или крайне редко), это очень корявые фразы:
"La porte est fermée par moi",
"La pomme est mangée par moi",
"L'assiette est lavée par moi"
Вот это вот - "мой, мною, твой, твое, ...", скорей, присуще русскому (не уверена про английский). Мне когда-то муж сказал на этот счет: "Перестань всюду вставлять мой, моя, мое, мною, французы так не говорят, это у вас так собственничество развито :-))".

И потом, им все равно, кто дверь закрыл и тарелки мыл, лишь бы не они. Шутка :-).
На углубленные знания французского не претендую.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 02.05.2021, 00:13
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 39.859
Если Вы хотите подчеркнуть кто, что там сделал (делает или сделает), то лучше НЕ использовать пассивныи залог. Пассивныи залог используется скорее для описания состояния дополнения, которое в нем становится подлежашим и как бы выходит на первыи план. Кто осушествил деиствие уходит на второи план.

Например, в отчетах о проделаннои работе используется пассивныи залог, так как важно, что работа была сделана и менее важно кем там именно все было сделано. Если при этом вы хотите элегантно уити от от отвественности за результат (или подчеркнуть заслугу выполняюшего), вы добавляете, что она была сделана Василием. Фраза, что Василии сделал работу, будет практически идентичнои по смыслу, но она (как бы) будет подчеркивать, что важно то, что ее делал Василии, а не то, что она сделана.
EHOT вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 02.05.2021, 10:37
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
Если Вы хотите подчеркнуть кто, что там сделал (делает или сделает), то лучше НЕ использовать пассивныи залог. Пассивныи залог используется скорее для описания состояния дополнения, которое в нем становится подлежашим и как бы выходит на первыи план. Кто осушествил деиствие уходит на второи план.

Например, в отчетах о проделаннои работе используется пассивныи залог, так как важно, что работа была сделана и менее важно кем там именно все было сделано. Если при этом вы хотите элегантно уити от от отвественности за результат (или подчеркнуть заслугу выполняюшего), вы добавляете, что она была сделана Василием. Фраза, что Василии сделал работу, будет практически идентичнои по смыслу, но она (как бы) будет подчеркивать, что важно то, что ее делал Василии, а не то, что она сделана.
Ясно.

Но вопрос несколько не о том. Давайте без «par».

La porte est fermée. L’assiette est lavée. Travail est effectué.
Эти фразы описывают какое состояние? Состояние, когда процесс продолжается или что процесс завершен? И то, и то описывается в грамматиках как настоящее время. Но картинка в голове может быть разная. Какая она будет?
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 02.05.2021, 11:44
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Процесс завершён, а время настоящее потому что используется настоящее время глагола être.
La porte a été fermée прошедшее время.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Грамматика Oksana Французский язык - вопросы изучения и преподавания 39 29.03.2021 23:14
Теоретическая грамматика Jamelia Kennedy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 26.05.2010 10:14
Грамматика on-line Adelin Французский язык - вопросы изучения и преподавания 23 02.06.2009 11:35
Ищу учебник: подробная грамматика tizz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 19.04.2008 20:31
стилистика и теоретическая грамматика plaisir Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 05.06.2007 14:56


Часовой пояс GMT +2, время: 01:44.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX