Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 26.03.2002, 16:15
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Acid Rain
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: 61 / 77 RUS
Сообщения: 206
Отправить сообщение для  Acid Rain с помощью ICQ
Как бы вы перевели? [2]

Il n'y a de certain que dans le passe, mais on ne travaille qu'avec l'avenir

Это было написано на Новогоднй открытке, присланной из Франции.
Как бы красиво перевели это на русский язык?
__________________
La Vita e Bella !!!
Acid Rain вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 26.03.2002, 18:13
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
На выбор (первое, что пришло в голову):

Мы уверены только в прошлом,
Только в будущее мы верим.

Или:

Мы уверены только в прошлом,
но работаем мы на будущее.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 27.03.2002, 09:20
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Acid Rain
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: 61 / 77 RUS
Сообщения: 206
Отправить сообщение для  Acid Rain с помощью ICQ
Спасибо.

Похоже на правду.
__________________
La Vita e Bella !!!
Acid Rain вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 31.03.2002, 11:52
Дебютант
 
Аватара для Jacques
 
Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
Mon intervention est sans doute trop tardive. Je voudrais dire que les traductions de Boris me semblent plus jolies a lire ou entendre que la phrase francaise que je ne trouve pas tres bien ecrite. Mais si je devais retraduire en francais ce qu'a ecrit Boris, voila ce que je proposerais:
premiere variante :
Nous ne sommes certains que du passe et ne croyons qu'en l'avenir.
Deuxieme variante :
Nous ne sommes certains que du passe, mais travaillons pour l'avenir.
Il me semble que la premiere variante de Boris est trop loin du texte francais a cause de "верить"
Quant a la deuxieme variante le "на будущее" me gene un peu. L'expression francaise "travailler avec l'avenir" ne me semble ni tres heureuse ni tres claire mais si l'auteur a vraiment voulu employer "avec" et non "pour" le sens est un peu different. Il veut vraisemblement dire qu'on doit integrer dans son travail des elements lies a l'avenir et donc peut-etre encore inconnus (projets, previsions...). Par exemple on peut tout a fait considerer qu'un historien qui travaille a l'explication d'evenements passes, travaille pour l'avenir, mais il ne travaille pas avec l'avenir. Si l'on pouvait dire en russe "работать с будущем" ce serait plus proche du texte francais, mais le peut-on ?
Jacques вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 31.03.2002, 13:47
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Как хорошо, что у нас появился носитель языка, который может оценить перевод :-) Вообще, Жак - мне лично кажется, что оба варианта перевода возможно использовать, ведь мы не не знаем контекста, в котором использовался этот текст, а смысл может отличаться от нашего понимания текста. Для абсолютно точного перевода надо все же знать обстоятельства употребления фразы.

Если же выбирать из этих двух вариантов, я бы выбрала первый - на мой взгляд, он более точно передает французскую фразу.
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 31.03.2002, 13:47
Заблокирован(а)
 
Аватара для alexparis
 
Дата рег-ции: 23.10.2001
Откуда: Париж, иногда в Лондоне
Сообщения: 826
Отправить сообщение для  alexparis с помощью ICQ
То что было свершилось, мы живём завтрашним днём.
alexparis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 31.03.2002, 13:51
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Это верно, французский текст немножко претенциозен и смутноват. Но ведь просили "перевести красиво"...

К тому же, как верно заметила Нелла, в оригинале совсем не прорисован контекст - это надпись на новогодней открытке, и в предложенный текст можно вкладывать разный смысл.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 01.04.2002, 01:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.586
а может там смысл такой?:

в прошлом мы уверены, но работать приходится с будушим
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 01.04.2002, 02:05
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Это что за зверь - "работать с будущим"?



Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 01.04.2002, 04:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.586
приходится работать с тем, что есть
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
А как бы вы перевели некоторые пункты контракта? TATATI Французский язык - вопросы изучения и преподавания 55 17.12.2007 10:28
Как бы вы перевели (3) Olala Французский язык - вопросы изучения и преподавания 44 16.04.2002 19:39
Как бы вы перевели? Boris Французский язык - вопросы изучения и преподавания 25 16.03.2002 11:11


Часовой пояс GMT +2, время: 09:25.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX