#1
28.04.2005, 21:01
Последний раз редактировалось Harmonie; 28.04.2005 в 22:43..
|
||
Дебютант
|
Помогите перевести, пожалуйста
Дорогие форумчане!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: ... de par une existence dissolue je ne possède pratiquement rien en mon nom propre. Особенно неясным для меня является en mon nom propre. И вот еще (цитата из завещания): Je suis conscient de toutes les taxes de succession, de propriété ou d'héritage qui devront être payées par ma sucession sur les legs ou devises et distribuées par ma succession. как в данном случае лучше всего перевести ma succession????? Заранее благодарна за помощь. |
|
|
#2
28.04.2005, 22:59
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Harmonie пишет:
Из-за такого образа жизни, у него нет ничего, что было бы оформлено на его имя: недвижимости, акций... Harmonie пишет:
|
||
|
#3
29.04.2005, 10:55
|
||
Дебютант
|
Svet! Спасибо Вам большое за участие.
Насчет "en mon nom propre" я, в принципе, так и подумала, но меня смутило, что персонаж книги тем не менее оставляет суммы денег (по 10000 долларов нескольким своим знакомым)... А насчет второго сложнее, особенно если учесть, что я незнакома с французской юриспруденцией. Taxes de succession и d'héritage я вообще воспринимаю как синонимы, хотя возможно это не так. А succession, да, очень похоже на наследников... |
|
|
#4
29.04.2005, 17:46
|
|||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
|
Harmonie пишет:
Elle peut induire une nuance dans le cas d'architectures financière compliquées par exemple, où une personne ne possède rien en son nom propre mais possède en fait plein de choses via des sociétés multiples gérées par des prêt-nom. Mais je ne pense aps que ce soit le cas dans votre texte ! Harmonie пишет:
|
||
|
#5
29.04.2005, 20:30
|
||
Кандидат в мэтры
|
Не хотелось открывать новую тему из-за одного слова, поэтому решила спросить в этой теме. Благо и называется она "помогите перевести" =)
Как перевести слово "бюджетник"? Salarié подойдёт? Merci d'avance
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
|
#6
30.04.2005, 01:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
helga m,
А это не fonctionnairе случайно? Отстала от жизни: бюджетник - работник государственного предприятия, верно? А Salarié тот, кто получает зарплату. Но больше применительно к чатсной фирме. |
|
|
#7
30.04.2005, 02:42
|
||
Дебютант
|
Огромное спасибо Коту Бегемоту за разъяснения. Что-то начинает проясняться :0)
А насчет бюджетника права скорее Svet. Это никак не может быть Salarié, т.к. это наёмный работник (напр. salarié agricole — сельскохозяйственный рабочий, батрак; на сезон, на определенное время). Fonctionnairе подходит больше - должностное лицо, (государственный) служащий; ответственный работник; чиновник (напр. fonctionnaire contractuel - аттестованный государственный служащий, трудовые отношения которого основаны на договоре или вот еще fonctionnaire d'Etat - государственный служащий). |
|
|
#8
30.04.2005, 10:20
|
||
Кандидат в мэтры
|
Svet, Harmonie, спасибо. Да, вы правы, скорее подойдёт fonctionnairе.
Это, наверное, называется ложная интуиция =) Мне казалось, что где-то я такое слышала/встречала (про salarie). Но логика и данные словарей раставили всё по местам
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
|
#9
01.05.2005, 06:18
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 28.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4
|
Здравствуйте. В начале знакомства французы часто спрашивают: "Que fais-tu de beau dans la vie?". Что они имеют в виду? Работу? Увлечения? И то, и другое? Что-то третье?
Спасибо. |
|
|
#10
01.05.2005, 15:00
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
Doucette, думаю, увлечения.
Но, скорее всего, это вежливый вопрос,типа ça va?, не требующий очень подробного ответа. Или, скорее, вариант поддержания светской, ни к чему не обязывающей беседы.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#11
01.05.2005, 15:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
|
Doucette пишет:
Вдаваться в подробности, конечно, не надо, но в двух словах можно и рассказать |
|
|
#12
01.05.2005, 15:09
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
Зовем Котбегемота
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#13
01.05.2005, 15:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
|
Я тут у француза спросила, он говорит, что это скорее про работу пару слов
|
|
|
#14
01.05.2005, 20:28
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 28.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4
|
Всем большое спасибо за ответы.
Цитата:
|
|
|
#15
01.05.2005, 21:00
Последний раз редактировалось Яна; 01.05.2005 в 21:02..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Совершенно однозначно: забудьте про любимую канарейку и коллекцию марок, в первую очередь интересуются Вашей профессиональной деятельностью (и тут не специфика французского вопроса, а особенность человеческой психологии). Но Вы ведь не на экзамене, Вы можете ответить, как вам хочется: "если ты про работу, то...., а если про увлечения, то...."
|
|
|
#16
01.05.2005, 21:25
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 28.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4
|
Яна, спасибо.
|
|
|
#17
02.05.2005, 00:45
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
Я, вероятно, отвечала с позиции человека, который уже 2 года особливо не работает Так что извиняйте, если в заблуждение ввела У меня beau с работой не ассоциируется
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#18
02.05.2005, 06:50
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 28.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4
|
Tora, у меня тоже, поэтому и терзали меня смутные сомнения.
|
|
|
#19
02.05.2005, 10:00
|
||
Арт-директор
|
"Que fais-tu de beau dans la vie?" - я понимаю как вежливый вопрос общего характера (не обязательно про работу), типа:
"Чем ты занимаешься в жизни?" Слово "beau" тут не нужно понимать слишком буквально. Ответом может быть: "Работаю", "Учусь", "Воспитываю детей" или даже "Наслаждаюсь жизнью". Хотя, конечно, чаще всего имеется в виду именно род ваших занятий. |
|
|
#20
02.05.2005, 10:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Да, слово beau здесь смысловой нагрузки не несёт, его не надо ассоциировать ни с работой ни с увлечениями-развлечениями, оно здесь скорее несёт нагрузку стилистическую.
Qu'est-ce que tu fais dans la vie? - нейтральная фраза Qu'est-ce que tu fais de beau dans la vie? - более разговорная. Отнюдь не фамильярная, но более "приятельская". |
|
|
#21
02.05.2005, 14:43
|
||
Дебютант
|
Яна пишет:
Екатерина. |
|
|
#22
02.05.2005, 15:55
|
||
Дебютант
|
Продолжая лингвистическую тему, очень оценю вашу помощь... Перевожу текст с французского (хотя оригинал был на английском). Попалось имя собственное M. et Mme Tranh Nguyen Thu. Покопалась в интернете и пришла к выводу, что оно вьетнамское. Переводить оказалось в принципе бесполезно, поскольку во вьетнамском большую роль играет тональность (т.е. у одного звука может быть до 6 тональностей, и именно от этого и зависит значение слов, т.е. чисто внешне слово одно и то же, но в зависимости от произношения мы имеем 6 его совершенно разных значений). Нашла вьетнамский on-line словарь, правда русского там нет (http://quehuong.narod.ru/onlinedict.htm), и действительно, у каждого из этих трех слов Tranh Nguyen Thu есть куча значений. Т.е. вариант частичного перевода с пояснением как, например, Alena Poinçonneuse - Алена Пуансон (poinçonneuse – пуансон; дыропробивной штамп; дыропробивной пресс; билетный компостер) или Millie Reis - Милли Рейс (reis – ист. рейс, чиновное лицо в старой Турции; капитан турецкого судна) отпадает. Невозможно найти вьетнамскую транскрипцию, и я не знаю, какое из значений подходит...
Остается транслит, но опять же я не знаю вьетнамской транскрипции, тогда как переводить? С французской транкрипцией? у кого было что-либо подобное, поделитесь опытом, пожалуйста. Смотрела пособия по переводу, но это скорее случай из практики... Заранее благодарю. Екатерина |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |