Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #781
Старое 21.06.2007, 15:09
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка, спасибо!
Я понимаю, что эта книжечка, естественно - "не фонтан"
В плане потренироваться - мне понравилась. Там много моделей, примеров и т.д., которые помогают натренироваться до автоматизма...
Хотя, конечно, это не совсем то...
Просто не могу найти тут у себя что-то поистине стоящее, и чтоб с ключами было. Без ключей - делать смысла нет, не знаешь, правильно ты сделал или нет
В этом все дело

Относительно Ваших примеров:
Je comprends que vous etes seul. - Я понимаю ... (в значении - "знаю")?
Je comprends que vous soyez seul. - Я понимаю ... (в значении - "чувствую")?
Я так чувствую? вернее понимаю ?
Если что, поправьте меня, пожалуйста
А то я уже начинаю чувствовать, что еще чуть-чуть, и я начну путаться...

Наверное, потому что на работе с Вами общаюсь.
Буду дома, все еще раз проанализирую, на свежую голову
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #782
Старое 21.06.2007, 16:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Aqua, вы все совершенно правильно чувствуете! Успехов!
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #783
Старое 21.06.2007, 16:23
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка пишет:
Aqua, вы все совершенно правильно чувствуете! Успехов!
УРА!!!!!
Спасибо Вам большое!
Значит, не всё потеряно
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #784
Старое 21.06.2007, 17:10
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Кстати, Вешалка,возник по ходу вопрос
Если в предложении "Je comprends que vous soyez seul" имеется ввиду "Я чувствую", то нельзя ли вместо глагола comprendre употребить глагол sentir.
Je sens que vous soyez seul.?
или же все-таки comprendre имеет более широкий спектр значений, и сюда больше подходит, имея значение "чувствовать, понимать", а не "чувствовать физически"?
Что скажете?
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #785
Старое 21.06.2007, 18:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Э неет, все не так просто. После sentir пойдет indicatif.

У глагола comprendre действительно более широкий спектр значений.
Вот контекст:
Я вас вижу, слышу, чувствую, никого рядом с вами нет. Вы - один. Это неоспоримый факт, который запечатлился в моем мозгу, понят мною. Je comprends que vous êtes seul. Я к этому никак не отношусь, просто констатирую.

Я вижу, что вы один, и меня это нисколько не удивляет. Я понимаю, чувствую, почему вы один, - потому что у вас длинный нос, неопрятный вид и скверный характер. Je comprends que vous soyez seul. И поделом вам. Это мое личное отношение к вашему одиночеству.

Чувствуете?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #786
Старое 21.06.2007, 20:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Aqua, я вот тоже не могу представить себе француза, который сказал бы:
Il insiste qu'elle dise la vérité. Это, скорее, фраза, сказанная по-русски французскими словами.
Согласна с Вешалка, потому что глагол insister, как бы мы ни переводили его на русский, по-французски в Subjonctif обозначает побуждение к действию, а следовательно, будет с pour que.

Вешалка приводит следующие пояснения:
Il insiste pour qu'elle dise la verité. ( то есть, он настаивает, чтобы она сказала правду, но не констатирует факт, что она сказала правду)
Перевод: Он настаивает, чтобы она сказала правду).
В Indicatif:
Il insistait sur le fait qu’elle avait dit la verité. (он констатирует факт, что она сказала правду)

Это касается и второго вашего примера: Je comprends que... Возможно употребление как в Subjonctif, так и в Indicatif. Может быть, я повторюсь, но это так: прежде чем построить фразу в Subjonctif или Inducatif, надо понять ее смысл, а не автоматически проспрягать глагол, и тогда вы поймете смысл Subjonctif. А смысл в том, если фраза в Indicatif констатирует факт, что действие делается, будет сделано или имело место в прошлом, то фраза в Subjonctif не несет информации о том, было это действие выполнено или нет, а выражает пожелание, приказ, предчувствие, неуверенность и так далее. По-моему, глаголы insister или comprendre - не лучшиe варианты, чтобы тренироваться в употреблении Subjonctif.

Есть случаи, когда употребление Indicatif не возможно вообще, вот на них и надо отрабатывать Subjonctif, ставя глагол в соответствующие времена. Например, в таких конструкциях:
Il faut que...
Il souhaite que ...
Il demande que...
Je m'étonne que...
Il craint que ...
Il est préférable que...
Il est nécessaire que...

или после некоторых союзов или словосочетаний, обозначающих: время (avant que, en attendant que, jusqu'à ce que), цель (pour que, afin que), противопоставление (bien que, quoi que) и целый ряд других.

Courage
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #787
Старое 22.06.2007, 09:21
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
elena_v пишет:
... прежде чем построить фразу в Subjonctif или Inducatif, надо понять ее смысл, а не автоматически проспрягать глагол, и тогда вы поймете смысл Subjonctif
Это я понимаю
Прежде чем что-либо сказать, надо знать, что именно ты хочешь сказать и что ты под этим подразумеваешь... А это можно выразить только правильным употреблением того или иного наклонения...
Это верно
Спасибо большое всем!
Просто по ходу разбирательства с Subjonctif, возникли некоторые вопросы.
Поэтому, еще раз всем большое спасибо!
Если что, буду еще спрашивать...
Пока не пойму
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #788
Старое 22.06.2007, 17:08     Последний раз редактировалось Aqua; 22.06.2007 в 17:35..
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Где моя дорогая Вешалка?

Возник еще вопрос

Продолжаю штудировать Subjonctif.
Дошла до "Les tours présentatifs "c'est... qui" и "c'est... que"
C правилом разобралась, немного не могу сообразить перевод этих фраз, данных в примере.

Пока писала примеры, сама чуток сообразила по ходу
Но, все-таки… Поможете?

"Je suis content que ce soit lui qu'on ait choisi pour nous représenter à cette conférence."
- Я рад, что именно он будет представлять нас на этой конференции.
(Я рад, что именно его выбрали (он был выбран), чтобы представлять нас (быть нашим представителем) на этой конференции.
В переводе первого примера сомневаюсь.
Что-то мне кажется, что не он будет представлять... а его будут представлять...?
(Я рад, что его выбрали, чтобы представить нам на этой конференции.)?

Сомневаюсь Поправьте...

"Il voudrait que ce soit demain que nous partions."
- Он хотел бы, чтобы завтра мы уехали.

"Il est douteux que ce soit à vous qu’on ait confié ce secret."
- Он сомневается, что вам можно доверить этот секрет.
(Он сомневается, что вы именно тот человек, которому можно доверить (или доверили?) этот секрет.)


С французского переводить проще, как по мне а вот, чтоб смочь так же закрутить фразу с русского на французский… Сомневаюсь, что смогу Je suis douteuse que je puisse

Проверьте, пожалуйста, мой перевод
Если что не так, поправьте
Спасибо
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #789
Старое 22.06.2007, 17:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
"Je suis content que ce soit lui qu'on ait choisi pour nous représenter à cette conférence."
Я рад, что именно его выбрали, чтобы представлять нас на этой конференции.

"Il voudrait que ce soit demain que nous partions."
- Он хотел бы, чтобы мы уехали (именно) завтра.

"Il est douteux que ce soit à vous qu’on ait confié ce secret."
- Сомнительно, чтобы именно вам доверили этот секрет.

Сомневаюсь, что смогу Je suis douteuse que je puisse
Нет, так нельзя, во-первых, il est douteux - безличное выражение, "сомнительно". Во-вторых, нехорошо, что подлежащее в главном и придаточном с subjonctif - одно и то же лицо. В таких случаях придаточное лучше заменить оборотом с неопределенной формой глагола. Je doute d'en être capable.
Все, убегаю!
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #790
Старое 22.06.2007, 17:41
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
СПАСИБО БОЛЬШОЕ, Вешалка!!!
Убегайте! На сегодня всё
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #791
Старое 22.06.2007, 17:49
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Цитата:
Je suis douteuse que je puisse
Вполне можно сказать je doute que je puisse, хотя Вешалка предлагает безусловно очень красивый вариант
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #792
Старое 22.06.2007, 17:57
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
ALX пишет:
Вешалка предлагает безусловно очень красивый вариант
Согласна
Спасибо!
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #793
Старое 22.06.2007, 20:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
ALX пишет:
Вполне можно сказать je doute que je puisse
Согласна, что французы так говорят, даже в литературе можно примеров надергать... Но французы, еще Толстой заметил, не понимают всей важности знать французскую грамматику. Вот правило: http://www.polarfle.com/exercice/avsubjinf.htm
Мой вариант с инфинитивом после douter красивый, но, возможно, слишком литературный, можно подобрать вариант и правильный и более современный. Я подумаю.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #794
Старое 25.06.2007, 09:41
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка пишет:
... можно подобрать вариант и правильный и более современный. Я подумаю.
Спасибо большое всем!
Вроде не так уж сложно в смысле грамматики (формы глагола, окончания и т.д.), а вот понять для себя, чтоб уметь применять его ПРАВИЛЬНО, вот это надо научиться...

Не перестаю радоваться, что есть такой форум, как наш
Это такой кладезь полезной информации!!!
Пардон, если не в тему, но не смогла удержать

Буду ждать новых примеров применения Subjonctif
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #795
Старое 25.06.2007, 11:17
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Aqua пишет:
Не перестаю радоваться, что есть такой форум, как наш
Это такой кладезь полезной информации!!!
Пардон, если не в тему, но не смогла удержать
Очень даже в тему!
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #796
Старое 30.06.2007, 20:01
Бывалый
 
Дата рег-ции: 23.03.2005
Сообщения: 115
Подскажите, пожалуйста, как лучше отразить на русском языке название следующей должности : Responsable zone Russie ? Спасибо
Kamilka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #797
Старое 01.07.2007, 11:52
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите первести:
Dis-Moi Si J'te Saoule
Plus Rien A Foutre
"Les écritures de sang ne sont pas le fruit de Madame Marchal"

Спасибо
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #798
Старое 01.07.2007, 12:36
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Snikers пишет:
Dis-Moi Si J'te Saoule
Plus Rien A Foutre
Скажи мне, если я тебе надоел (а)...
Больше нечего делать....(грубое)
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #799
Старое 01.07.2007, 15:34
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Kamilka пишет:
Подскажите, пожалуйста, как лучше отразить на русском языке название следующей должности: Responsable zone Russie ? Спасибо
Руководитель российского сектора
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #800
Старое 03.07.2007, 21:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите плиз перевести:
le mec shtarbé
étre tarmi
Mere craque
manquer à l’appel
Как первести дословно??
Du haut de ma tour je vis en hauteur avec ma benne autour
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #801
Старое 05.07.2007, 16:53
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Добрый день!
Помогите с переводом фразы "exploitation familiale" на русский язык. Речь идет о виноделии.
МОжено ли перевести как "семейное хозяйство"?


Спаисбо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #802
Старое 05.07.2007, 20:59
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Cathenka пишет:
exploitation familiale
семейное предприятие.....

manquer à l’appel

отсутствовать при перекличке...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #803
Старое 05.07.2007, 21:42
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
MarinaR пишет:
семейное предприятие.....

manquer à l’appel

отсутствовать при перекличке...
спс
Цитата:
le mec shtarbé
étre tarmi
Mere craque
Как первести дословно??
Du haut de ma tour je vis en hauteur avec ma benne autour
???????
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #804
Старое 06.07.2007, 13:47
Дебютант
 
Аватара для saida
 
Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 39
La violence n'est jamais gratuite -как это правильно перевести?
saida вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #805
Старое 06.07.2007, 15:45
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
gratuit
...
2) немотивированный; беспричинный; безосновательный
nd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #806
Старое 06.07.2007, 18:36
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Snikers пишет:
le mec shtarbé
étre tarmi
Честно, в жизни такого не слышала.....может, какой-то армейский жаргон????
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #807
Старое 06.07.2007, 19:14
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
Snikers пишет:
le mec shtarbé
то же самое, что le mec complétement fou полный дурак
Mariola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #808
Старое 06.07.2007, 21:26
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
помогите, пожалуйста, перевести "propriétaire-exploitant"!


спасибо
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #809
Старое 06.07.2007, 22:34
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Как перевести "ma niamour"?
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #810
Старое 06.07.2007, 23:49
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
Snikers пишет:
étre tarmi
Предположу... Но не уверена. Être au mitard - находиться в карцере (тюрем.)
Snikers пишет:
Mere craque
Огласите всю фразу, пожалуйста
Snikers пишет:
Du haut de ma tour je vis en hauteur avec ma benne autour
Je sèche...
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 05:38.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX