Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.04.2005, 21:01     Последний раз редактировалось Harmonie; 28.04.2005 в 22:43..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.03.2005
Откуда: Мытищи
Сообщения: 47
Отправить сообщение для  Harmonie с помощью ICQ
Question Помогите перевести, пожалуйста

Дорогие форумчане!

Помогите, пожалуйста, перевести фразу:

... de par une existence dissolue je ne possède pratiquement rien en mon nom propre.

Особенно неясным для меня является en mon nom propre.

И вот еще (цитата из завещания): Je suis conscient de toutes les taxes de succession, de propriété ou d'héritage qui devront être payées par ma sucession sur les legs ou devises et distribuées par ma succession.

как в данном случае лучше всего перевести ma succession?????

Заранее благодарна за помощь.
Harmonie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 28.04.2005, 22:59
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Harmonie пишет:
de par une existence dissolue
Бегло глянув в Лярусс, первое, что приходит в голову "беспутный образ жизни": казино, рестораны, девочки... Это не буквально, так как я человека не знаю.
Из-за такого образа жизни, у него нет ничего, что было бы оформлено на его имя: недвижимости, акций...
Harmonie пишет:
ma succession
я думаю здесь в значении наследники, но не уверена
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 29.04.2005, 10:55
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.03.2005
Откуда: Мытищи
Сообщения: 47
Отправить сообщение для  Harmonie с помощью ICQ
Svet! Спасибо Вам большое за участие.
Насчет "en mon nom propre" я, в принципе, так и подумала, но меня смутило, что персонаж книги тем не менее оставляет суммы денег (по 10000 долларов нескольким своим знакомым)...
А насчет второго сложнее, особенно если учесть, что я незнакома с французской юриспруденцией. Taxes de succession и d'héritage я вообще воспринимаю как синонимы, хотя возможно это не так. А succession, да, очень похоже на наследников...
Harmonie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 29.04.2005, 17:46
Заблокирован(а)
 
Аватара для kotbegemot
 
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
Harmonie пишет:
... de par une existence dissolue je ne possède pratiquement rien en mon nom propre.
en mon nom propre = à moi. Si vous enlevez cette expression, la phrase garde tout son sens. c'est une expression formelle ajoutée dans les textes juridiques, et comme c'est souvent le cas dans le jargon juridique, elle n'apporte pas beaucoup d'informations supplémentaires.
Elle peut induire une nuance dans le cas d'architectures financière compliquées par exemple, où une personne ne possède rien en son nom propre mais possède en fait plein de choses via des sociétés multiples gérées par des prêt-nom. Mais je ne pense aps que ce soit le cas dans votre texte !

Harmonie пишет:
Je suis conscient de toutes les taxes de succession, de propriété ou d'héritage qui devront être payées par ma sucession sur les legs ou devises et distribuées par ma succession.
Dans cette phrase, la première occurence de succession désigne le processus de succession (= héritage), la deuxième occurence désigne les héritiers, et la troisième désigne, je pense, à nouveau l'héritage. Mais ça n'est pas très clair, c'est mal rédigé. Et vous avez raison, dire "taxes de succession, de propriété ou d'héritage", c'est utiliser trois mots pour dire la même chose, c'est une lourdeur inutile et ça montre bien que la personne qui écrit ce texte veut se donner un style juridique mais ne le maîtrise pas du tout.
kotbegemot вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 29.04.2005, 20:30
Кандидат в мэтры
 
Аватара для helga m
 
Дата рег-ции: 26.10.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 400
Отправить сообщение для  helga m с помощью ICQ
Не хотелось открывать новую тему из-за одного слова, поэтому решила спросить в этой теме. Благо и называется она "помогите перевести" =)
Как перевести слово "бюджетник"? Salarié подойдёт?
Merci d'avance
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau
helga m вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 30.04.2005, 01:40
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
helga m,
А это не fonctionnairе случайно? Отстала от жизни: бюджетник - работник государственного предприятия, верно? А Salarié тот, кто получает зарплату. Но больше применительно к чатсной фирме.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 30.04.2005, 02:42
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.03.2005
Откуда: Мытищи
Сообщения: 47
Отправить сообщение для  Harmonie с помощью ICQ
Огромное спасибо Коту Бегемоту за разъяснения. Что-то начинает проясняться :0)

А насчет бюджетника права скорее Svet. Это никак не может быть Salarié, т.к. это наёмный работник (напр. salarié agricole — сельскохозяйственный рабочий, батрак; на сезон, на определенное время).
Fonctionnairе подходит больше - должностное лицо, (государственный) служащий; ответственный работник; чиновник (напр. fonctionnaire contractuel - аттестованный государственный служащий, трудовые отношения которого основаны на договоре или вот еще fonctionnaire d'Etat - государственный служащий).
Harmonie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 30.04.2005, 10:20
Кандидат в мэтры
 
Аватара для helga m
 
Дата рег-ции: 26.10.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 400
Отправить сообщение для  helga m с помощью ICQ
Svet, Harmonie, спасибо. Да, вы правы, скорее подойдёт fonctionnairе.
Это, наверное, называется ложная интуиция =) Мне казалось, что где-то я такое слышала/встречала (про salarie). Но логика и данные словарей раставили всё по местам
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau
helga m вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 01.05.2005, 06:18
Новосёл
 
Дата рег-ции: 28.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4
Здравствуйте. В начале знакомства французы часто спрашивают: "Que fais-tu de beau dans la vie?". Что они имеют в виду? Работу? Увлечения? И то, и другое? Что-то третье?
Спасибо.
Doucette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 01.05.2005, 15:00
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Doucette, думаю, увлечения.
Но, скорее всего, это вежливый вопрос,типа ça va?, не требующий очень подробного ответа. Или, скорее, вариант поддержания светской, ни к чему не обязывающей беседы.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 01.05.2005, 15:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
Doucette пишет:
Здравствуйте. В начале знакомства французы часто спрашивают: "Que fais-tu de beau dans la vie?". Что они имеют в виду? Работу? Увлечения? И то, и другое? Что-то третье?
Спасибо.
А мне кажется, что и то, и другое
Вдаваться в подробности, конечно, не надо, но в двух словах можно и рассказать
Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 01.05.2005, 15:09
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Зовем Котбегемота
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 01.05.2005, 15:50
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
Я тут у француза спросила, он говорит, что это скорее про работу пару слов
Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 01.05.2005, 20:28
Новосёл
 
Дата рег-ции: 28.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4
Всем большое спасибо за ответы.
Цитата:
Но, скорее всего, это вежливый вопрос,типа ça va?, не требующий очень подробного ответа. Или, скорее, вариант поддержания светской, ни к чему не обязывающей беседы.
На вопрос "Ca va?" можно ответить, не замарочиваясь"Ca va bien", а этот вопрос все же требует пусть не очень содержательного, но более определенного ответа. Поэтому я всегда теряюсь, что отвечать - про работу, увлечения или про то и другое сразу.
Doucette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 01.05.2005, 21:00     Последний раз редактировалось Яна; 01.05.2005 в 21:02..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Совершенно однозначно: забудьте про любимую канарейку и коллекцию марок, в первую очередь интересуются Вашей профессиональной деятельностью (и тут не специфика французского вопроса, а особенность человеческой психологии). Но Вы ведь не на экзамене, Вы можете ответить, как вам хочется: "если ты про работу, то...., а если про увлечения, то...."
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 01.05.2005, 21:25
Новосёл
 
Дата рег-ции: 28.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4
Яна, спасибо.
Doucette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 02.05.2005, 00:45
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Я, вероятно, отвечала с позиции человека, который уже 2 года особливо не работает Так что извиняйте, если в заблуждение ввела У меня beau с работой не ассоциируется
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 02.05.2005, 06:50
Новосёл
 
Дата рег-ции: 28.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4
Tora, у меня тоже, поэтому и терзали меня смутные сомнения.
Doucette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 02.05.2005, 10:00
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
"Que fais-tu de beau dans la vie?" - я понимаю как вежливый вопрос общего характера (не обязательно про работу), типа:
"Чем ты занимаешься в жизни?" Слово "beau" тут не нужно понимать слишком буквально. Ответом может быть: "Работаю", "Учусь", "Воспитываю детей" или даже "Наслаждаюсь жизнью".
Хотя, конечно, чаще всего имеется в виду именно род ваших занятий.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 02.05.2005, 10:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Да, слово beau здесь смысловой нагрузки не несёт, его не надо ассоциировать ни с работой ни с увлечениями-развлечениями, оно здесь скорее несёт нагрузку стилистическую.
Qu'est-ce que tu fais dans la vie? - нейтральная фраза
Qu'est-ce que tu fais de beau dans la vie? - более разговорная. Отнюдь не фамильярная, но более "приятельская".
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 02.05.2005, 14:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.03.2005
Откуда: Мытищи
Сообщения: 47
Отправить сообщение для  Harmonie с помощью ICQ
Яна пишет:
Qu'est-ce que tu fais dans la vie? - нейтральная фраза
Qu'est-ce que tu fais de beau dans la vie? - более разговорная. Отнюдь не фамильярная, но более "приятельская".
Да, это синонимы, только с разной стилистической окраской. Меня сначала смутило это de beau. Но потом я вспомнила, что французы использовали 1й, нейтральный вариант Que fais-tu dans la vie? (кстати, по большей части их интересовало, кем я работаю и какое образование имею). А de beau, похоже, может объясняться извечной французской страстью к куртуазности, образности, в том числе и в языке.

Екатерина.
Harmonie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 02.05.2005, 15:55
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.03.2005
Откуда: Мытищи
Сообщения: 47
Отправить сообщение для  Harmonie с помощью ICQ
Question

Продолжая лингвистическую тему, очень оценю вашу помощь... Перевожу текст с французского (хотя оригинал был на английском). Попалось имя собственное M. et Mme Tranh Nguyen Thu. Покопалась в интернете и пришла к выводу, что оно вьетнамское. Переводить оказалось в принципе бесполезно, поскольку во вьетнамском большую роль играет тональность (т.е. у одного звука может быть до 6 тональностей, и именно от этого и зависит значение слов, т.е. чисто внешне слово одно и то же, но в зависимости от произношения мы имеем 6 его совершенно разных значений). Нашла вьетнамский on-line словарь, правда русского там нет (http://quehuong.narod.ru/onlinedict.htm), и действительно, у каждого из этих трех слов Tranh Nguyen Thu есть куча значений. Т.е. вариант частичного перевода с пояснением как, например, Alena Poinçonneuse - Алена Пуансон (poinçonneuse – пуансон; дыропробивной штамп; дыропробивной пресс; билетный компостер) или Millie Reis - Милли Рейс (reis – ист. рейс, чиновное лицо в старой Турции; капитан турецкого судна) отпадает. Невозможно найти вьетнамскую транскрипцию, и я не знаю, какое из значений подходит...
Остается транслит, но опять же я не знаю вьетнамской транскрипции, тогда как переводить? С французской транкрипцией? у кого было что-либо подобное, поделитесь опытом, пожалуйста. Смотрела пособия по переводу, но это скорее случай из практики...

Заранее благодарю.
Екатерина
Harmonie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 10:49.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX