Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 18.02.2004, 17:00
Мэтр
 
Аватара для Anastacia
 
Дата рег-ции: 03.06.2003
Сообщения: 579
Несколько технических терминов [Помогите подобрать более точный эквивалент в русском языке]

1. un institut de sondages -- центр социологического опроса ? Центр маркетинговых исследований ?



2. plateau d'assistance - центр телефонных звонков ? Телефонный центр технической поддержки ?


3. receptionniste - ?

4. concessionaire automobile - ?

5. agent automobile - это такая разновидность контрактых обязательств между автомобилестроителем и гаражом, есть филиалы ( они принадлежат автомобилестроителю), есть концессионеры - независимые предприятия, которые работают только с этим автомобилестроителем и только под его маркой, это так называемый - первичный круг дистрибьютеров, и есть эти самые " agent" , которые подписывают контракт уже с консессионерами, могут работать и с другими марками машин, они зовутся вторичным кругом. Есть ли такое явление в России и как оно зовётся, увы мне не известно

Заранее благодарна за ваши ответы и советы
Anastacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 18.02.2004, 18:39
Кандидат в мэтры
 
Аватара для shtrax
 
Дата рег-ции: 06.08.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 329
un institut de sondages - иститут исследования общественного мнения

receptionniste - в России говорят "девушка на reception", пару раз слышала "рецепционист"

Не густо...
shtrax вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 19.02.2004, 11:17
Мэтр
 
Аватара для Anastacia
 
Дата рег-ции: 03.06.2003
Сообщения: 579
Огромное спасибо, shtrax Как говорится с мира по нитке . . .
Anastacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 19.02.2004, 12:34
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Мои варианты:

un institut de sondages -- институт изучения общественного мнения

plateau d'assistance  - центр телефонной связи с общественностью (но здесь не хватает контекста), или даже- дежурные телефонистки

receptionniste - дежурный администратор

concessionaire automobile - концессионер по автомобилям

Мало контекста. Непонятно, где всё это происходит.

Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 19.02.2004, 13:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
Цитата:
receptionniste
Обычно, так называют тех, кто сидит на accueil (где угодно) и дает первичную информацию, указывает, к кому обратиться, куда и т.д.
В последнее время так же называют секретаря с простейшими функциями - телефон и прием посетителей.

__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила.
Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 19.02.2004, 18:11     Последний раз редактировалось Skif; 19.02.2004 в 18:12..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.12.2003
Откуда: IDF, France
Сообщения: 1.004
concessionaire automobile - это ж диллер по нашему (!?), а если следовать вашему разъяснению, так это эксклюзивный диллер. Иногда говорят представитель, торговый представитель такой-то фирмы/ эксклюзивный представитель БМВ, например. Вообще, что касается бизнеса и техники, мне кажется, лучше сначала смотреть как это звучит по английски, а уж потом смотреть перевод с английского на русский.

un institut de sondages - наверное, не обязательно касается социологии, загляните в англо-французский бизнес словарь, думаю что там действительно может быть что-нибудь связанное с рекламой, маркетингом, и т.п.
... впрочем, я не профессионал

__________________
Й-о-хо!
Skif вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 23.02.2004, 12:02
Мэтр
 
Аватара для Anastacia
 
Дата рег-ции: 03.06.2003
Сообщения: 579
Ой, я давно не была на форуме, а тут столько ответов появилась, всем большое спасибо за участие. И за советы. Всё более менее прояснилось. Контекст тут автомобильносервисный. Поэтому тут специфика не только языка, но и профессии. А как догадываюсь "garage automobile" в России больше никто гаражами не зовёт, а кличут их автосервисами, ну и т.д. Методом сопоставелния данных клиента, и данных вебситов этих автосервисов в России я получила "concessionnaire" - официальный импортер, а "agent" - дилер, хотя во французском есть слово importateur, чего они их коцессионерами зовут не понятно. Вот только с ресепшн в автосервисе всё ещё не ясно, как бы их так назвать, чтобы и в Сибири и в Москве правильно поняли ?
И ещё хотелось бы узнать у людей близких к российской деятельность, явление "plateau d'assistance" - телефонный центр технической поддержки, знакомо в России ? Или это только начинает появлятся ?
Anastacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 23.02.2004, 13:19     Последний раз редактировалось Claire Flas; 23.02.2004 в 13:24..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
Знакомо, Настя! У многих компаний есть такие центры, их еще называют call-center, куда можно позвонить со своими вопросами по поводу их продукции (или услуг). В частности, телекоммуникационные компании этим славятся, автомобильные, да и многие другие.
Что касется ресепшн в автосервисе - может, это "сервисный центр", где вам помогут выбрать автомобиль, оформить документы, кредит, гарантию, и потом будут заниматься послепродажным обслуживанием и т.д.??
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила.
Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 23.02.2004, 13:19
Мэтр
 
Аватара для Maxou
 
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
"concessionnaire" - это официальныи продавец или представитель
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein
Maxou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 23.02.2004, 16:50
Мэтр
 
Аватара для Anastacia
 
Дата рег-ции: 03.06.2003
Сообщения: 579
Света так и называют call-center ? Интересно, интересно . . . А насчёт receptionniste в автосервисе, так тут мне непонятно именно как этот термин в его французском понимании, перевести на русский прибавив автосервисную специфику, standartiste, hotesse d'accueil, это всё нам понятно, а в России как они зовутся ? Что-нибудь вроде поэтического "менеджер по обслуживанию клиентов".
Anastacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 23.02.2004, 17:47
Мэтр
 
Аватара для Maxou
 
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
надо по контексту смотреть, это может быть "приемшик", а может быть употреблено как раз в смысле standartiste, hotesse d'accueil.
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein
Maxou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод медицинских терминов jaroslava Здоровье, медицина и страховки 48 26.05.2015 20:28
Предложение для технических специалистов Sam-146 Биржа труда 0 16.01.2007 13:27
Пара технических вопросов о проживании во Франции nataly415 Вопросы и ответы туристов 20 02.12.2004 19:10
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 22:22.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX