#1
26.03.2002, 16:15
|
||
Кандидат в мэтры
|
Как бы вы перевели? [2]
Il n'y a de certain que dans le passe, mais on ne travaille qu'avec l'avenir
Это было написано на Новогоднй открытке, присланной из Франции. Как бы красиво перевели это на русский язык?
__________________
La Vita e Bella !!! |
|
|
#2
26.03.2002, 18:13
|
||
Арт-директор
|
На выбор (первое, что пришло в голову):
Мы уверены только в прошлом, Только в будущее мы верим. Или: Мы уверены только в прошлом, но работаем мы на будущее. |
|
|
#3
27.03.2002, 09:20
|
||
Кандидат в мэтры
|
Спасибо.
Похоже на правду.
__________________
La Vita e Bella !!! |
|
|
#4
31.03.2002, 11:52
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
|
Mon intervention est sans doute trop tardive. Je voudrais dire que les traductions de Boris me semblent plus jolies a lire ou entendre que la phrase francaise que je ne trouve pas tres bien ecrite. Mais si je devais retraduire en francais ce qu'a ecrit Boris, voila ce que je proposerais:
premiere variante : Nous ne sommes certains que du passe et ne croyons qu'en l'avenir. Deuxieme variante : Nous ne sommes certains que du passe, mais travaillons pour l'avenir. Il me semble que la premiere variante de Boris est trop loin du texte francais a cause de "верить" Quant a la deuxieme variante le "на будущее" me gene un peu. L'expression francaise "travailler avec l'avenir" ne me semble ni tres heureuse ni tres claire mais si l'auteur a vraiment voulu employer "avec" et non "pour" le sens est un peu different. Il veut vraisemblement dire qu'on doit integrer dans son travail des elements lies a l'avenir et donc peut-etre encore inconnus (projets, previsions...). Par exemple on peut tout a fait considerer qu'un historien qui travaille a l'explication d'evenements passes, travaille pour l'avenir, mais il ne travaille pas avec l'avenir. Si l'on pouvait dire en russe "работать с будущем" ce serait plus proche du texte francais, mais le peut-on ? |
|
|
#5
31.03.2002, 13:47
|
||
Хозяйка
|
Как хорошо, что у нас появился носитель языка, который может оценить перевод :-) Вообще, Жак - мне лично кажется, что оба варианта перевода возможно использовать, ведь мы не не знаем контекста, в котором использовался этот текст, а смысл может отличаться от нашего понимания текста. Для абсолютно точного перевода надо все же знать обстоятельства употребления фразы.
Если же выбирать из этих двух вариантов, я бы выбрала первый - на мой взгляд, он более точно передает французскую фразу. |
|
|
#6
31.03.2002, 13:47
|
||
Заблокирован(а)
|
То что было свершилось, мы живём завтрашним днём.
|
|
|
#7
31.03.2002, 13:51
|
||
Арт-директор
|
Это верно, французский текст немножко претенциозен и смутноват. Но ведь просили "перевести красиво"...
К тому же, как верно заметила Нелла, в оригинале совсем не прорисован контекст - это надпись на новогодней открытке, и в предложенный текст можно вкладывать разный смысл. |
|
|
#8
01.04.2002, 01:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.586
|
а может там смысл такой?:
в прошлом мы уверены, но работать приходится с будушим |
|
|
#9
01.04.2002, 02:05
|
||
Арт-директор
|
Это что за зверь - "работать с будущим"?
|
|
|
#10
01.04.2002, 04:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.586
|
приходится работать с тем, что есть
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
А как бы вы перевели некоторые пункты контракта? | TATATI | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 55 | 17.12.2007 10:28 |
Как бы вы перевели (3) | Olala | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 44 | 16.04.2002 19:39 |
Как бы вы перевели? | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 16.03.2002 11:11 |