Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 14.12.2007, 23:05
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 29.10.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 401
Отправить сообщение для  vicky_75 с помощью ICQ
TATATI пишет:
Да, но в тексте есть еще и "fournisseur",
не получится ли путаница?
Да, Вы правы, может быть путаница, fournisseur не заметила
vicky_75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 15.12.2007, 01:04     Последний раз редактировалось svinka; 15.12.2007 в 01:34.. Причина: добавление
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
TATATI
По-французски - prestataire de services и fournisseur de services - синонимы.
В российских контрактах prestataire de services - поставщик услуг.
Чтобы избежать путаницы, Вы можете везде писать поставщик услуг для
prestataire de services и поставщик PECO для fournisseur (если это подходит для всего контракта).
Еще, в некоторых контрактах, сторону, оказывающую услуги, называют услугодатель. Термин, конечно же, не из словаря русского языка, но тем не мение используется в договорах -
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=...0%BB%D1%8C&lr=
http://vak.ed.gov.ru/announcements/y...annikovaLV.rtf

И конечно, в контрактах на русском всегда можно использовать
Заказчик - для Client и Исполнитель - для Prestataire de services
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 15.12.2007, 01:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.989
[QUOTE=TATATI]
azalea пишет:


я точно также подумала, но, почему-то засомневалась, говорят ли так по-русски?
да, это юридический термин
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 15.12.2007, 01:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.989
50 % за год от прибыли,

может, 50% от годовой прибыли
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 15.12.2007, 01:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.989
завтра, на свежую голову еще посмотрим, если не срочно
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #36
Старое 15.12.2007, 11:38     Последний раз редактировалось TATATI; 15.12.2007 в 15:42..
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
svinka
Доброе утро!

Да, Вы мне дали достаточно вариантов.
Есть из чего выбрать.

А вот что Вы можете сказать по поводу фразы с 50% прибыли

То я своего мужа пытала, чтоб на французском объяснил, так и не дошло до меня, как же правильно перевести "sur un an"
за год, в год, или как-то иначе?
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #37
Старое 15.12.2007, 11:44
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
azalea пишет:
завтра, на свежую голову еще посмотрим, если не срочно

Мне в понедельник надо отправить

насчет 50% Вы дали неплохой вариант, а то у меня так коряво получилось
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #38
Старое 15.12.2007, 14:06     Последний раз редактировалось TATATI; 15.12.2007 в 14:10..
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
а вот еще вопросик :

в конце текста

Pour le "client"
Bon pour acceptation

Pour le "prestataire"
Bon pour acceptation

я перевела вот так :

За клиента (подпись)
Согласен

За поставщика услуг(подпись)
Согласен

гложат меня сожнения, как-то не по-русски
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #39
Старое 15.12.2007, 14:57
Кандидат в мэтры
 
Аватара для olub
 
Дата рег-ции: 02.06.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 389
[QUOTE=TATATI]

Pour le "client"
Bon pour acceptation

Pour le "prestataire"
Bon pour acceptation

я думаю, будет лучше вот так :
От клиента
От услугодателя
__________________
L'avantage d'être intelligent, c'est qu'on peut toujours faire l'imbécile, alors que l'inverse est totalement impossible"
olub вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #40
Старое 15.12.2007, 15:41
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
Cпасибо, olub

А вот такое выражение
(это название пункта договора)

Responsabilité-Obligation des moyens

Я перевела как

Ответственность-Обязательства сторон
Будет ли это корректным?
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #41
Старое 15.12.2007, 17:16
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
TATATI,
Obligation des moyens - это обязательство Исполнителя договора, согласно которому Исполнитель должен сделать все возможное, приложить максимальные усилия для достижения нужного результата. При этом результат может быть и не достигнут или не соответствовать заданному контрактом. В этом отличие Obligation des moyens от Obligation de résultat .
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #42
Старое 15.12.2007, 18:26
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
svinka пишет:
TATATI,
Obligation des moyens - это обязательство Исполнителя договора, согласно которому Исполнитель должен сделать все возможное, приложить максимальные усилия для достижения нужного результата. При этом результат может быть и не достигнут или не соответствовать заданному контрактом. В этом отличие Obligation des moyens от Obligation de résultat .

Спасибо
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #43
Старое 15.12.2007, 19:14
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
вот ещё,

Force du contrat - я перевела как Сила контракта и
Clause de juridiction - Условие юрисдикции

у кого-нибудь есть другие мнения?
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #44
Старое 16.12.2007, 03:57
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 02.02.2005
Сообщения: 374
TATATI пишет:
Clause de juridiction - Условие юрисдикции

у кого-нибудь есть другие мнения?
условие об установлении подсудности возможных споров
Innes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #45
Старое 16.12.2007, 06:30
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
TATATI,
В договорах на русском обычно пишется типовая статья Порядок разрешения споров.
В Вашем случае статьтю Clause de juridiction можно перевести
Судебное разрешение/урегулирование споров (в ней говорится, каким судом будут разрешаться споры и разногласия, возникшие в рамках выполнения данного контракта).
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #46
Старое 16.12.2007, 09:58     Последний раз редактировалось TATATI; 16.12.2007 в 10:05..
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
svinka пишет:
TATATI,
В договорах на русском обычно пишется типовая статья Порядок разрешения споров.
В Вашем случае статьтю Clause de juridiction можно перевести
Судебное разрешение/урегулирование споров (в ней говорится, каким судом будут разрешаться споры и разногласия, возникшие в рамках выполнения данного контракта).
Пожалуй, "Порядок разрешения споров" подойдет лучше, чем "Судебное разрешение/урегулирование споров", так как в тексте ведется речь вначале о разрешении мирным путем через посредника
Спасибо, svinka
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #47
Старое 16.12.2007, 10:04
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
Innes
условие об установлении подсудности возможных споров


Cпасибо за вариант
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #48
Старое 16.12.2007, 10:14     Последний раз редактировалось TATATI; 16.12.2007 в 10:25..
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
а вот еще пункт
Le présent contrat et ses annexes expriment l'intégralité des obligations des parties, annulent et remplacent tout accord, correspondance ou écrits antérieurs.

Настоящий контракт и его приложения выражают целостность ( или единство?) обязательств сторон, отменяют и заменяют всякие предыдущие договор, переписку или записи.

У вас есть замечания?
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #49
Старое 16.12.2007, 10:23
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
или вот
En cas de force majeure, en particulier du fait de notre consultant, ou du fait que le fournisseur ne tienne pas ses engagements, la résiliation du présent contrat se fera en respectant un préavis de 8 jours.
En aucun cas le consultant prestataire de services ne saurait en être tenu pour responsable et de ce fait, aucun dédommagement financier ne saurait lui être réclamé.

В случае форсмажорных обстоятельств, в частности у нашего консультанта, или того факта, что поставщик не выполняет свои обязательства, расторжение настоящего контракта произойдет с предупреждением (извещением) за 8 дней.
В этих случаях консультант- услугодатель не будет считаться ответственным и, следовательно, никакое финансовое возмещение не сможет быть у него потребовано.
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #50
Старое 16.12.2007, 12:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.989
TATATI пишет:
или вот
Ен цас де форце маэуре, ен партицулиер ду фаит де нотре цонсултант, оу ду фаит qуе ле фоурниссеур не тиенне пас сес енгагементс, ла рéсилиатион ду прéсент цонтрат се фера ен респецтант ун прéавис де 8 ёурс.
Ен ауцун цас ле цонсултант престатаире де сервицес не саураит ен êтре тену поур респонсабле ет де це фаит, ауцун дéдоммагемент финанциер не саураит луи êтре рéцламé.

В случае форсмажорных обстоятельств, в частности у нашего консультанта, или того факта, что поставщик не выполняет свои обязательства, расторжение настоящего контракта произойдет с предупреждением (извещением) за 8 дней.
В этих случаях консультант- услугодатель не будет считаться ответственным и, следовательно, никакое финансовое возмещение не сможет быть у него потребовано.
ОСВОБОЖДЕНИЕ от ОТВЕТСТВЕННОСТИ: В случае форс-мажорных обстоятельств (у консuльтанта) или невыполнения ПОСТАВЩИКОМ своих обязательств расторжение настоящего контракта происходит по истечении 8 дней после извещении о расторжении.
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #51
Старое 16.12.2007, 12:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.989
TATATI пишет:
а вот еще пункт
Ле прéсент цонтрат ет сес аннехес ехпримент льинтéгралитé дес облигатионс дес партиес, аннулент ет ремплацент тоут аццорд, цорреспонданце оу éцритс антéриеурс.

Настоящий контракт и его приложения выражают целостность ( или единство?) обязательств сторон, отменяют и заменяют всякие предыдущие договор, переписку или записи.

У вас есть замечания?
вариант?
Все действующие до ныне соглашения и переписка считаются утратившими юридическую сили с момента вступления в законную силу настоящего контракта (с его птиложенияли)
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #52
Старое 16.12.2007, 12:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.989
TATATI пишет:
Пожалуй, "Порядок разрешения споров" подойдет лучше, чем "Судебное разрешение/урегулирование споров", так как в тексте ведется речь вначале о разрешении мирным путем через посредника
Спасибо, свинка
:браво:
Порядок разрешения споров. Споры решаются в установленнол законом порядке.

Кстати, стороны в договоре, -юр.лица одного и того же гос-ва?
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #53
Старое 16.12.2007, 15:27
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
azalea пишет:
Порядок разрешения споров. Споры решаются в установленнол законом порядке.
Кстати, стороны в договоре, -юр.лица одного и того же гос-ва?

Не поняла, почему Вы написали фразу "Споры решаются в установленном законом порядке." Вроде бы в тексте я не давала?

Стороны в договоре - из 2х государств

Спасибо за варианты
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #54
Старое 16.12.2007, 15:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.989
TATATI пишет:
Не поняла, почему Вы написали фразу "Споры решаются в установленном законом порядке." Вроде бы в тексте я не давала?

Стороны в договоре - из 2х государств

Спасибо за варианты
Потому что это пишется в договорах
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #55
Старое 17.12.2007, 08:37
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
azalea пишет:
Потому что это пишется в договорах

Ok


Cпасибо всем откликнувшимся

Я уже отправила перевод
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #56
Старое 17.12.2007, 10:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.04.2006
Сообщения: 466
Извините за вопрос... а работа то будет переводчиком или что-то другое, просто перевод был дан в нагрузку?
Marcekler вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Контракт семьи и au pair - основные пункты Ni-ka Работа au-pair, волонтёрство, baby-sitting 67 27.07.2006 14:49
Не открываются некоторые сайты Fatiniya Клуб технической взаимопомощи 36 14.03.2006 22:18
Как бы вы перевели (3) Olala Французский язык - вопросы изучения и преподавания 44 16.04.2002 19:39
Как бы вы перевели? [2] Acid Rain Французский язык - вопросы изучения и преподавания 9 01.04.2002 04:01
Как бы вы перевели? Boris Французский язык - вопросы изучения и преподавания 25 16.03.2002 11:11


Часовой пояс GMT +2, время: 02:58.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX