#781
21.06.2007, 15:09
|
||
Мэтр
|
Вешалка, спасибо!
Я понимаю, что эта книжечка, естественно - "не фонтан" В плане потренироваться - мне понравилась. Там много моделей, примеров и т.д., которые помогают натренироваться до автоматизма... Хотя, конечно, это не совсем то... Просто не могу найти тут у себя что-то поистине стоящее, и чтоб с ключами было. Без ключей - делать смысла нет, не знаешь, правильно ты сделал или нет В этом все дело Относительно Ваших примеров: Je comprends que vous etes seul. - Я понимаю ... (в значении - "знаю")? Je comprends que vous soyez seul. - Я понимаю ... (в значении - "чувствую")? Я так чувствую? вернее понимаю ? Если что, поправьте меня, пожалуйста А то я уже начинаю чувствовать, что еще чуть-чуть, и я начну путаться... Наверное, потому что на работе с Вами общаюсь. Буду дома, все еще раз проанализирую, на свежую голову |
|
|
#782
21.06.2007, 16:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Aqua, вы все совершенно правильно чувствуете! Успехов!
|
|
|
#783
21.06.2007, 16:23
|
||
Мэтр
|
Вешалка пишет:
Спасибо Вам большое! Значит, не всё потеряно |
|
|
#784
21.06.2007, 17:10
|
||
Мэтр
|
Кстати, Вешалка,возник по ходу вопрос
Если в предложении "Je comprends que vous soyez seul" имеется ввиду "Я чувствую", то нельзя ли вместо глагола comprendre употребить глагол sentir. Je sens que vous soyez seul.? или же все-таки comprendre имеет более широкий спектр значений, и сюда больше подходит, имея значение "чувствовать, понимать", а не "чувствовать физически"? Что скажете? |
|
|
#785
21.06.2007, 18:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Э неет, все не так просто. После sentir пойдет indicatif.
У глагола comprendre действительно более широкий спектр значений. Вот контекст: Я вас вижу, слышу, чувствую, никого рядом с вами нет. Вы - один. Это неоспоримый факт, который запечатлился в моем мозгу, понят мною. Je comprends que vous êtes seul. Я к этому никак не отношусь, просто констатирую. Я вижу, что вы один, и меня это нисколько не удивляет. Я понимаю, чувствую, почему вы один, - потому что у вас длинный нос, неопрятный вид и скверный характер. Je comprends que vous soyez seul. И поделом вам. Это мое личное отношение к вашему одиночеству. Чувствуете? |
|
|
#786
21.06.2007, 20:20
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
|
Aqua, я вот тоже не могу представить себе француза, который сказал бы:
Il insiste qu'elle dise la vérité. Это, скорее, фраза, сказанная по-русски французскими словами. Согласна с Вешалка, потому что глагол insister, как бы мы ни переводили его на русский, по-французски в Subjonctif обозначает побуждение к действию, а следовательно, будет с pour que. Вешалка приводит следующие пояснения: Il insiste pour qu'elle dise la verité. ( то есть, он настаивает, чтобы она сказала правду, но не констатирует факт, что она сказала правду) Перевод: Он настаивает, чтобы она сказала правду). В Indicatif: Il insistait sur le fait qu’elle avait dit la verité. (он констатирует факт, что она сказала правду) Это касается и второго вашего примера: Je comprends que... Возможно употребление как в Subjonctif, так и в Indicatif. Может быть, я повторюсь, но это так: прежде чем построить фразу в Subjonctif или Inducatif, надо понять ее смысл, а не автоматически проспрягать глагол, и тогда вы поймете смысл Subjonctif. А смысл в том, если фраза в Indicatif констатирует факт, что действие делается, будет сделано или имело место в прошлом, то фраза в Subjonctif не несет информации о том, было это действие выполнено или нет, а выражает пожелание, приказ, предчувствие, неуверенность и так далее. По-моему, глаголы insister или comprendre - не лучшиe варианты, чтобы тренироваться в употреблении Subjonctif. Есть случаи, когда употребление Indicatif не возможно вообще, вот на них и надо отрабатывать Subjonctif, ставя глагол в соответствующие времена. Например, в таких конструкциях: Il faut que... Il souhaite que ... Il demande que... Je m'étonne que... Il craint que ... Il est préférable que... Il est nécessaire que... или после некоторых союзов или словосочетаний, обозначающих: время (avant que, en attendant que, jusqu'à ce que), цель (pour que, afin que), противопоставление (bien que, quoi que) и целый ряд других. Courage |
|
|
#787
22.06.2007, 09:21
|
||
Мэтр
|
elena_v пишет:
Прежде чем что-либо сказать, надо знать, что именно ты хочешь сказать и что ты под этим подразумеваешь... А это можно выразить только правильным употреблением того или иного наклонения... Это верно Спасибо большое всем! Просто по ходу разбирательства с Subjonctif, возникли некоторые вопросы. Поэтому, еще раз всем большое спасибо! Если что, буду еще спрашивать... Пока не пойму |
|
|
#788
22.06.2007, 17:08
Последний раз редактировалось Aqua; 22.06.2007 в 17:35..
|
||
Мэтр
|
Где моя дорогая Вешалка?
Возник еще вопрос Продолжаю штудировать Subjonctif. Дошла до "Les tours présentatifs "c'est... qui" и "c'est... que" C правилом разобралась, немного не могу сообразить перевод этих фраз, данных в примере. Пока писала примеры, сама чуток сообразила по ходу Но, все-таки… Поможете? "Je suis content que ce soit lui qu'on ait choisi pour nous représenter à cette conférence." - Я рад, что именно он будет представлять нас на этой конференции. (Я рад, что именно его выбрали (он был выбран), чтобы представлять нас (быть нашим представителем) на этой конференции. В переводе первого примера сомневаюсь. Что-то мне кажется, что не он будет представлять... а его будут представлять...? (Я рад, что его выбрали, чтобы представить нам на этой конференции.)? Сомневаюсь Поправьте... "Il voudrait que ce soit demain que nous partions." - Он хотел бы, чтобы завтра мы уехали. "Il est douteux que ce soit à vous qu’on ait confié ce secret." - Он сомневается, что вам можно доверить этот секрет. (Он сомневается, что вы именно тот человек, которому можно доверить (или доверили?) этот секрет.) С французского переводить проще, как по мне а вот, чтоб смочь так же закрутить фразу с русского на французский… Сомневаюсь, что смогу Je suis douteuse que je puisse Проверьте, пожалуйста, мой перевод Если что не так, поправьте Спасибо |
|
|
#789
22.06.2007, 17:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
"Je suis content que ce soit lui qu'on ait choisi pour nous représenter à cette conférence."
Я рад, что именно его выбрали, чтобы представлять нас на этой конференции. "Il voudrait que ce soit demain que nous partions." - Он хотел бы, чтобы мы уехали (именно) завтра. "Il est douteux que ce soit à vous qu’on ait confié ce secret." - Сомнительно, чтобы именно вам доверили этот секрет. Сомневаюсь, что смогу Je suis douteuse que je puisse Нет, так нельзя, во-первых, il est douteux - безличное выражение, "сомнительно". Во-вторых, нехорошо, что подлежащее в главном и придаточном с subjonctif - одно и то же лицо. В таких случаях придаточное лучше заменить оборотом с неопределенной формой глагола. Je doute d'en être capable. Все, убегаю! |
|
|
#790
22.06.2007, 17:41
|
||
Мэтр
|
СПАСИБО БОЛЬШОЕ, Вешалка!!!
Убегайте! На сегодня всё |
|
|
#791
22.06.2007, 17:49
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Цитата:
|
|
|
#792
22.06.2007, 17:57
|
||
Мэтр
|
ALX пишет:
Спасибо! |
|
|
#793
22.06.2007, 20:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
ALX пишет:
Мой вариант с инфинитивом после douter красивый, но, возможно, слишком литературный, можно подобрать вариант и правильный и более современный. Я подумаю. |
|
|
#794
25.06.2007, 09:41
|
||
Мэтр
|
Вешалка пишет:
Вроде не так уж сложно в смысле грамматики (формы глагола, окончания и т.д.), а вот понять для себя, чтоб уметь применять его ПРАВИЛЬНО, вот это надо научиться... Не перестаю радоваться, что есть такой форум, как наш Это такой кладезь полезной информации!!! Пардон, если не в тему, но не смогла удержать Буду ждать новых примеров применения Subjonctif |
|
|
#795
25.06.2007, 11:17
|
||
Арт-директор
|
Aqua пишет:
|
|
|
#796
30.06.2007, 20:01
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 23.03.2005
Сообщения: 115
|
Подскажите, пожалуйста, как лучше отразить на русском языке название следующей должности : Responsable zone Russie ? Спасибо
|
|
|
#797
01.07.2007, 11:52
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите первести:
Dis-Moi Si J'te Saoule Plus Rien A Foutre "Les écritures de sang ne sont pas le fruit de Madame Marchal" Спасибо |
|
|
#798
01.07.2007, 12:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Snikers пишет:
Больше нечего делать....(грубое)
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#799
01.07.2007, 15:34
|
||
Арт-директор
|
Kamilka пишет:
|
|
|
#800
03.07.2007, 21:31
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите плиз перевести:
le mec shtarbé étre tarmi Mere craque manquer à l’appel Как первести дословно?? Du haut de ma tour je vis en hauteur avec ma benne autour |
|
|
#801
05.07.2007, 16:53
|
||
Мэтр
|
Добрый день!
Помогите с переводом фразы "exploitation familiale" на русский язык. Речь идет о виноделии. МОжено ли перевести как "семейное хозяйство"? Спаисбо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#802
05.07.2007, 20:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Cathenka пишет:
manquer à l’appel отсутствовать при перекличке...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#803
05.07.2007, 21:42
|
|||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
MarinaR пишет:
Цитата:
|
||
|
#804
06.07.2007, 13:47
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 39
|
La violence n'est jamais gratuite -как это правильно перевести?
|
|
|
#805
06.07.2007, 15:45
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
|
gratuit
... 2) немотивированный; беспричинный; безосновательный |
|
|
#806
06.07.2007, 18:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Snikers пишет:
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#807
06.07.2007, 19:14
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
|
Snikers пишет:
|
|
|
#808
06.07.2007, 21:26
|
||
Мэтр
|
помогите, пожалуйста, перевести "propriétaire-exploitant"!
спасибо
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#809
06.07.2007, 22:34
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
|
Как перевести "ma niamour"?
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard |
|
|
#810
06.07.2007, 23:49
|
||||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
|
Snikers пишет:
Snikers пишет:
Snikers пишет:
|
|||
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |