Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 16.12.2005, 20:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
Точный перевод русской фамилии во французских документах

Здравствуйте, дорогие форумчане!

Почему-то так интересно получается, что самую достоверную официальную информацию могу получить только на форуме , а не в тех организациях, где ей положено быть!

Поэтому опять вопрос, на этот раз касающийся точного перевода русской фамилии.
Фамилия с мягким знаком. Во всех прежних загранпаспортах перевиралась
на все лады.
Теперь нужно менять паспорт и уже написать точный вариант, чтобы
в дальнейшем при переводе русских документов у присяжных переводчиков во Франции не возникало лишних вопросов.
То есть необходимо, чтобы в паспорте был наиболее точный и грамотный эквивалент на латинице русской фамилии .

Фамилия : ГРИГОРЬЕВА
Знаю 2 варианта :


1 - Grigoriéva (с аксантом эгю на е) (извините, что коверкаю так фр.)
Так считает мой преподаватель французского.
2 - Grigorieva (без аксанта, так как фамилия не мужская) - так считает
специалист по фамилиям в институте языкознания.

Но наверняка еще есть какая-то "официальная " точка зрения, которая
мне неизвестна....
Сможет кто-нибудь помочь? Наверняка сталкивались? И стоит ли в паспорт вписывать фр.аксант? (К тому же еще в Овире могут и не вписать)

Спасибо заранее и очень жду ваших ответов!

Лилиана
Liliana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 16.12.2005, 20:21
Мэтр
 
Аватара для Droopy
 
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.225
Лилиана, может быть Grigoryeva? Но это больше английский вариант, а не французский.
__________________
"Зависть дана человеку не для того, чтобы поедать самого себя и чернеть изнутри, а чтобы стать лучше, посмотреть на себя со стороны и понять, что нужно сделать, чтобы завидовал не ты, а тебе."
Droopy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 16.12.2005, 20:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
Droopy пишет:
Лилиана, может быть Grigoryeva? Но это больше английский вариант, а не французский.
Да , Это точно английский вариант, он рассматривался в числе прочих.

Но хорошо ли это для Франции?
Liliana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 16.12.2005, 20:38
Мэтр
 
Аватара для Droopy
 
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.225
Liliana пишет:
Да , Это точно английский вариант, он рассматривался в числе прочих.

Но хорошо ли это для Франции?
У меня тоже используется буква Y, хотя может использоваться и I. Если честно, французам всё равно, какие у нас фамилии, хоть Бен-Ладен . Ведь они потом просто переписывают фамилию из Вашего загранпаспорта, а, например, стоит там мадам Ivanova или Ivanoff, им всё равно - как написано в паспорте, так и везде напишут.Это не столько перевод, сколько правиписание. Да и в российском загране Вам никто фамилию с accent не напишет.
__________________
"Зависть дана человеку не для того, чтобы поедать самого себя и чернеть изнутри, а чтобы стать лучше, посмотреть на себя со стороны и понять, что нужно сделать, чтобы завидовал не ты, а тебе."
Droopy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 16.12.2005, 20:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
Почему-то предупредили, что переводчики могут придраться и что потом могут быть проблемы... Поэтому, коль пришло время паспорт
менять лучше все сделать по уму...

Так значит GRIGORIEVA - это все-таки точный эквивалент фамилии
ГРИГОРЬЕВА? Или серединка наполовинку?
Liliana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 16.12.2005, 20:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
И вот еще вопрос интересный.

Поменяю паспорт, изменю букву в фамилии , поскольку сейчас у меня
паспорт с ошибкой (GRIGOREVA там стоит).
Приду в консульство с двумя паспортами - так как имея новый,
старый надо им показывать -
И чего мне там скажут про изменение этой буквы?

Я надеюсь, что это не их проблемы...но надо быть заранее готовой ко всему.
Liliana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 16.12.2005, 20:55
Мэтр
 
Аватара для OkSanta
 
Дата рег-ции: 12.11.2003
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 1.151
Мою подругу зовут Ильинская. В ее паспорте стоит Il'inskaya. Папорт Российский, для загранпоездок. И французам было абсолютно все равно и не вызывало удивления, когда они ей заполняли приглашение. И произносят зато правильно.
Получается прям какая то Grigor'yeva:-) Не думаю, что вы будете в восторге от такого написания...
А вот фамилию во франц. документы для моей дочки мы сделали на англ. манер, как в росс. загранпаспорте. А у нее в середине буква У. И вместо OU у нее написано U. Думаю, что в будущем произносить ее будут неправильно, вместо У будут говорить Ю. Но что сделано, то сделано. Зато полностью совпадает с росс. паспортом.
OkSanta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 16.12.2005, 21:52
Мэтр
 
Аватара для Tann
 
Дата рег-ции: 14.01.2005
Откуда: SPb/95
Сообщения: 2.548
Когда мне переводили на французский фамилию, в бюро переводов заверили, что для Франции принято писать версию английскую, то есть так, как в загранпаспорте.
Tann вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 16.12.2005, 22:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
Все поняла. Делаем без аксантов, чтоб не мучаться впоследствии.

Но все-таки какой вариант для паспорта приемлемее:

GRIGORIEVA ou GRIGORYEVA?

Я склоняюсь к первому - кажется более универсальным что ли.
Liliana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 16.12.2005, 22:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
Tann пишет:
Когда мне переводили на французский фамилию, в бюро переводов заверили, что для Франции принято писать версию английскую, то есть так, как в загранпаспорте.

А бюро переводов где? Во Франции или в России?
Liliana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 17.12.2005, 01:05
Мэтр
 
Аватара для leonarda
 
Дата рег-ции: 31.08.2005
Откуда: Sud
Сообщения: 2.804
По-моему второй вариант лучше. Даже мужа переспросила.
leonarda вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 17.12.2005, 02:36
Мэтр
 
Аватара для Tann
 
Дата рег-ции: 14.01.2005
Откуда: SPb/95
Сообщения: 2.548
Liliana пишет:
А бюро переводов где? Во Франции или в России?
Все переводы делались в России и успешно прошли французские инстанции.
Tann вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 18.12.2005, 00:27
Мэтр
 
Аватара для cruella
 
Дата рег-ции: 04.11.2005
Откуда: 78
Сообщения: 9.401
Liliana пишет:
Все поняла. Делаем без аксантов, чтоб не мучаться впоследствии.

Но все-таки какой вариант для паспорта приемлемее:

GRIGORIEVA ou GRIGORYEVA?

Я склоняюсь к первому - кажется более универсальным что ли.
у моей дочери во французских документах стоит PROKOFIEVA что в русском варианте ПРОКОФЬЕВА, тоже мягкий знак пресутствует , так было переведено еще в загран паспорте так и осталось
cruella вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 04.01.2006, 17:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
Подала, наконец, документы на новый загранпаспорт...и...против
лома нет приема!

Какой вариант фамилии в данный момент компьютер в ОВИРЕ выдаст,
таковой она и будет на пять лет...
(Предложили потом от руки печатными буквами написать предпочитаемую мной фамилию(на другой странице) и печать поставить.
Но, по-моему, это еще хуже будет...)

Я спросила, а это вообще-то ничего, что у меня третий по счету паспорт
будет и третий вариант фамилии ....ну, им-то, конечно, ничего...
В общем, недаром в Европе на наши документы смотрят как на филькину грамоту...

Вот такой итог моих поисков лучшего и точного перевода моей фамилии...
Кстати, вроде она будет такой : GRIGORYEVA...
(ГРИГОРЬЕВА)
Liliana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 04.01.2006, 19:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2005
Откуда: lyon-moscou
Сообщения: 1.341
Отправить сообщение для  osen с помощью ICQ
Liliana,
Как на филькину грамоту на российский паспорт никто нигде не смотрит.
Раньше в ОВИРах стояла система, печатающая фамилию на признанном ООН международном языке, коим является фр. яз. С 2003 (если память не изменяет) ввели новую систему (англо), отсюда большАя часть путаницы в орфографии. Если у Вас есть определенные документы с вашей старой фамилией по заграну, которыми Вам, возможно, еще прийдется воспользоваться, я бы на Вашем месте, попросила бы вписать в паспорт, что такая-то фамилия является эквивалентом такой-то вручную с печатью на свободной странице (мне эту запись делали, правда, в Консульстве России).
__________________
AL
osen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 05.01.2006, 02:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
osen пишет:
Liliana,
. Если у Вас есть определенные документы с вашей старой фамилией по заграну, которыми Вам, возможно, еще прийдется воспользоваться, я бы на Вашем месте, попросила бы вписать в паспорт, что такая-то фамилия является эквивалентом такой-то вручную с печатью на свободной странице (мне эту запись делали, правда, в Консульстве России).
Спасибо, надо подумать.
Только в нынешнем загране у меня перевод и не французский, и не английский, а местный овировский диалект судя по всему...
(Кстати есть еще и пресловутый "перевод" ГИББД, но это целая отдельная тема.)
А как на паспортном контроле смотрят на подобную дополнительную запись? И как в этом случае делать какие-то новые документы, например
приглашение и т.д.? Вот это как-то не совсем понятно...
Liliana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 23.03.2009, 09:14
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.08.2007
Сообщения: 174
Помогите, пожалуйста, дельным советом!

Здравствуйте, перевожу документы для университета Франции у присяжного переводчика, не подскажете ли Вы: переводили ли Вы свою фамилию на фр. язык для документов в ВУЗ, или же просто переписали ее англ. вариант из своего загран. паспорта?
переводчик говорит, что фамилия должна быть написана одинаково везде, даже если звучание не совпадает.
Что Вы думаете?
Olenka85 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 23.03.2009, 10:11
Заблокирован(а)
 
Аватара для варежка
 
Дата рег-ции: 24.04.2007
Откуда: France Picardie
Сообщения: 12.027
Посмотреть сообщениеOlenka85 пишет:
переводчик говорит, что фамилия должна быть написана одинаково везде, даже если звучание не совпадает.
Что Вы думаете?
правильно говорит ваш переводчик. если возможно , лучше везде, во всех документах иметь одинаковое написание фамилии, потом проблем меньше.
варежка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 23.03.2009, 10:22
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.08.2007
Сообщения: 174
Так ведь чтение разное.
Моя фамилия по-русски Налоерова.
В загран. паспорте по-английски написано- Naloyerova.
Так вот если оставлять как в загран. паспорте, то есть Naloyerova, то по-французски это звучать будет как Налуайерова, что отличается от Налоерова.
А если мою фамилию перевести как Naloerova, то будет звучание одинаковое с русским ее вариантом.
Olenka85 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 23.03.2009, 10:26
Заблокирован(а)
 
Аватара для варежка
 
Дата рег-ции: 24.04.2007
Откуда: France Picardie
Сообщения: 12.027
Посмотреть сообщениеOlenka85 пишет:
А если мою фамилию перевести как Naloerova, то будет звучание одинаковое с русским ее вариантом.
ну не все ми равно, ка звучит. А КДС у вас будет по паспорту м и счет в банке, а все дипломы потом, на другую, "правильно звучащую фамилию. Вот мы въехали сюда с паспортом, где на фр. была написана фамилия, и КДС по нему же получили, потом поменяли паспорта, фомилии теперь пишутся по - другому, так намучились со всеми бумагами, не приведи господи.
варежка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Развод: смена фамилии с мужниной на девичью во всех документах Koshechka Административные и юридические вопросы 54 28.08.2016 23:20
Кириллица во французских документах. Как быть? petite peste Административные и юридические вопросы 27 14.08.2008 15:13
точный перевод статьи L.216-1 кодекса об интеллектуальной собственности Kamel Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 07.07.2005 16:00
точный перевод печати, штампа Ulybka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 05.07.2005 16:37
Свидетельство, точный перевод agent territorial Ulybka Административные и юридические вопросы 2 03.07.2005 23:26


Часовой пояс GMT +2, время: 06:49.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX